La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Reponer el texto, la palabra y la cultura

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Reponer el texto, la palabra y la cultura"— Transcripción de la presentación:

1 Reponer el texto, la palabra y la cultura
Reponer el texto, la palabra y la cultura. Ni letras sueltas, ni palotes. ALFABETIZACIÓN COMO DERECHO - AGMER Federal - Sec. de Educación

2 Reformulación por ampliación
Los primeros intérpretes llamados lenguas, lenguaraces, farautes y trujamanes fueron aborígenes americanos sometidos por los españoles. Una muy conocida fue Malintzin o La Malinche . Hija de un cacique azteca. Su padre la vendió a los mayas cuando era niña por eso hablaba náhualt y maya yucateco. Sus amos la regalaron a Hernán Cortés cuando tenía 17 años. Como hablaba dos lenguas americanas sirvió de intérprete junto al español Jerónimo de Aguilar para los conquistadores. Malinche traducía al nahualt para comunicar a los españoles con los aztecas. Se dice que además asesoraba a los españoles sobre las costumbres de su pueblo que sirvió de espía. Algunos piensan que lo hizo por venganza por lo que sufrió como esclava; otros por traición.

3 Reformulación por ampliación
También fueron lenguaraces españoles que habían llegado a América en los primeros viajes y que por una u otra razón habían compartido la vida y la cultura de alguno de los pueblos indígenas. Este es el caso de los misioneros, sacerdotes que llegaron junto con los conquistadores para convertir al catolicismo a los infieles americanos. Para esta tarea, necesitaron aprender sus lenguas para comunicarse. Eligieron las que usaban los pueblos originarios para comunicarse con los mayas y aztecas y las comunidades más importantes. Fundamentalmente aprendieron náhualt, quechua, chibcha y guaraní. Por este motivo, algunas lenguas que habían estado reducidas a algunos territorios se extendieron por América. Los misioneros jesuitas, franciscanos y jerónimos escribieron gramáticas y diccionarios para la interpretación que fueron olvidadas dado que el gobierno español consideró que los americanos debían aprender castellano.

4 Reformulación por sustitución
Cuando Colón emprendió su primer viaje llevó con él a dos intérpretes españoles que dominaban varias lenguas.

5 Reformulación por recolocación
Estas dos interpretaciones son distintas. En la primera se piensa que fue traición y en la segunda, venganza. En el caso de la Malinche, como en tantos otros, vemos cómo incide el punto de vista cuando se juzga a las personas. Aquí el comportamiento de la mujer es juzgado por los hombres.

6 Reformulación por reducción
Cuando Colón emprendió su primer viaje llevó con él a dos intérpretes que dominaban varias lenguas que nos les sirvieron para comunicarse con los americanos.

7 Reformulación por paráfrasis
Los misioneros españoles eran sacerdotes que vinieron con los conquistadores para evangelizar a los “indignos” integrantes de los pueblos aborígenes. Como el objetivo de los misioneros era cristianizar a los americanos, tenían que aprender a hablar como ellos. Pero como en América se hablaban muchas lenguas, los sacerdotes seleccionaron las que los pueblos usaban para comunicarse con los imperios azteca e inca y con otras comunidades con mucha población.

8 Freire, Paulo “Consideraciones al acto de estudiar” en La importancia de leer y el proceso de liberación.


Descargar ppt "Reponer el texto, la palabra y la cultura"

Presentaciones similares


Anuncios Google