La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Interpretar sentimientos y actitudes: la intervención del traductor. (ISAT) HUM2006-03897 DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓN SECRETARÍA DE ESTADO DE POLÍTICA.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Interpretar sentimientos y actitudes: la intervención del traductor. (ISAT) HUM2006-03897 DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓN SECRETARÍA DE ESTADO DE POLÍTICA."— Transcripción de la presentación:

1 Interpretar sentimientos y actitudes: la intervención del traductor. (ISAT) HUM2006-03897 DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓN SECRETARÍA DE ESTADO DE POLÍTICA CIENTÍFICA Y TECNOLÓGICA SUBDIRECCIÓN GENERAL DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

2 Participantes: Victòria Alsina Gemma Andújar Montse Cunillera Olivia de Miguel Joëlle Rey Mercè Tricás Diana Coromines

3 Resumen El análisis de los elementos lingüísticos que expresan actitudes, emociones, sentimientos y pasiones permite extraer abundantes datos Sobre el comportamiento cognitivo y semántico de una lengua Sobre las matizaciones interpretativas que tales elementos ofrecen al traductor.

4 Las expresiones de sentimientos y emociones introducen las manifestaciones verbales en el mundo de las intenciones, de las inferencias y de lo implícito, muestran contornos semánticos poco definidos brindándose a un amplio abanico de interpretaciones, propician un alto grado de intervención por parte del traductor, así como la activación de estrategias interpretativas muy elaboradas.

5 Objetivos generales Estudiar el comportamiento semántico, la gradualidad y la fuerza intencional de los mecanismos textuales que describen actitudes y sentimientos. Analizar las estrategias que el traductor pone en funcionamiento para interpretar estos segmentos. Medir el grado de intervención del traductor en la interpretación de estas micro-unidades. Extraer conclusiones generales que constituyan una aportación teórico-descriptiva a la reflexión traductológica.

6 Características El estudio presenta una vertiente teórico-descriptiva, que pretende profundizar en el proceso cognitivo- lingüístico que lleva a cabo el traductor cuando aborda la traslación de mundos subjetivos. y una vertiente más aplicada cuyo objetivo es detectar y categorizar estrategias interpretativas encaminadas a trasladar segmentos textuales que expresen actitudes y sentimientos.

7 El corpus de análisis traducciones de textos literarios (en donde este tipo de desajustes se hace más evidente) una muestra representativa de traducciones de textos ensayísticos y jurídico-económicos (que permitan analizar un amplio abanico de estrategias interpretativas)

8 Objetivos específicos (1): Medir el grado de intervención del traductor en la interpretación de estas micro-unidades. Profundizar en la problemática de los mecanismos lingüísticos y cognitivos implicados la interpretación de estos elementos Formular conclusiones generales que constituyan una aportación teórica y descriptiva a la reflexión traductológica. Afianzar los presupuestos teóricos de la investigación seleccionando y delimitando el alcance de los conceptos utilizados.

9 Objetivos específicos (2): Crear un corpus plurilingüe de micro-segmentos que expresen actitudes, emociones y sentimientos. Establecer un inventario de mecanismos que sirvan para distinguir y categorizar estrategias de traducción de estos micro-segmentos. Utilizar los resultados obtenidos para la elaboración de una gradación de textos en función de la complejidad y dificultad de la traducción de estos micro-segmentos, que pueda ser útil en la docencia de la traducción. Llevar a cabo una serie de propuestas encaminadas a mejorar la competencia traductora en la traslación de este tipo de expresiones.


Descargar ppt "Interpretar sentimientos y actitudes: la intervención del traductor. (ISAT) HUM2006-03897 DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓN SECRETARÍA DE ESTADO DE POLÍTICA."

Presentaciones similares


Anuncios Google