La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Descubre tus habilidades plurilingües e interculturales EOI de Salamanca Hallo Hola.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Descubre tus habilidades plurilingües e interculturales EOI de Salamanca Hallo Hola."— Transcripción de la presentación:

1 Descubre tus habilidades plurilingües e interculturales EOI de Salamanca Hallo Hola

2 I- APRENDER LENGUAS A PARTIR DE OTRAS LENGUAS: COMPRENDER /APRENDER OTRAS LENGUAS ES FÁCIL SI HABLAS ESPAÑOL E INGLÉS: Habéis recibido una pegatina con un color. Dirigíos, por favor, hacia la mesa de vuestro color en la que os estará esperando vuestro profesor con una pegatina como la vuestra. Habéis recibido una pegatina con un color. Dirigíos, por favor, hacia la mesa de vuestro color en la que os estará esperando vuestro profesor con una pegatina como la vuestra. El coordinador os saludará y hará una pequeña introducción. El coordinador os saludará y hará una pequeña introducción. Vuestro profesor os dará las instrucciones (1º escribid vuestro nombre en la parte de abajo. 2º entre todos completar el puzzle de frases en distintas lenguas) Vuestro profesor os dará las instrucciones (1º escribid vuestro nombre en la parte de abajo. 2º entre todos completar el puzzle de frases en distintas lenguas) Una vez concluida esta tarea y completada y corregida la tabla, los profesores enseñaran a pronunciar las frases en las distintas lenguas. Después, los profesores harán algunas preguntas y en gran grupo los alumnos responderán en alto. Una vez concluida esta tarea y completada y corregida la tabla, los profesores enseñaran a pronunciar las frases en las distintas lenguas. Después, los profesores harán algunas preguntas y en gran grupo los alumnos responderán en alto. Conclusión: se reflexionará sobre las estrategias de comprensión y de aprendizaje, los indicios, el proceso que han seguido en sus deducciones, etc. Conclusión: se reflexionará sobre las estrategias de comprensión y de aprendizaje, los indicios, el proceso que han seguido en sus deducciones, etc.

3 españolitalianofrançaisenglishDeutsch ¿cómo te llamas? Come ti chiami? Comment tu tappelles? Whats your name? Wie hei ß t du? Me llamo María Mi chiamo Maria Je mappelle Maria My name is Maria Ich heiße Maria ¿De dónde eres? Di dove sei? Doù tu es? Where are you from? Woher kommst du? Soy española Sono spagnola Je suis espagnole I am Spanish Ich bin Spanierin ¿Cuántos años tienes? Quanti anni hai? Quel âge as-tu? How old are you? Wie alt bist du? Tengo 23 Ne ho 23 Jai vingt-trois ans I am 23 years old Ich bin 23 Jahre alt ¿Dónde vives? Dove abiti? Où tu habites? Where do you live? Wo wohnst du? Vivo en París Abito a Parigi Jhabite à Paris I live in Paris Ich wohne in Paris ¿Qué haces? Che lavoro fai? Quest-ce que tu fais? What do you do? Was machst du? Soy periodista Sono giornalista Je suis journaliste Im a journalist Ich bin Journalistin ¿Qué estudias? Cosa studi? Quest-ce que tu étudies? What are you studying? Was studierst du? Estudio filología Faccio Lettere Jétudie philologie Im studying Humanities Ich studiere Philologie ¿Qué hora es? Che ore sono? Quelle heure est-il? What time is it? Wie spät ist es? Son las cinco Sono le cinque Il est cinq heures Its five oclock Es ist fünf Uhr GraciasGrazie!Merci Thank you Danke De nada Prego De rien Youre welcome Bitte

4 II- COMUNICARSE ES FÁCIL AUNQUE SE HABLEN LENGUAS DISTINTAS: ESTRATEGIAS PARA COMUNICARSE Se trata de comprender algunos minutos de la película « Un franco, 14 pesetas » que aborda la emigración española en Suiza en los años 60 y que presenta el multilingüismo en el contexto helvético. Estos momentos ilustran muy bien intercambios plurilingües. Se trata de comprender algunos minutos de la película « Un franco, 14 pesetas » que aborda la emigración española en Suiza en los años 60 y que presenta el multilingüismo en el contexto helvético. Estos momentos ilustran muy bien intercambios plurilingües. Es una actividad de comprensión audiovisual y escrita plurilingüe. Los estudiantes deberán acceder a la comprensión partiendo de sus conocimientos de otras lenguas y utilizando estrategias de comprensión sobre las que serán capaces de reflexionar. Es una actividad de comprensión audiovisual y escrita plurilingüe. Los estudiantes deberán acceder a la comprensión partiendo de sus conocimientos de otras lenguas y utilizando estrategias de comprensión sobre las que serán capaces de reflexionar. También se pone el énfasis en la necesidad de conocer algunas particularidades de la propia cultura en relación a algunas costumbres de otras culturas para evitar malentendidos. También se pone el énfasis en la necesidad de conocer algunas particularidades de la propia cultura en relación a algunas costumbres de otras culturas para evitar malentendidos.

