La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Siglo XVI La traducción durante el período colonial.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Siglo XVI La traducción durante el período colonial."— Transcripción de la presentación:

1 Siglo XVI La traducción durante el período colonial

2 Los RR.CC.  el poder ibérico = la fuerza unificadora del castellano  en la Península y en el Nuevo Mundo. La norma lingüística  “castellanizar” todas sus posesiones tan pronto como fuera posible.

3 La enseñanza del castellano estaba en manos de: 1) Los encomenderos. 2) Los misioneros religiosos.

4 Los encomenderos se encargaban de: 1) La encomienda  trabajos forzados. 2) La conversión al catolicismo. 3) La enseñanza del castellano. La conversión era más importante que la lengua.

5 La solución alternativa era: 1) Aprender y usar las lenguas francas: náhuatl, maya, quechua y tupi-guaraní. Los conquistadores y exploradores preferían  intérpretes indígenas o mestizos = intermediarios entre los indígenas y los administradores y mercaderes castellano-hablantes.

6 En el vicerreinato de Nueva España (suroeste de EE.UU., México, Centro América)  intérpretes/traductores = “naguatlos”. Naguatlos = mestizos que conocían las dos culturas y lenguas. Trabajaban en los juzgados, como secretarios y oficiales menores de gobierno (nivel municipal).

7 Naguatlos = tramposos y engañadizos. Tipo de engaños: quedarse con parte de los impuestos, falsificar documentos.

8 Los misioneros Influidos por Antonio de Nebrija. Animaban al estudio de las lenguas francas. Animaban a que se escribieran libros de gramática de las lenguas francas.

9 Intención de los misioneros: 1) El evangelio y otros textos se enseñaban en las lenguas nativas. 2) Podían dar sus sermones sin la ayuda de los naguatlos.


Descargar ppt "Siglo XVI La traducción durante el período colonial."

Presentaciones similares


Anuncios Google