La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

LA TRADUCCIÓN DEL PACKAGING DE LOS COSMÉTICOS LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO PROMOCIONAL: UNA NUEVA TIPOLOGÍA.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "LA TRADUCCIÓN DEL PACKAGING DE LOS COSMÉTICOS LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO PROMOCIONAL: UNA NUEVA TIPOLOGÍA."— Transcripción de la presentación:

1 LA TRADUCCIÓN DEL PACKAGING DE LOS COSMÉTICOS LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO PROMOCIONAL: UNA NUEVA TIPOLOGÍA.

2 Discurso promocional: TIPOLOGÍA NUEVA Y DIVERSA. TIPO TEXTUAL COMPLEJO. TIPOLOGÍA NUEVA Y DIVERSA. TIPO TEXTUAL COMPLEJO. DISTINCIÓN BASADA EN LA FUNCIÓN: PROMOCIONAR UN PRODUCTO. DISTINCIÓN BASADA EN LA FUNCIÓN: PROMOCIONAR UN PRODUCTO.

3 Discurso promocional en el packaging: PACKAGING: ELEMENTO DE CRECIENTE IMPORTANCIA PARA LAS EMPRESAS. COLOFÓN DE UNA BUENA CAMPAÑA DE MARKETING PARA PROMOCIONAR UN PRODUCTO: PACKAGING: ELEMENTO DE CRECIENTE IMPORTANCIA PARA LAS EMPRESAS. COLOFÓN DE UNA BUENA CAMPAÑA DE MARKETING PARA PROMOCIONAR UN PRODUCTO:

4 Discurso promocional en el packaging: PACKAGING= PROMOCIÓN PROMOCIÓN= ÉXITO DE VENTAS DISCURSO PROMOCIONAL TRADUCCIÓN DEL DISCURSO PROMOCIONAL RESTRICCIONES

5 CASO PARTICULAR: Packaging de cosméticos.

6 CASO PARTICULAR: Packaging de cosméticos 1. Abundancia de material

7 CASO PARTICULAR: Packaging de cosméticos. 2. VENDER COSMÉTICOS: 2. VENDER COSMÉTICOS: NECESIDAD YA CREADA DESDE LO MÁS ANTIGUO NECESIDAD YA CREADA DESDE LO MÁS ANTIGUO+ NUEVAS NECESIDADES Y MERCADOS NUEVAS NECESIDADES Y MERCADOS

8 CASO PARTICULAR: Packaging de cosméticos. LENGUAJE PERSUASIVO

9 CLAVE: ADAPTACIÓN PERFECTA DEL MENSAJE AL RECEPTOR ADAPTACIÓN PERFECTA DEL MENSAJE AL RECEPTOR

10 CONCLUSIÓN: EL PACKAGING DE LOS COSMÉTICOS ES LO QUE PRIMERO QUE NOS ATRAE AL LLEGAR AL PUNTO DE VENTA Y CONSTITUYEN UNO DE LOS EJEMPLOS PARADIGMÁTICOS DE NUESTRA SOCIEDAD DE CONSUMO, CONVIRTIENDO AL TRADUCTOR TAMBIÉN EN PROMOTOR. EL PACKAGING DE LOS COSMÉTICOS ES LO QUE PRIMERO QUE NOS ATRAE AL LLEGAR AL PUNTO DE VENTA Y CONSTITUYEN UNO DE LOS EJEMPLOS PARADIGMÁTICOS DE NUESTRA SOCIEDAD DE CONSUMO, CONVIRTIENDO AL TRADUCTOR TAMBIÉN EN PROMOTOR.

11 PACKAGING = LA PROMOCIÓN DE UN PRODUCTO MEDIANTE LA COMBINACIÓN DE TEXTO, IMÁGENES Y FORMAS. PACKAGING = LA PROMOCIÓN DE UN PRODUCTO MEDIANTE LA COMBINACIÓN DE TEXTO, IMÁGENES Y FORMAS.

