Kim Potowski The University of Illinois at Chicago

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Las reuniones entre padres y maestros:
Advertisements

Conecta cuatro Repaso de español 2.
Distrito Escolar Independiente de Northside Distrito Escolar Independiente de Northside División de Educación Bilingüe/ESL División de Educación Bilingüe/ESL2006.
VERDAD O FALSO Generalmente se prohíbe hablar inglés en la clase de español. Si no entiendes algo, vas a sacar una buena nota. No debes prestar atención.
“Análisis y selección de materiales para el aprendizaje del español”
Estrategias De Aprendizaje; cuestión de Motivación y Expectativas
Bilingüismo Lupita Escamilla.
CAMINO, VERDAD Y VIDA Abril 20 Juan 14,1-12.
¿Cómo planifico el próximo semestre
Julio Cortázar Introducción a su lectura de
El desarrollo de la escritura en niños muy pequeños
EXPERIENCIAS DE AULA DE UN DOCENTE TACANA
CAMINO, VERDAD Y VIDA Mayo 22 Juan 14,1-12.
Blog práctico sobre el español, útil para resolver dudas típicas, para estudiantes de español o cualquiera que se interese por el idioma. Con ejemplos.
EL PROCESO DE LA LECTO – ESCRITURA EN EL SUJETO SORDO
RUTAS DEL APRENDIZAJE.
Expresiones negativas e indefinidas
Las cláusulas de adjetivos y los pronombres relativos
Pronombres relativos.
¡Verbos con preposiciones!. Esta tarde, voy a comenzar ir al gimnasio todos los días. a.
Universidad de Delaware. La primera semana de clase. Instituto para la Transformación de la educación el pre gado.
Abriendo puertas Todos los estudiantes merecen tener acceso a una educación de clase mundial que los preparará para el éxito en la universidad y en sus.
Asking for and giving opinions; giving advice 3.4.1
“Las Excusas de Moisés Para NO aceptar el liderazgo”
MITOS CONTRA REALIDADES Corrigiendo los 10 principales mitos que rodean a los Estándares Comunes y las evaluaciones Smarter Balanced.
La comunicación y su contexto
MULTILINGÜÍSMO, PLURILINGÜÍSMO Y CONCIENCIA METALINGÜÍSTICA
La Conversación simulada
Angel olijnyk Amanda quinn Sunghwan Kim
ESTILOS DE APRENDIZAJE
HAZ AHORA jueves, el 7 de agosto de 2014
Adquisición de una lengua en la infancia Día 23, 11 mar 2013
Antecedentes. Universidad de Costa Rica Programa de Lexicografía- INIL Escuela de Formación.
Taller para los padres: Como ayudar a sus hijos a avanzar en la lectura. Los padres nos preocupamos por ayudar a nuestros hijos a avanzar en sus estudios.
WestEd.org El desarrollo del lenguaje de los niños de cero a tres años Apoyando el idioma del hogar.
PRINCIPIOS PEDAGÓGICOS IDEAS FUERZA
CUENTO PARA ADOSLESCENTES IMPORTANCIA DE IDENTIFICAR EN NUESTROS ESTUDIANTES, LAS INTELIGENCIAS MÚLTIPLES Y LOS DIFERENTES ESTILOS DE APRENDIZAJE Javier.
Plurilingüismo e interculturalidad en ELE propuesta por ADOBEA NII OWOO.
Los 7 capítulos de mi vida
LAS ESTRATEGIAS COGNITIVAS: UNAS HERRAMIENTAS ÚTILES PARA LEER Español 4 AP/IB Señorita Aldemir.
#2- Present Tense of IR.
Diario de un adolescente en apuros
Jerome Bruner (1986) al referirse a las relaciones entre el habla y la cognición, plantea que las palabras conforman el pensamiento. Dice al respecto:
Una Guía para la Familia
ENTREVISTA A EGRESADOS DE LA MAESTRIA EN LINGÜÍSTICA APLICADA.
Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Filosofía y Letras Colegio de Pedagogía Fotonovela: “Accidentes en la vida de Roberto” Auxiliares de.
Curso de tutores de acogida
LA CONJURACIÓN DE LAS PALABRAS
EN grupos de 3: ¿Cómo pueden mejorar la respuesta de este estudiante en la prueba de la semana pasada? Reescriban la respuesta para que quede mejor. 
 Método: representa una forma determinada de enseñar una lengua (diseño).  Técnica : son las actividades que se llevan acabo dentro del aula.
ENFOQUE TRABAJO POR TAREAS
AHORA MISMO ESPANOL4 BLOCK 2&3 # 40. EL EXAMEN FINAL: EL EXAMEN FINAL: A. GRAMATICA/VOCABULARIO/CULTURA (MC): (125 X 1):125 B. HABLAR ( 5X8): 40 C.ESCUCHAR(
Repaso para el examen de espanol II leccion preliminar
Acompañamiento pedagógico
Evaluaciones del estado de Nevada ¿Qué necesitan saber las familias? [FECHA]
Partes del discurso.
La estupenda mamá de Roberta
Me llamo _________ Clase 802 La fecha es el 22 de noviembre del 2013
RUTAS DEL APRENDIZAJE.
LOS ANGELITOS POR FAVOR, NO USAR EL RATÓN.
Universidad de Guadalajara UDG Virtual Alumno: Mario Toscano Cervantes Lectura: Los 4 Acuerdos.
Clases de lenguaje dual de educación bilingüe del distrito de Edgewood.
DISEÑO INSTRUCCIONAL CURSO ENSEÑANZA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS Mayelys Gutiérrez Taller Multimedia II 2016.
¿Quién es bilingüe? Día 2, 13 enero 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University.
Universidad de Los Andes Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Idiomas Modernos Maestría en Enseñanza/Aprendizaje de las Lenguas Extranjeras USO.
El bilingüismo en los EEUU 3 Día 16, 19 feb 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 6060 Harry Howard Tulane University.
Palabras de uso frecuente 1er grado. soy mí tu / tú.
Debilitamiento y adquisición incompleta de la L1 Día 29, 30 mar 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University.
Transcripción de la presentación:

