Siglo XVI La traducción durante el período colonial.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
El idioma español o castellano es una lengua romance. Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU y, tras el chino mandarín, es la lengua más hablada.
Advertisements

Breve historia de la enseñanza de idiomas
LA ÉPOCA DE LOS DESCUBRIMIENTOS. 1. La España de los Reyes Católicos.
España.
UNIDAD 2. LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
La religión en el mundo hispánico
México.
Bilingüismo Lupita Escamilla.
La colonia S. Marhefka
Repaso Surgimiento Identidad Mestiza
Reponer el texto, la palabra y la cultura
Por Daniel Pohl y Kelsey Schleider
C ódices de Miguel León-Portilla. Nahua inteligencia Españoles como Pedro M ártir de Anglería reconocieron los recuentos del pasado indígena pictográfico.
Historia de la traducción
El periodo antillano 20 feb 2015 – Día 16
El período colonial.
La traducción durante el descubrimiento y la conquista
Clases sociales en la Colonia nacional
BOLIVIA.
¿Español o castellano?.
América Latina ¿Cuáles son los criterios que aseguran la idea de América Latina como unidad cultural? Geografía política Lengua Factores raciales Historia.
Acción Educadora de España en América
P2 Cuál es vuestra comparación? 1/30/13SPAN Harry Howard - Tulane University1.
En la Época de los Juglares
LIETERATURA PREHISPANICA
Español 330 La conquista de la América indígena,
 La lengua tzeltal proveniente de la familia lingüística maya con hablantes de ellos personas de la 3ra edad…
Paraguay.
Cristianización y Castellanización
ROMA EN EL PERÍODO DE LA REPÚBLICA:
INSTITUCIONES COLONIALES
Las relaciones entre el castellano latinoamericano y el inglés de los Estados Unidosel castellano latinoamericano y el inglés de los Estados Unidos.
La lengua Española Expansión de la lengua española
10. El español “lengua para diálogo“
El Quechua Claudio Rivera.
La Conquista de América
Tema :La confluencia de culturas
Diferencias entre la lengua española y la portuguesa
El Trabajo indígena Profesor Guía: Gerardo Galleguillos.
El bilingüismo en Hispanoamérica 2 Día 10, 6 feb 2013 Bilingüismo hispánico SPAN 6060 Harry Howard Tulane University.
Cuando los conquistadores se percataron de que había oro en las cantidades que esperaban, optaron por repartirse la mano de obra indígena bajo la forma.
INSTITUCIONES COLONIALES
Tema: EVOLUCIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Lenguas Indígenas en América Latina
ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL
“Organismos de administración colonial”
El español actual El español en el mundo
Antecedentes de la Independencia de México.
La traducción y la interpretación durante el período colonial
CALENTAMIENTO ESCRIBIR En el sitio de web de PBS, ¿qué aprendiste? -Me sorprendió que …. -Fue interesante … Las correciones del exámen escrito para mañana.
Parte V – la época colonial
Diversidad lingüística
En el primer diálogo entre los cargadores indios el autor acota que se realiza en 'dialecto indígena,' acotación que desaparece a partir del segundo (aunque.
En oriente y al principio también en occidente, la conmemoración más importante era la del encuentro de Jesús con Simeón y ya desde el siglo V se tienen.
Hosted by Señorita Fletcher La historia de español El español hoy en día El español mío Identifica el dialecto
Educación en la Nueva España Siglo XIV-XIX Laura Dayanara Acosta González Rosa María Contreras Pérez María Guadalupe González Marín Arantza Salgado Manzano.
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
CAUSAS DE LOS DESCUBRIMIENTOS ECONOMICOS La necesidad de buscar nueva ruta La necesidad de artículos suntuarios de Oriente. La escasez.
PROYECTO EDUCATIVO DE CALLES ( ). Gobierno sistema de prácticas de dominación estatal institucionalización régimen callistareconstruir al país.
El arte de América Latina y Argentina entre los siglos XVI y XIX.
LA COLONIA EN COLOMBIA Laura Fernanda rozo romero 8-1.
Historia del Idioma Español
La CONQUISTA y LA COLONIZACIÓN DE LAS AMÉRCIAS. CONQUISTA - La é poca cuando los exploradores españoles dominaron la tierra y los ind ígenas de las Américas.CONQUISTA.
Cont. Historia del idioma Español. Oficialización del castellano: Obras escritas Poema de Mío Cid (1er poema épico que llegó de forma escrita) Alfonso.
Síntesis Unidad Legado Colonial.
Clara hansel  El actual territorio de Colombia, como parte de Las Indias no fue considerada como colonia por la administración española, sino.
Esta celebración promueve el reconocimiento y respeto por nuestros idiomas nativos: quechua, aymara o lenguas selváticas. Los mismos son parte de la cultura.
Profesor: Ángel Álvarez González
América América Latina Hispanoamérica. ¿Qué es Hispanoamérica? –Países de habla hispana ¿ Quiénes son iberomaericanos? –Herencia ibérica (Península Ibérica)
Transcripción de la presentación:

Siglo XVI La traducción durante el período colonial

Los RR.CC.  el poder ibérico = la fuerza unificadora del castellano  en la Península y en el Nuevo Mundo. La norma lingüística  “castellanizar” todas sus posesiones tan pronto como fuera posible.

La enseñanza del castellano estaba en manos de: 1) Los encomenderos. 2) Los misioneros religiosos.

Los encomenderos se encargaban de: 1) La encomienda  trabajos forzados. 2) La conversión al catolicismo. 3) La enseñanza del castellano. La conversión era más importante que la lengua.

La solución alternativa era: 1) Aprender y usar las lenguas francas: náhuatl, maya, quechua y tupi-guaraní. Los conquistadores y exploradores preferían  intérpretes indígenas o mestizos = intermediarios entre los indígenas y los administradores y mercaderes castellano-hablantes.

En el vicerreinato de Nueva España (suroeste de EE.UU., México, Centro América)  intérpretes/traductores = “naguatlos”. Naguatlos = mestizos que conocían las dos culturas y lenguas. Trabajaban en los juzgados, como secretarios y oficiales menores de gobierno (nivel municipal).

Naguatlos = tramposos y engañadizos. Tipo de engaños: quedarse con parte de los impuestos, falsificar documentos.

Los misioneros Influidos por Antonio de Nebrija. Animaban al estudio de las lenguas francas. Animaban a que se escribieran libros de gramática de las lenguas francas.

Intención de los misioneros: 1) El evangelio y otros textos se enseñaban en las lenguas nativas. 2) Podían dar sus sermones sin la ayuda de los naguatlos.