La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

I Jornada de difusió del programari informàtic en valencià

Presentaciones similares


Presentación del tema: "I Jornada de difusió del programari informàtic en valencià"— Transcripción de la presentación:

1 I Jornada de difusió del programari informàtic en valencià
Pau Iranzo Román Universitat d'Alacant 21 de maig de 2010

2 Qui sóc jo? Pau Iranzo Román Membre de Softcatalà des de 2008
Responsable de la traducció de l'OpenOffice.org, VirtualBox i OpenKomodo Impulsor, conjuntament amb altres companys de Softcatalà, de la iniciativa Softvalencià Responsable de l'adaptació a la variant valenciana de KDE, VirtualBox, The Gimp, Inkscape, VLC, etc.

3 Quant a Softcatalà

4 Promoció del català a les TIC
Què és Softcatalà? Promoció del català a les TIC Softcatalà és una associació sense afany de lucre Va començar l'any 1997, formada per quatre persones amb experiència en localització El primer projecte de traducció va ser Netscape Políticament independent Formada per: informàtics, lingüistes, estudiants... Comunitat distribuïda arreu del domini lingüístic

5 Localització de programari
Què fem? Localització de programari Internet Ofimàtica Sistemes Operatius Firefox, Seamonkey OpenOffice.org Ubuntu/Xubuntu Mozilla Thunderbird AbiWord Fedora Emule, Transmission Gnumeric Mandriva (abandonat) Filezilla, gFTP Gnucash Debian Adium, Pidgin, Empathy Dia

6 Localització de programari
Què fem? Localització de programari Multimèdia i disseny Escriptoris i utilitats Desenvolupament Songbird GNOME Poedit VLC XFCE OpenKomodo Audacity Moblin Kompozer The gimp VirtualBox Jmol Inkscape Android exelearning

7 Creació d'eines lingüístiques
Què fem? Creació d'eines lingüístiques Recull de termes (glossari amb més de 1500 termes informàtics anglès-català) Guia d'estil per a la traducció de productes informàtics Ispell, corrector ortogràfic lliure Memòria de traducció Col·laboració amb el TERMCAT Terminologia Traducció de la documentació de l'OpenOffice.org Revisió de les guies d'estil

8 Pàgina web softcatala.org
Què fem? Pàgina web softcatala.org Notes de premsa de Softcatalà, notícies relacionades amb les noves tecnologies i el català Traductor castellà/català Fòrums d'ajuda i assistència relacionats amb el programari, traducció, etc. Coordinació de projectes i llistes de distribució visites mensuals

9 Què fem?

10 Què fem? Activisme Promoció de l'ús de programari lliure i en català a les administracions públiques Promoció de l'ús del català a la xarxa (suport a la campanya «Navega en català») Campanyes per aconseguir que grans companyies incloguen el català entre les seues traduccions Assegurar la unitat de la llengua a la xarxa i a nivell de programari informàtic

11 Softvalencià

12 La inicativa Softvalencià
Softvalencià és una iniciativa per a promoure l'ús de programari en variant valenciana

13 La inicativa Softvalencià
Inicis i fites La van iniciar el 2005 membres valencians de Softcatalà Al març es va presentar oficialment, amb el suport d'Escola Valenciana i les universitats valencianes S'ha redactat una guia d'estil per a les traduccions en variant valenciana S'han desenvolupat eines d'adaptació que eviten la duplicació d'esforços, ja que s'aprofiten les traduccions fetes Es compleix la norma ISO 639 de codi d'idioma, garantia de respecte de la unitat de la llengua

14 Què trobarem en valencià?
Aplicacions generals multiplataforma Navegador web Firefox Inclou diccionaris de correcció segons les normes de l'AVL Kompozer Eina per a la creació de pàgines web, a l'estil DreamWeaver Mozilla Thunderbird Un dels millors gestors de correu electrònic

15 Què trobarem en valencià?
Diccionaris Amb les incorporacions lèxiques del DOPV de l'AVL Diccionari per a l'OpenOffice.org Diccionari valencià per al Firefox

16 Què trobarem en valencià?
I molt més Sistemes operatius, escriptoris i centenars d'aplicacions. Qualsevol distribució GNU/Linux Ubuntu és la que més suport està donant a la implementació de la variant valenciana Escriptoris KDE i GNOME KDE i GNOME són dos entorns d'escriptori que inclouen moltes aplicacions de forma predeterminada Microsoft Windows i Microsoft Office Microsoft ha anunciat recentment que traduirà el seu sistema operatiu i el seu paquet d'ofimàtica al valencià

17 Com fem les adaptacions?
L'eina d'adaptació de les traduccions de variant general a variant valenciana estalvia temps i faena.

18 Exemple d'adaptació del VirtualBox
Com fem les adaptacions? Exemple d'adaptació del VirtualBox

19 Què trobarem en valencià?
I molt més Sistemes operatius, escriptoris i centenars d'aplicacions. Internet Producció i educació Multimèdia Firefox, Epiphany KOffice Gimp Thunderbird, Evolution VirtualBox Inkscape Transmission (bittorrent) Meld Rythmbox, Amarok (música) Empathy (missatgeria) Tomboy VLC, Totem (vídeo) Filezilla (gestor FTP) KDEedu Pitivi, Kdenlive (editors de vídeo)

20 La inicativa Softvalencià
Preguntes freqüents Realment era necessari? No es dupliquen esforços? Si tot és tan fàcil, on es troba la dificultat? No s'està fomentant la divisió de la llengua? Té algun suport de la Generalitat, Universitats, AVL?