12 ¿Por qué traducir el packaging? ADAPTACIÓN DE UN MENSAJE ADAPTACIÓN DE UN MENSAJE COMPLEJO QUE EXPLIQUE LAS BONDADES DEL PRODUCTO A VENDER, SEGÚN LO QUE QUIERA ESCUCHAR CADA GRUPO DE CONSUMIDORES, DE FORMA QUE ÉSTE SE PRESENTE COMO LA SATISFACCIÓN A SUS NECESIDADES, TRASMITIENDO ADEMÁS EL COMPROMISO Y LA CALIDAD DE LA MARCA RESPONSABLE, ESTANDO TODAS ESTAS ACCIONES DESTINADAS A PERSUADIRLES DE QUE COMPREN. COMPLEJO QUE EXPLIQUE LAS BONDADES DEL PRODUCTO A VENDER, SEGÚN LO QUE QUIERA ESCUCHAR CADA GRUPO DE CONSUMIDORES, DE FORMA QUE ÉSTE SE PRESENTE COMO LA SATISFACCIÓN A SUS NECESIDADES, TRASMITIENDO ADEMÁS EL COMPROMISO Y LA CALIDAD DE LA MARCA RESPONSABLE, ESTANDO TODAS ESTAS ACCIONES DESTINADAS A PERSUADIRLES DE QUE COMPREN.

13 PRIMEROS PASOS: ESTABLECIMIENTO DE UN MARCO TEÓRICO MULTIDISCIPLINAR. TIPO TEXTUAL COMPLEJO: ESTUDIO TEÓRICO MULTIDISCIPLINAR.

14 TIPO TEXTUAL COMPLEJO: ESTUDIO TEÓRICO MULTIDISCIPLINAR FUNCIÓN PERSUASIVA Y ESTRUCTURA COMPLEJA PARTICIPANTESRESTRICCIONES

15 FUNCIÓN PERSUASIVA Y ESTRUCTURA COMPLEJA COMPONENTES VERBALES + COMPONENTES NO VERBALES + CONNOTACIÓN/DENOTACIÓN TEORÍAS SOBRE LA COMUNICACIÓN TEORÍAS SEMIÓTICAS

16 2. PARTICIPANTES: AGENCIA PUBLICITARIA (TRADUCTOR, SÓLO O EN EQUIPO: DECISIONES- NORMAS): TEORÍAS DE TRADUCCIÓN + TEORÍAS DE MARKETING RECEPTOR: COMPRADOR POTENCIAL ANUNCIANTE (HACE EL ENCARGO): CLIENTE

17 3. RESTRICCIONES A - FUNCIÓN- INTENCIÓN B - MEDIO C - LEYES-CULTURA –NORMAS D - RECEPTOR: TARGET GROUP CON EXPECTATIVAS

18 COMPILACIÓN DEL CORPUS TEXTUAL TEXTOS QUE APARECEN EN LOS EMBALAJES O PACKAGINGS DE GRANDES MARCAS COSMÉTICAS QUE VENDEN A NIVEL INTERNACIONAL, ESCRITOS PRIORITARIAMENTE EN LOS IDIOMAS INGLÉS, FRANCÉS Y CASTELLANO. TEXTOS QUE APARECEN EN LOS EMBALAJES O PACKAGINGS DE GRANDES MARCAS COSMÉTICAS QUE VENDEN A NIVEL INTERNACIONAL, ESCRITOS PRIORITARIAMENTE EN LOS IDIOMAS INGLÉS, FRANCÉS Y CASTELLANO.

19 CORPUS TEXTUAL TEXTOS DE RECEPCIÓN VISUAL QUE COMBINAN LO GRÁFICO CON LA IMAGEN, TERMINOLOGÍA DE RABADÁN (1991: 101) TEXTOS DE RECEPCIÓN VISUAL QUE COMBINAN LO GRÁFICO CON LA IMAGEN, TERMINOLOGÍA DE RABADÁN (1991: 101)

20 1. RECOGIDA DE PACKAGINGS SENCILLOS Y MÚLTIPLES, INCLUYENDO TAMBIÉN EL ETIQUETADO, RECIPIENTE Y PROSPECTO U OTRO TIPO DE TEXTO IMPRESO QUE PUEDE IR O NO INCLUIDO DENTRO DEL EMBALAJE. EN ESPAÑA - GRAN BRETAÑA.