5 La llegada a Suiza 1.¿qué lenguas reconoces? Los policías en la frontera: Los policías en la frontera: el señor de la fábrica: el señor de la fábrica: en los carteles: en los carteles: Hanna con el señor de la fábrica : Hanna con el señor de la fábrica : Hanna con otro huésped con el que se cruzan en las escaleras: Hanna con otro huésped con el que se cruzan en las escaleras: Hanna con Martín y su amigo: Hanna con Martín y su amigo: Martín y su amigo: Martín y su amigo: 2. Martín y Marcos sólo hablan: alemán alemán italiano italiano español español 3. ¿por qué entienden Martín y su amigo lo que les dicen en la frontera (en francés)? por el contexto y los gestos por el contexto y los gestos porque entienden el francés porque entienden el francés porque hablan francés porque hablan francés

6 4. Los españoles se asombran de muchas cosas. De esto puedes deducir que: 4. Los españoles se asombran de muchas cosas. De esto puedes deducir que: 5. ¿por qué entiende el señor suizo de la fábrica lo que le dicen? a- porque entiende el español a- porque entiende el español b- porque algunas palabras españolas se parecen a las de su lengua b- porque algunas palabras españolas se parecen a las de su lengua 6. ¿qué dos palabras reconoce? a- que Martín y Marcos son …………………… a- que Martín y Marcos son …………………… b- que Martín y Marcos son mecánicos ………………………. b- que Martín y Marcos son mecánicos ………………………. 7. Martín y su amigo creen haber entendido una palabra alemana ¿cómo la traducen? ¿dónde piensan que están los trabajadores? ……………………. ……………………. 8. ¿cómo se hace entender el suizo? 9. El señor suizo lleva a los españoles a un edificio y los deja a cargo de Hanna, diciéndole: que son de ………………………… ( nacionalidad) que son de ………………………… ( nacionalidad) y que vienen ……………………… (ocupación) y que vienen ……………………… (ocupación) en España en 1960 en Suiza en 1960 los papeles no/sí se tiran al suelo las parejas no /sí se besan en público la gente no /sí va armada en la calle no /sí hay mucha gente en algunos cuartos de baño no/sí hay …………… los papeles las parejas la gente en la calle en los cuartos de baño……….

7 10. Vamos a deducir el significado del cartel: podemos entender su significado a partir del inglés y teniendo en cuenta el contexto (los españoles deducen por el aspecto del lugar que es una pensión) Alem á ningl é sespa ñ ol Gasthaus

8

9 11. ¿cuántas lenguas habla Hanna? italiano y alemán italiano y alemán francés y alemán francés y alemán alemán y francés alemán y francés 12. ¿ en cuántas se entiende? alemán, italiano y francés alemán, italiano y francés alemán, italiano y español alemán, italiano y español alemán, inglés e italiano alemán, inglés e italiano 13. ¿por qué Hanna les habla en italiano? porque sabe que hablan italiano porque sabe que hablan italiano porque es su lengua materna porque es su lengua materna porque es consciente de que es la lengua que conoce más próxima al español porque es consciente de que es la lengua que conoce más próxima al español 14. ¿qué palabras dice Hanna que parecen españolas y que podemos considerar falsos amigos? - ……………………………=habitación - ……………………………=habitación - …………………………= arriba - …………………………= arriba - …………………………= piso/planta - …………………………= piso/planta 15. ¿Y qué entienden ellos? - Que a Hanna le …………………………… - Que a Hanna le ……………………………

10 16. ESTRATEGIAS DE COMUNICACIÓN DE HANNA - Para comunicarse con ellos les habla en una lengua Para comunicarse con ellos les habla en una lengua Cuando se da cuenta de que no entienden algo Cuando se da cuenta de que no entienden algo Otra forma de decir piace: Otra forma de decir piace: (Martín a su vez da un sinónimo de bella: ) - (Martín a su vez da un sinónimo de bella: ) - Otra forma de decir ci vediamo dopo (despedirse): Otra forma de decir ci vediamo dopo (despedirse): También acompaña a menudo sus palabras con También acompaña a menudo sus palabras con ¿Cómo es desde el punto de vista lingüístico Suiza? monolingüe monolingüe multilingüe multilingüe Bilingüe Bilingüe 18- ¿Qué lenguas se hablan en Suiza?

11 El desayuno 1. ¿en qué lengua habla la camarera? inglés inglés alemán alemán Español Español 2. ¿qué le pasa? está preocupada está preocupada está enfadada está enfadada no le gustan los extranjeros no le gustan los extranjeros 3. ¿por qué es posible entender lo que le pasa aunque no se conozca la lengua en la que habla ? ¿qué les dice? que son las 8.00 y ya es muy tarde para desayunar que son las 8.00 y ya es muy tarde para desayunar que son las 8.00 y es muy pronto para desayunar que son las 8.00 y es muy pronto para desayunar 5. ¿qué estrategia usa para hacerse entender? los gestos los gestos utiliza una lengua que ellos entienden utiliza una lengua que ellos entienden