21 El català a la xarxa

22 Identificació del navegador
Ús de la llengua a la xarxa Identificació del navegador La llengua d'identificació del navegador és important No tots els catalanoparlants s'identifiquen amb la seua llengua Google, per exemple, decideix si tradueix les seues aplicacions a una llengua determinada segons els nombre d'usuaris que fan servir eixa llengua El paquet de llengua del Windows, canvia la llengua del sistema, però no la llengua d'identificació del navegador

23 Ús de la llengua a la xarxa
Windows | 85% d'usuaris Linux | 5,5% d'usuaris Usuaris amb Windows 47% tenen el català com a ll.p. Usuaris amb GNU/Linux 76% tenen el català com a ll.p.

24 Ús de la llengua a la xarxa
Variant valenciana Actualment els valencians podem identificar-nos amb el codi ca-valencia Este codi només s'implementa al Firefox actualment Si existeix versió valenciana de la pàgina, es mostra en valencià, si no, es mostra en català.

25 Ús de la llengua a la xarxa
Ús de ca-valencia Abans de la presentació de Softvalencià (15 visites diàries) Després de la iniciativa Softvalencià (35 visites diàries) Augment de més d'un 100% en dos mesos

26 Localització de programari

27 Llibertat de traducció
El procés de localització Llibertat de traducció Tot i que Softcatalà no és una associació «pel programari lliure», és cert que facilita molt el procés de traducció Programari privatiu Els traductors depenem de la voluntat de l'empresa que hi ha darrere del programari Programari lliure Sempre podrem traduir lliurement allò que vulguem En general tenim contacte directe amb el desenvolupador

28 El procés de localització
Model privatiu

29 El procés de localització
Model lliure

30 Models de localització
El procés de localització Models de localització No existeix un model estàndard del procés de localització Des de la persona que accepta i penja les traduccions finals fins al traductor final hi ha tota una sèrie de capes En el model de programari lliure sempre sol haver-hi subgrups que s'organitzen per enviar les traduccions finals Com més gran és el projecte, més complex sol ser el procés d'acceptació/enviament/comprovació de les traduccions

31 Què he de fer per ser traductor?
El procés de localització Què he de fer per ser traductor? A més de tindre un nivell d'anglès com a mínim equivalent al First Certificate És necessari familiaritzar-se amb les guies d'estil, glossaris i reculls de termes S'ha de tindre certa facilitat per treballar amb els programes de traducció En alguns casos és necessari aprendre a fer servir eines d'enviament de traduccions (svn, git, mercury, etc.)

32 El procés de localització
Eines necessàries Eines d'aplicació Eines d'assistència Eines de coordinació

33 Poedit, Lokalize, Gtranslator, Virtaal, qt-linguist...
El procés de localització Eines d'aplicació Interfícies de traducció A l'hora de fer la traducció pròpiament dita, existeixen diversos tipus d'aplicacions per facilitar-ne la tasca: Poedit, Lokalize, Gtranslator, Virtaal, qt-linguist... Interfícies web de traducció Rossetta, Pootle

34 Eines d'aplicació - Poedit
El procés de localització Eines d'aplicació - Poedit

35 Eines d'aplicació - Pootle
El procés de localització Eines d'aplicació - Pootle

36 Exemple de traducció amb el Pootle
El procés de localització Exemple de traducció amb el Pootle (interfície web)

37 El procés de localització
Eines d'assistència Guies d'estil Recull de termes, glossaris Diccionaris (DIEC) Memòries de traducció Google/Viquipèdia Traductors (Apertium, Google Translate)

38 El procés de localització
Guies d'estil L'homogeneïtat de les traduccions que segueixen una guia d'estil assegura una qualitat final molt alta Les guies d'estil informàtic tenen en compte els casos especials de forma que es tracta l'ús de la llengua quan: L'usuari s'adreça a la màquina (i viceversa) Temps verbal que s'utilitzarà Normes lingüístiques generals

39 El procés de localització
Glossaris A l'igual que la guia d'estil, els glossaris són essencials per mantindre l'homogeneïtat a les traduccions Cada equip de traducció sol generar un glossari propi que fa servir, després pot existir un glossari més global Softcatalà ha creat amb el pas dels anys el seu propi glossari general: «Recull de termes» (actualment pendent d'actualització) L'acord a l'hora de fer servir un o altre terme no sempre és possible (KDE vs GNOME)

40 El procés de localització
Eines de coordinació Potser este és el punt més complicat per a nous traductors La coordinació és essencial per no duplicar esforços, per fer la tasca més ràpida, per mantindre les traduccions actualitzades Les llistes de correu i els wikis són mitjans essencials per mantindre la comunicació amb la resta de l'equip de traducció i amb els responsables de la mateixa Les eines de control de versions permeten sincronitzar fàcilment els nostres fitxers amb els dels servidors

41 El procés de localització
Eines de coordinació Subversion (svn) és una de les eines de sincronització més esteses actualment.

42 El procés de localització

43 Projectes futurs

44 Futur Treballem en... Publicació de la guia d'estil per a la traducció de productes informàtics 2010 (immediat) Ampliació i organització del Recull de termes Creació d'un glossari de termes únic i per projecte (actualment els glossaris estan dispersos) Renovació del recull de termes a partir d'aquest glossari Millora de la qualitat de traducció (eines de revisió) Adaptació de més programes a la variant valenciana Nous projectes: Android, VLC, Moblin...

45 Creative Commons Reconeixement-Comparteix Igual 3.0
Moltes gràcies Aquesta presentació es comparteix sota una llicència Creative Commons Reconeixement-Comparteix Igual 3.0


Descargar ppt "I Jornada de difusió del programari informàtic en valencià"

Presentaciones similares


Anuncios Google