Las Vibrantes y La Aproximante Rótica Derechos reservados © 2002 SIL International
Alveolar Alveolar Uvular retrofleja vibrante sencilla R vibrante múltiple r aproximante
Las vibrantes son comunes en las lenguas del mundo, pero no todas las lenguas las tienen.
Vibrante alveolar sencilla (sonora): R Es muy común en el mundo En variantes comunes del español: muro [ÈmuRo] En quechua de Potosí kiru ‘diente’ [ÈkiRu]
Vibrante alveolar sencilla (sonora): R En inglés americano aparece como variante de t y d en ciertas posiciones. city ‘ciudad’ [ÈsIRi] body ‘cuerpo’ [ÈbARi]
Vibrante alveolar múltiple: r Fíjense en la diferencia tipográfica entre la vibrante sencilla (R) y la múltiple (r) En español se presenta en posiciones restringidas: [ÈrosA] rosa [ÈkAro] carro
Vibrante alveolar múltiple: r En muchas lenguas es una variante posicional de la vibrante sencilla en español, hay variación entre éstas en posición final de sílaba [ÈpARte] o [ÈpArte] (más enfático) y variación entre éstas después de “n” [EnÈRike] o [EnÈrike] (más enfático)
Vibrante alveolar múltiple: r En español, en posición final de enunciado, con énfasis, muchas veces es sorda: ¡a ver! [AÈBer] También es sorda al inicio en algunos dialectos Raquel [rAÈkEl]
Vibrante uvular (sonora): R Durante los siglos, se ha vuelto más y más popular, por la influencia del dialecto parisiano del francés. El prestigio de ese dialecto del francés además ha afectado a otras lenguas
Ejemplos de la vibrante uvular francés (variación fonética con la fricativa uvular sonora) rose [Èoz] alemán (variación fonética con la fricativa uvular sonora) Reuber ‘ladrón, asaltante’ [ÈojbA] seri (variación fonética con la fricativa uvular sorda) xazoj ‘puma’ [ÈASùoùx]
Aproximante alveolar (sonora): Es la “r” de muchas variantes del inglés rot ‘pudrir’ [ A t ] very ‘muy’ [ È v E i ] pray ‘orar’ [ È pH e j ] [ È p e j ]
Aproximante alveolar (sonora): En el español de Costa Rica ¿verdad? [beÈdAD] ¿otros ejemplos?
Un contraste interesante What have you got to say? [ÈgA?tH] ‘¿Qué tienes para decir’? What have you got to say? [ÈgAR] ‘¿Qué tienes que decir’? ‘¿Qué estás obligado a decir?’