Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porGabino Livas Modificado hace 9 años
1
Siglo XVI La traducción durante el período colonial
2
Los RR.CC. el poder ibérico = la fuerza unificadora del castellano en la Península y en el Nuevo Mundo. La norma lingüística “castellanizar” todas sus posesiones tan pronto como fuera posible.
3
La enseñanza del castellano estaba en manos de: 1) Los encomenderos. 2) Los misioneros religiosos.
4
Los encomenderos se encargaban de: 1) La encomienda trabajos forzados. 2) La conversión al catolicismo. 3) La enseñanza del castellano. La conversión era más importante que la lengua.
5
La solución alternativa era: 1) Aprender y usar las lenguas francas: náhuatl, maya, quechua y tupi-guaraní. Los conquistadores y exploradores preferían intérpretes indígenas o mestizos = intermediarios entre los indígenas y los administradores y mercaderes castellano-hablantes.
6
En el vicerreinato de Nueva España (suroeste de EE.UU., México, Centro América) intérpretes/traductores = “naguatlos”. Naguatlos = mestizos que conocían las dos culturas y lenguas. Trabajaban en los juzgados, como secretarios y oficiales menores de gobierno (nivel municipal).
7
Naguatlos = tramposos y engañadizos. Tipo de engaños: quedarse con parte de los impuestos, falsificar documentos.
8
Los misioneros Influidos por Antonio de Nebrija. Animaban al estudio de las lenguas francas. Animaban a que se escribieran libros de gramática de las lenguas francas.
9
Intención de los misioneros: 1) El evangelio y otros textos se enseñaban en las lenguas nativas. 2) Podían dar sus sermones sin la ayuda de los naguatlos.
Presentaciones similares
© 2024 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.