21 PROBLEMAS: POLÍTICAS DE PRIVACIDAD DE LAS MARCAS

22 2. CONSULTA DE MATERIAL ADICIONAL PARA CONOCER BIEN LA MARCA Y SUS ESTRATEGIAS: PÁGINAS WEB, ANUNCIOS EN DIVERSOS SOPORTES, ENVÍO DE CARTAS Y CORREOS ELÉCTRONICOS… 2. CONSULTA DE MATERIAL ADICIONAL PARA CONOCER BIEN LA MARCA Y SUS ESTRATEGIAS: PÁGINAS WEB, ANUNCIOS EN DIVERSOS SOPORTES, ENVÍO DE CARTAS Y CORREOS ELÉCTRONICOS…

23 3. CREACIÓN DE BASE DE DATOS. 3. CREACIÓN DE BASE DE DATOS.

24 ¿QUÉ TIENEN EN COMUN LOS TEXTOS SELECCIONADOS?: A LA BÚSQUEDA DE UNA DEFINICIÓN DE PACKAGING Y DE LA FUNCIÓN PRAGMÁTICA PERSUASIVA Y PROMOCIONAL DE ESTA TIPOLOGÍA TEXTUAL, RESTRICCIONES Y TIPO DE RECEPTOR. LA TRADUCCIÓN: ESTRATEGIAS, POSIBLES EXPLICACIONES OPINION DE LOS TRADUCTORES

25 PROPÓSITO Y CONCLUSIONES CONTRIBUIR A LA MEJORA DEL EMBALAJE DE PRODUCTOS QUE REQUIEREN, SEGÚN LA NORMATIVA VIGENTE, LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO PRESENTE EN DICHO EMBALAJE 1. CONTRIBUIR A LA MEJORA DEL EMBALAJE DE PRODUCTOS QUE REQUIEREN, SEGÚN LA NORMATIVA VIGENTE, LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO PRESENTE EN DICHO EMBALAJE

26 PROPÓSITO Y CONCLUSIONES 2. PONER EN EVIDENCIA LAS MEJORAS QUE SE PUEDEN APORTAR A LAS POLÍTICAS DE CALIDAD, INNOVACIÓN Y COMPETITIVIDAD EMPRESARIAL DESDE UNA BUENA ELECCIÓN DEL MATERIAL TEXTUAL Y SU PROCESO DE TRADUCCIÓN, ASÍ COMO EN LA ELABORACIÓN GLOBAL DE UN BUEN EMBALAJE DEL PRODUCTO Y SU PRESENTACIÓN EN EL MERCADO.

27 PROPÓSITO Y CONCLUSIONES 3. ESPECIFICAR EL TIPO DE VERSIÓN- TRADUCCIÓN: SI LOS TEXTOS ERAN PARALELOS FUNCIONALES (NO SOLÍA SER EL CASO), O SI EXISTÍA UN ORIGINAL Y DIVERSAS VERSIONES (TRADUCCIONES) A PARTIR DEL MISMO, SIENDO ESTE ÚLTIMO EL CASO MÁS COMÚN.

28 EVIDENCIA: EL TRADUCTOR ESPECIALIZADO EN PACKAGING DEBERÍA SER IMPRESCINDIBLE EN EL PROCESO DE CREACIÓN DE ENVASES PARA ASESORAR A LA MARCA SOBRE EL IMPACTO DE TODOS LOS ELEMENTOS TEXTUALES QUE SE INCLUYAN EN EL PACKAGING, DESDE EL NOMBRE DE MARCA (COHERENCIA CON LA CAMPAÑA), HASTA LOS COLORES O EL TIPO DE LETRA, PASANDO POR LAS FÓRMULAS DE TIPO LEGAL, PARA ADAPTARLO A LA REGIÓN, AL TARGET GROUP.

29 DO IT BETTER? - FOLLOW THE RULES ABOVE AND EMPLOY TRANSLATORS WHO ARE EXPERIENCED IN PACKAGING!. JOHN WHEEN.


Descargar ppt "LA TRADUCCIÓN DEL PACKAGING DE LOS COSMÉTICOS LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO PROMOCIONAL: UNA NUEVA TIPOLOGÍA."

Presentaciones similares


Anuncios Google