12 6. ¿por qué a un español le cuesta tanto comprender el enfado de la camarera? porque en España las camareras no se enfadan nunca porque en España las camareras no se enfadan nunca porque es de mala educación enfadarse porque es de mala educación enfadarse porque en España es normal desayunar a esa hora porque en España es normal desayunar a esa hora 7. La camarera les ofrece: 7. La camarera les ofrece: café con leche café con leche tostadas tostadas café o té café o té Chocolate Chocolate 8. Finalmente Martín y su amigo entienden perfectamente que tienen que elegir entre té o café ¿por qué? 8. Finalmente Martín y su amigo entienden perfectamente que tienen que elegir entre té o café ¿por qué? por los gestos por los gestos porque son palabras muy próximas a las del español porque son palabras muy próximas a las del español 9. Martín y su amigo eligen: 9. Martín y su amigo eligen: café café té té tostadas tostadas chocolate chocolate 10. La camarera entiende porque: 10. La camarera entiende porque: se lo dicen en alemán se lo dicen en alemán utilizan gestos utilizan gestos son palabras internacionales son palabras internacionales

13 IIIComportarse como locutores interculturales Los grupos serán los mismos que en las otras actividades: los amarillos serán los Ulandeses, los azules los Ilandeses, los rojos y verdes observadores internacionales. Tendrán muy claras sus instrucciones y ensayarán durante 5 minutos. Los grupos serán los mismos que en las otras actividades: los amarillos serán los Ulandeses, los azules los Ilandeses, los rojos y verdes observadores internacionales. Tendrán muy claras sus instrucciones y ensayarán durante 5 minutos.

14 Cumbre internacional Se va a producir una negociación entre ilandeses y ulandeses. Los ulandeses seréis los amarillos y los ilandeses los azules. Los rojos y verdes seréis observadores internacionales Se va a producir una negociación entre ilandeses y ulandeses. Los ulandeses seréis los amarillos y los ilandeses los azules. Los rojos y verdes seréis observadores internacionales Antes de empezar: leed bien, comprended y ensayad ayudados por vuestro profesor. Antes de empezar: leed bien, comprended y ensayad ayudados por vuestro profesor.

15 Ilandeses y Ulandeses para negociar para negociar -tenéis que acompañaros de gestos y mímica para que los otros os comprendan. -hay que seguir estos pasos: -1. saludar -2. explicar qué queréis y qué tenéis. -3. dar las gracias -4. despedirse durante la negociación durante la negociación - si alguien hace algo extraño, irritante, irrespetuoso, ofensivo o incomprensible para vosotros debéis interrumpir la negociación. - tenéis que observar con atención cómo se comunican los otros y aprender lo que podáis de su lengua y sus costumbres. - cuando la negociación se rompa tendréis que intentar averiguar qué ha fallado para no repetirlo. cuando consigáis lo necesario habréis acabado, aunque si no habéis aprendido nada sobre las culturas de los otros no habrá servido de nada. cuando consigáis lo necesario habréis acabado, aunque si no habéis aprendido nada sobre las culturas de los otros no habrá servido de nada.

16 OBSERVADORES INTERNACIONALES Los rojos observaréis a los ulandeses y los verdes a los ilandeses. Los rojos observaréis a los ulandeses y los verdes a los ilandeses. Fijaos en: Fijaos en: su comportamiento su comportamiento su forma de hablar su forma de hablar sus movimientos sus movimientos su manera de relacionarse su manera de relacionarse Anotaréis sus reacciones y analizaréis sus costumbres, sus normas, las razones de los conflictos, las causas de los equívocos y cómo se resuelven. Anotaréis sus reacciones y analizaréis sus costumbres, sus normas, las razones de los conflictos, las causas de los equívocos y cómo se resuelven. Decidiréis quiénes son buenos locutores interculturales y expondréis vuestras conclusiones al final. Decidiréis quiénes son buenos locutores interculturales y expondréis vuestras conclusiones al final.

17 DESPUÉS DE LA NEGOCIACIÓN 1º VAMOS A ESCUCHAR LA VERSIÓN DE LOS OBSERVADORES. 1º VAMOS A ESCUCHAR LA VERSIÓN DE LOS OBSERVADORES. 2º LOS ILANDESES Y ULANDESES PODÉIS EXPLICAR QUÉ HABÉIS PENSADO LOS UNOS DE LOS OTROS Y CÓMO OS HABÉIS SENTIDO AL RELACIONAROS. TAMBIÉN TENDRÉIS QUE EXPLICAR POR QUÉ HABÉIS ACTUADO COMO LO HABÉIS HECHO. 2º LOS ILANDESES Y ULANDESES PODÉIS EXPLICAR QUÉ HABÉIS PENSADO LOS UNOS DE LOS OTROS Y CÓMO OS HABÉIS SENTIDO AL RELACIONAROS. TAMBIÉN TENDRÉIS QUE EXPLICAR POR QUÉ HABÉIS ACTUADO COMO LO HABÉIS HECHO.

18


Descargar ppt "Descubre tus habilidades plurilingües e interculturales EOI de Salamanca Hallo Hola."

Presentaciones similares


Anuncios Google