La enseñanza del español a hispanohablantes en EEUU: Consideraciones pedagógicas y administrativas Kim Potowski The University of Illinois at Chicago Department of Hispanic & Italian Studies

Gracias

Organización ¿Quiénes son los “hablantes de herencia? Consideraciones lingüísticas, académicas y afectivas ¿Cuáles son algunas preocupaciones administrativas, pedagógicas y curriculares que presentan?

Definition: A native/heritage speaker is… …an individual who was raised in a home where a non-English language is spoken, who speaks or only understands the heritage language, and who is to some degree bilingual in English and the heritage language (Valdés 1997)

Datos demográficos, EE.UU. 40% Crecimiento de la población latina entre 1990 & 2000. Ahora forman el 13% del país. 1 De cada 2 personas nacidas entre julio 2003 y julio 2004 fueron hispanas. 102.6 million Población hispana proyectada para 2050 = Formarán el 24% del país.

Latinos = 13% de la nación… Niños hispanos forman el 18% de la población escolar en EE.UU. Grandes urbes = muchas escuelas entre 50%-100% latino: 33% de las escuelas en Chicago 34% de las escuelas en Nueva York 46% de las escuelas en Miami 71% de las escuelas en Los Ángeles

Conclusión: Hay una alta probabilidad de que muchos instructores de español tengan alumnos hispanohablantes en sus clases.

¿Cómo se difieren los hablantes de herenica de los alumnos L2? 1) Lingüísticamente 2) Afectivamente 3) Académicamente

1) Lingüísticamente 2) Afectivamente 3) Académicamente Hablantes de herencia Alumnos L2 Aprenden terminología gramatical. Aprenden una variedad prestigiosa y monolingüe Expuestos a la lectura y escritura en español El aprendizaje comienza después del “período crítico” 1) Lingüísticamente 2) Afectivamente 3) Académicamente El camino de la adquisición del español es diferente.

