La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Buenas prácticas y desafíos en la enseñanza de las lenguas mayas Carlos Marcial López Hernández Viceministerio de Educaciòn Bilingüe Intercultural Direcciòn.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Buenas prácticas y desafíos en la enseñanza de las lenguas mayas Carlos Marcial López Hernández Viceministerio de Educaciòn Bilingüe Intercultural Direcciòn."— Transcripción de la presentación:

1 Buenas prácticas y desafíos en la enseñanza de las lenguas mayas Carlos Marcial López Hernández Viceministerio de Educaciòn Bilingüe Intercultural Direcciòn General de Educaciòn Bilingüe Intercultural Ministerio de Educación Guatemala

2 Kablajuj (12) Ajmaq 6 de junio 2011 Cuenta Larga: 12 baqtun 19 katun 16 tun 7 winaq 16 qij (1, 871, 436 dìas) PRIMERA REUNIÓN DE COORDINACIÓN PARA EL FORTALECIMIENTO DE LAS LENGUAS DE IBEROAMÉRICA EN LA EDUCACIÓN San José, Costa Rica, 6 y 7 de junio de 2011

3 Caracterizaciòn sociolinguistica de Guatemala: 4Pueblos: Garífuna, Maya, Ladino y Xinka. Se hablan 25 idiomas: 22 idiomas Mayas, Xinka, Garífuna y Español. +12 millones habitantes. +50 % son Mayas, Garìfunas y Xinkas.

4

5 Las Estrategias de EBI para el aprendizaje de las Lenguas o Buenas prácticas y desafíos en la enseñanza de los idiomas mayas, se enfocan en 3 estrategias Estrategias políticas Estrategias administrativas Estrategias técnico- pedagógicas

6 ESTRATEGIAS POLITICAS Se plantean desde el Ministerio de Educación 5 Políticas Educativas Generales y una de ellas es la cuarta política: Fortalecer la Educación Bilingüe Intercultural. Es una política marco que ha permitido desarrollar indicadores importantes en donde se pueden visualizar:

7 La creación del Modelo Educativo Bilingüe e Intercultural. Instrumento técnico normativo y orientador para el desarrollo efectivo de lineamientos, políticas, programas, proyectos, planes y acciones de la administración Educativa y que el personal docente, técnico y administrativo debe realizar en el Sistema Educativo Nacional, provee lineamientos para la planificación y desarrollo curricular de la EBI, da orientaciones para el desarrollo y atención del Bilingüismo Individual y Social equilibrado desde la lengua materna y desarrollo de la Interculturalidad-

8 Las 5 Políticas Lingüisticas y Culturales. Una de las políticas relacionadas directamente con el Desafío de la Enseñanza de las Lenguas Mayas constituye el Uso activo y estudio de los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka en el hecho educativo.

9 El diseño del Currículo por Pueblos, entre ellos del Pueblo Maya. La Codificación de las Escuelas en Bilingües Interculturales y su Caracterización de acuerdo con la Tipología Sociolingüística y Cultural. La implementación del Sistema Nacional de Acompañamiento Educativo. La implementación del Programa Académico de Desarrollo Profesional PADEP- y del Sistema Nacional de Formación del Recurso Humano Educativo-SINAFORHE.

10 Estrategias administrativas Reestructuración de las 26 Direcciones Departamentales de Educación, Acuerdo Ministerial Se establecen 18 Direcciones Técnicas Pedagógicas Bilingües Interculturales y 9 Subdirecciones Técnicas Pedagógicas Bilingües Interculturales, para asegurar la entrega técnica de la EBI ye l tratamiento de los idiomas mayas en el aula.

11 Fortalecimiento de la DIGEBI (2009) con nuevos puestos profesionales con las especialidades y creación de 4 subdirecciones: Políticas Lingüisticas y Culturales Educativas, Desarrollo Educativo Bilingüe Intercultural, Equidad Educativa y Desarrollo Curricular. Rectora de la EBI y en el desarrollo técnico pedagógico de los idiomas mayas.

12 Estrategias técnico-pedagógicas Consolidación y desarrollo del bilingüismo en L1 y L2 en 4 idiomas Mayas a través de la capacitación y actualización de más de 4,000 docentes bilingües en lecto escritura y metodologías de Aprendizaje de los idiomas en alianza entre la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural y la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Conjuntamente con la Cooperación Internacional, se han ejecutado cursos de formación en lectoescritura a docentes, en 3 idiomas mayas: kiche, qanjobal y garìfuna.

13 Desde el 2006 hasta el 2011, se han elaborado materiales educativos bilingües en idiomas mayas tales como prototipos de textos en las áreas de Aprendizaje de Comunicación y Lenguaje y Matemática de preprimaria y de primero a sexto grado, se han impreso 193,537 textos en 22 idiomas mayas. Acompañamiento técnico pedagógico a las escuelas y docentes bilingües. Promoción de la EBI a nivel de padres de familia, estudiantes, autoridades y público en general para concientizar a la sensibilización y reconocimiento de la importancia de la revitalización y desarrollo de los idiomas originarios.

14 Desarrollo de la equidad educativa, para la atención de niños y niñas con sobre edad, vulnerables, migrantes y desplazados. El incremento del número de contratación de maestros y maestras bilingües en los diferentes niveles y modalidades de educación. Actualmente se considera que existen aproximadamente 25,000 docentes bilingües. Evaluación lingüística a los docentes que optan por un espacio laboral dentro del Magisterio Nacional, para la obtención de la certificación lingüística que les permite ejercer las labores docentes en Escuelas Bilingües. La evaluación se enfoca en verificar las competencias de lectoescritura, comprensión y expresión oral.

15 El Bono por Bilingüismo, constituye un incentivo económico a los docentes que desarrollan la Educación Bilingüe en el aula y escuela. Parte de una evaluación estandarizada de comprensión lectora que se realiza desde el MINEDUC y el monitoreo en las aulas del cumplimiento del ejercicio de aplicación de la EBI en el aula. Proyectos de investigación y sistematización metodológica apropiada, para la enseñanza de los idiomas indígenas en los diversos niveles del Sistema Educativo Nacional como L1 o L2 de acuerdo con la caracterizaciòn sociolinguìstica. Elaboración de guías metodológicas, gramáticas pedagógicas, neologismos técnicos y cientìficos para el proceso de aprendizaje de los idiomas mayas de Guatemala como L1 o L2 en sus distintos grados de avance y niveles educativos. Centros de enseñanza aprendizaje de los idiomas mayas, en las comunidades sociolingüísticas para docentes coordinado con La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Convenio con la ALMG diseñar, desarrollar proceso de revitalización lingüística considerando las variantes dialectales.

16 Impulso y divulgación de las bases legales del derecho al uso y estudio de los idiomas propios: Divulgación de la Ley de Idiomas Nacionales y de la Ley de Generalización de la Educación Bilingüe e Intercultural. Impulso del reglamento de la Ley de Idiomas Nacionales en coordinación con la Academia de lenguas Mayas, a nivel del Organismo Legislativo. Impulso de los diversos Acuerdos Ministeriales a favor del bilingüismo Nacional, para fundamentar el uso pedagógico en los centros educativos.

17 Matyox (Kaqchikel) Maltyox (Kiche) Gracias (Español)


Descargar ppt "Buenas prácticas y desafíos en la enseñanza de las lenguas mayas Carlos Marcial López Hernández Viceministerio de Educaciòn Bilingüe Intercultural Direcciòn."

Presentaciones similares


Anuncios Google