La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La traducción durante el descubrimiento y la conquista

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La traducción durante el descubrimiento y la conquista"— Transcripción de la presentación:

1 La traducción durante el descubrimiento y la conquista
Siglos XV y XVI

2 Renacimiento/Descubrimiento
Siglo XVI  siglo del descubrimiento, siglo del comercio. Contacto con nuevas civilizaciones y lenguas en el Nuevo Mundo, África y Oriente  demanda de traductores e intérpretes para ayudar a los mercaderes, misioneros y exploradores.

3 Conquistadores y exploradores
Colón  algunos hombres que hablaban el árabe. Luis de Torres  judío hispano Colón  seis indígenas a España para aprender el castellano.

4 Magallanes  también llevó intérpretes en su tripulación; compraba esclavos que le ayudarían a comunicarse. Antonio Pigafetta  italiano. Recopiló un vocabulario de las nuevas lenguas, por ejemplo, Tupi-Guaraní.

5 El año 1492 1492  Gramática de la lengua castellana de Elio Antonio Nebrija. Castellano  se estableció como la lengua dominante de la nación española. La Gramática de Nebrija  usada por conquistadores, misioneros y educadores como modelo. “La lengua es el instrumento perfecto del imperio”, Ovispo de Ávila.

6 El “requerimiento” y los intérpretes
Requerimiento  tratado por el cual aceptaban pacíficamente la iglesia católica y la autoridad de la Corona de Castilla y Aragón. Los indígenas capturados debían aprender el castellano para poder traducir el requerimiento en la lengua nativa.

7 Otros intérpretes  españoles naufragados que habían vivido con los indígenas.
Jerónimo de Aguilar  vivió con los Mayas de Campeche durante 8 años; intérprete de Hernán Cortés.

8 La conquista de México Náhuatl  la lengua de los aztecas.
Las tribus subordinadas podían mantener su propia lengua. Sin embargo, se imponía la lengua oficial, el náhuatl.

9 Hernán Cortés  recibió una doncella, Malintzin, de parte del jefe de la tribu de Tabasco.
Malintzin  Marina en español, hablaba náhuatl y la lengua maya. Jerónimo de Aguilar y Marina  un equipo de intérpretes para Cortés. Cortés  Aguilar en español; Aguilar  Marina en maya; Marina  los aztecas en náhuatl.

10

11 Marina aprendió español.
Traducción y espionaje/información de tácticas  ejemplo de Cholula.

12 La conquista de Perú Francisco Pizarro  llevó a dos indios nativos a España para aprender español  Martín y Felipillo. Incidente de la lectura del requerimiento a Atahualpa. El Padre Vincente de Valverde vs. Atahualpa. El interrogatorio de Atahualpa  Felipillo como intérprete. Resultado: confusión general.

13 Explicación: 1) conocimiento pobre del quechua y del español. 2) pertenecía a una tribu subordinada que odiaba a los incas; estaba enamorado de una de las concubinas de Atahualpa. Final trágico de Felipillo: abandonó a Pizarro y se alió con su rival, Diego de Almagro.

14 El Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616)
Sangre española (padre) y de la realeza inca (madre). Recibió una educación por parte de los españoles y por parte de su madre (tradición oral)  bien cualificado para interpretar ambas culturas y lenguas.

15 En España inicia su carrera literaria como traductor de Dialoghi D’Amore de León Hebreo.
Recopiló las aventuras de Hernando de Soto en la Florida.

16 Obra maestra  Comentarios reales de los incas.
Escribe como un intérprete  explica las costumbres de los incas.


Descargar ppt "La traducción durante el descubrimiento y la conquista"

Presentaciones similares


Anuncios Google