Hablantes de herencia Alumnos L2 Típicamente poseen destrezas orales fluidas – producción y comprensión Vocabulario más amplio, sobre todo para nombrar cosas cotidianas y culturales Más apropiado sociolingüísticamente: por ejemplo, el uso de “usted” y títulos de respeto Pronunciación nativa

“Los alumnos L2 aprenden una variedad prestigiosa y monolingüe” Variedades prestigiosas = Clase alta, escolarizada Variedades sin prestigio/estigmatizadas = ranchos rurales, niveles de escolarización relativamente bajos. Prestigiosas Estigmatizadas nadie nadien traje truje así asina vi vide fuiste fuistes haya haiga delito mayor felonía solicitar un trabajo aplicar para un trabajo Variedades prestigiosas = Monolingües Variedades sin prestigio/estigmatizadas = Bilingües/muestran evidencia de contacto de lenguas

“Los alumnos L2 son expuestos a la lectura y escritura en español” Muchos hablantes de herencia no lo son… y por lo tanto, suelen escribir fonéticamente. va a ser va a hacer ba ser

1) Lingüísticamente 2) Afectivamente 3) Académicamente Conexión familiar al idioma. Muchos hablantes de herencia han sido criticados por su variedad de español – en EE.UU. y en el extranjero. Muy conscientes de sus limitaciones en español. Estatus subordinado de la lengua y cultura de casa “Autoestima lingüística”

1) Lingüísticamente 2) Afectivamente 3) Académicamente Niveles más bajos de educación formal de los padres. Leerles libros a los niños  destrezas de lectoescritura 39% niños latinos 44% niños afroamericanos 64% niños anglo Vivir en estado de pobreza: 26% niños latinos 26% niños afroamericanos 8% niños anglo

Deserción escolar: Nacional: Illinois: New York City: Todos 29% 12% 37% Latino 46% 45% 48% Afroamericano 44% 43% 46% Anglo 12% 11% 24% Sources: Manhattan Policy Institute & DOE NCES 2001

Implicaciones: La instrucción debe tomar en cuenta las necesidades académicas de los alumnos. Las lecturas deben ser ajustadas no solamente su nivel lingüístico, sino también a su nivel académica de lectura. Scholastic Reading Inventory, versión en español Ayudarles a desarrollar estrategias para interactuar con (y producir) textos.

No solo son los hablantes de diferencia substancialmente diferentes de los alumnos L2…

…los hablantes de herencia suelen ser muy diferentes unos de otros. 60% nace en EEUU. 40% nace al extranjero, pero llegan a diferentes edades y en diferentes circunstancias.

Ejemplo 1: Marta Nació en México, inmigró a los 7 años La familia viene de un rancho rural pequeño. Algunos rasgos estigmatizados del español. Escolarización intermitente. Tres años en programa bilingüe. Habla 100% español con padres, 50% con hermanos.

Ejemplo 2: Luis Nacido en EE.UU., pero vivió en Puerto Rico entre los 3-5 años. No pasó por programa bilingüe. Habla 50% español con padres, 100% inglés con hermanos.

Ejemplo 3: Roberto Nacido en Argentina, llegó a EE.UU. a los 12 años. Escolarización regular; familia clase media; padres completaron estudios básicos. Habla una variedad de español de prestigio, 100% con padres.

Ejemplo 4: Carolina Nacida en EE.UU., padres también. Abuelos de Guatemala. Habla 100% inglés en casa con padres & hermanos. Habla español con la abuela, quien vive en la casa.

Ejemplo 5: José (caso más típico de Chicago) Nacido en EE.UU., padres inmigraron de México como adultos. Habla 100% español con padres, 50% con sus hermanos. Empezó la escuela monolingüe (o muy dominante) en español. Para 3er grado, ya es dominante en inglés, aunque sigue hablando mucho español con sus padres.

Resumen hasta aquí: Las necesidades lingüísticas, afectivas y educacionales de los hablantes de herencia son diferentes a los de los alumnos L2. Sin embargo, los hablantes de herencia forman un grupo heterogéneo.

Dos opciones programáticas: Clases separadas en los niveles básicos de instrucción; se juntan en los cursos más avanzados. Mezclar a los dos grupos desde el principio.

Si hay programas separados: ¿Cómo distinguir a los dos grupos – sobre todo entre un L2 de alta proficiencia vs. un hablante de herencia de baja proficiencia – usando preguntas sobre la lengua? Y no, ¿eres naranja o manzana? ¿Tu madre es narajna o manzana?

