La traducción y la interpretación durante el período colonial Lección 10 La traducción y la interpretación durante el período colonial
La política lingüística de los Reyes Católicos “Españolizar” el nuevo mundo El trabajo de los encomenderos conversión al cristianismo enseñar el español
Principales idiomas indígenas El nahuatl El maya El quechua El tupi-guaraní ¿A qué parte de las Américas corresponden estos idiomas?
Los “naguatlos” ¿Quiénes son? ¿Cuál era su función? ¿Cómo los veía la gente?
Los misioneros La influencia de Antonio de Nebrija Alentaban el estudio de los idiomas nativos para poder enseñarles el evangelio en su propio idioma
Teoría: La modulación El traductor debe “modular” la traducción para que suene más natural Hay que prestar atención especial a las expresiones idiomáticas y los refranes Se debe comprobar la traducción con un hablante nativo para verificar que suena natural en la lengua término
El uso de diccionarios y glosarios El diccionario Bilingüe Monolingüe Especializado Glosarios (listas de palabras equivalentes)
Cognados Elevador vs. ascensor Embarazada vs. apenada Emocionarse vs. excitarse Entrenamiento vs. adiestramiento, formación Entretener vs. divertir Escolar vs. estudioso/erudito Estampa vs. sello/estampilla Exito vs. salida Experimentar vs. sentir
Los refranes y las expresiones Echar flores. Echarse un trago. El hombre propone y Dios dispone. El que mucho abarca poco aprieta. El tiempo es oro. En aquel entonces. En boca cerrada no entran moscas. En breve plazo. En calidad de En cuero