Average % correct Basic Spanish 101: 29% 102: 30% 103: 31% 104: 31% 94 Average % correct Basic Spanish 101: 29% 102: 30% 103: 31% 104: 31% Heritage speakers 113: 84% 114: 85% 88 96 98 81 87 93 61 95 85 73 51

A la hora de diseñar un examen de nivel: Pregunta#1: ¿Quiénes son tus estudiantes? ¿Qué saben ya? = El base de conocimiento local Pregunta#2: ¿Qué quieres que aprendan? = El currículum

Si hay programas separados: ¿Pueden los hablantes de herencia tomar clases de español como lengua extranjera? ¿Pueden los alumnos de español L2 tomar clases para hablantes de herencia? ¿Pueden los hablantes nativos del inglés tomar cursos de ESL?

La realidad de las clases mixtas (heritage + L2) Pedagógicamente desaconsejable, pero cada vez más común. Se intimidan los L2 Se intimidan los hablantes de herencia Sobre todo cuando esa “A” fácil no se materializa El profe se vuelve loco

Sacarle el máximo partido… Darles ejercicios alternativos. Utilizar sus puntos fuertes; ser sensibles sobre sus debilidades. La instrucción diferenciada (Thomlinson)

Sugerencias pedagógicas ¿Qué debemos enseñarles a los hablantes de herencia? ¿Cómo debemos enseñárselo? Pero antes - ¿han escuchado esto? “Si ya saben hablar español, ¿qué es lo que hay que enseñarles? Que estudien el chino/ el francés.”

Los hablantes nativos del inglés continúan sus estudios del inglés durante la escuela secundaria y en la universidad… …los hablantes del español deben continuar el pulimiento de sus destrezas de hablar, leer, escribir y escuchar, así como sus conocimientos sobre las culturas hispanas.

Algunos profesores insistirán: “Nuestro trabajo es el de enseñar el español estándar.”

Se ha cuestionado la existencia de una variedad de lengua “estándar”: Hidalgo (1997): No existe una variedad estándar. Solo hay una variedad social o regional que, por razones económicas o políticas, goza de mayor prestigio. Escobar (1976): La lengua estándar es un concepto abstracto. Representa una variedad que no habla nadie.

La playa vs. la boda

Hay que cuestionar el concepto de “correcto” vs. “incorrecto.” Formal vs. informal Usar ejemplos del inglés. Muchos alumnos dominantes en inglés ya saben que no deben escribir “ain’t” o “cuz” en un ensayo escolar.

6 ideas curriculares #1: Fenómenos de las lenguas en contacto #2: Análisis crítico de la política lingüística en EEUU #3: La gramática #4: La lectura #5: La redacción #6: Las comunidades hispanas estadounidenses

La terminología del español de EEUU (“Spanglish”) Idea curricular #1: La terminología del español de EEUU (“Spanglish”) El “spanglish” – y la mayoría de las variedades de lengua en contacto en el mundo – consiste de cuatro fenómenos principales.

Lenguas en contacto (“spanglish”) Los cuatro fenómenos principales de las lenguas en contacto: Lenguas en contacto (“spanglish”) #1 Cambio de códigos #2 Préstamos #3 Extensiones #4 Calcos 42

#1: El cambio de códigos Alternación de una lengua a otra dentro de un mismo acto comunicativo. Quería salir a bailar but I was too tired. He told me to wait a que saliera.

El cambio de códigos ¡No es al azar! *Nosotros went a the aeropuerto. La gente cambia de códigos por una variedad de razones: * Crear solidaridad * Respetar lengua dominante del interlocutor * Enfatizar algo * Citar textualmente a alguien * No saben la palabra

#2: Los préstamos Palabras que vienen del inglés pero se “españolizan” (se integran fonológica y morfológicamente al español). El lonche está en el fríser. Trabaja partaim pero tomó un daiof. ¿Otros ejemplos?

Los préstamos no siempre se refieren a la misma cosa. El lunchroom vs. comedor El bildin vs. el edificio

#3: Extensiones semánticas Toman significados nuevos basados en la lengua dominante. . Palabra Significado, español general Significado extendido en EEUU Forma Parametros físicos Formulario) Aplicar Dedicarse, esforzarse Solicitar Realizar Lograr Darse cuenta de algo

#4: Calcos Traducciones directas de frases. “Ese señor está corriendo para alcalde.” running for = postulándose para “Te llamo para atrás” te regreso la llamada

Recuerden: Un cambio de códigos: se oye el inglés. El préstamo: se oye como español Una extensión semántica es una palabra que ya existía en español. El calco es una traducción directa de una frase.

Identifiquen los cuatro fenómenos subrayados. 1. Mañana van a inspectar la casa que compré. 2. Me voy a mover to a new neighborhood. 3. No creo que llegue en tiempo. 4. Muchos estudiantes no toman ventaja de las scholarships. 5. Cuando lo realizan, es demasiado tarde para aplicar y tienen problemas pagando los biles. 6. Muchos mexicanos en Chicago trabajan de busboys. 7. Muchos mexicanos en Chicago trabajan de bosboi. a) Un cambio de códigos: se oye el inglés. b) El préstamo: se oye como español c) Una extensión semántica es una palabra que ya existía en español. d) El calco es una traducción directa de una frase.

El término “Spanglish” ¿Es positivo, neutro, o crea/refleja connotaciones dañinas? Ana Celia Zentella: Ricardo Otheguy: Es positivo Es impreciso y dañino

¿Quién dijo qué? Zentella (a favor) Otheguy (en contra) __ 1. “Es inevitable que el término spanglish conlleva la idea de que spanglish no es español. No debemos darles a los jóvenes esta idea de que no hablan español.” __ 2. “Usar el término de spanglish es una forma de desafiar el rechazo de los jóvenes. [Vamos a] rescatar esa palabra, darle un sentido más positivo y echársela ante la cara a la gente y decir “No, this is what it really means.” __ 3. “No hay ninguna justificación para que la lengua popular de los Estados Unidos tenga que tener un nombre especial como Spanglish.” __ 5. “Decirle al pueblo que no use esta palabra no va a eliminar el uso de la palabra.” __ 6. “Me parece que es importante poder decirles a esos jóvenes… ‘Tú hablas español, pero necesitas adquirir…otras maneras de hablar[lo],’ eso me parece más positivo a que una persona diga, ‘I don’t speak Spanish, I speak Spanglish’.”

El término “Spanglish” Un video del debate, una transcripción completa en español y un resumen en inglés: http://potowski.org/debate-spanglish Ana Celia Zentella Ricardo Otheguy

Idea curricular #2 Análisis crítico de la política lingüística en EEUU: ¿Por qué se les niega a los jóvenes la oportunidad de estudiar formalmente su lengua de casa en el colegio? Casos de represión lingüística Autobiografías lingüísticas

Idea curricular #3 La gramática “Estudiar gramática”: (1) Terminología. Sustantivo, verbo, pluscuamperfecto (2) Uso. Debemos enfocarnos en los usos/las formas estigmatizados y/o que impiden la comprensión Sí: “Mi primos le gusta las fiestas.” “Yo buscaba una libro que era (vs. fuera) barato.” “Fumando es malo para la salud.” “Yo no ha visto esa película.” No: Present simple“Yo como a las dos.” Definite articles: “____ libro” Siempre contextualizado, nunca mecánico

Idea curricular #4: Lectura Enseñar estrategias para la comprensión Elegir textos al nivel de los estudiantes Actividades para antes, durante y después de leer – más allá de hechos simples

Idea curricular #5: La redacción La redacción como proceso, no para entregar de la noche a la mañana Múltiples versiones; lluvia de ideas en clase Siempre implicar un público y un propóstito que van más alla que “el profesor” y “para sacar buena nota” Ser selectivo y respetuoso a la hora de comentar Usar una rúbrica detallada.

Tres composiciones, 2 versiones cada una vs. Dos composiciones, 3 versions cada una

Literatura, cine, arte, etc. Idea curricular #6: Las comunidades hispanas estadounidenses como enfoque de estudio académico Literatura, cine, arte, etc. Que los alumnos hagan investigaciones en sus propias familias y comunidades.

Empezar por donde están los alumnos Lingüística, académica y afectivamente. Elegir materiales relevantes para su nivel y su vida. Artes de lenguaje más que lengua extranjera. Respetar la lengua que traen al aula. 60

¡Muchas gracias! kimpotow@uic.edu