Macrozonas y zonas dialectales

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Tema 8 (págs. 159, 160, 161)
Advertisements

LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA © Francisco J. Varela.
Clasificación de las variedades del español de América
Lenguas oficiales de España
La dialectología (Capítulo 9)
Dialectología América Latina.
Prof. Roberto Cuadros Muñoz Historia de las hablas andaluzas Universidad de Sevilla Curso
El español argentino/uruguayo y paraguayo
El español puertorriqueño
La consolidación del español peninsular. Se producen algunos cambios importantes durante el medioevo la absorción de las diferencias en la pronunciación.
Fonética Latinoamérica y Española
Cambio lingüístico y variación dialectal del español moderno
TEMA 11 LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL.
2.1. Didáctica de la Fonología Fonología y Fonética -Definiciones - Unidades básicas - Diferencias entre Fonología y Fonética - Nuestro objetivo:
El español de México..
UNIDAD 8 LA PUBLICIDAD.
VARIEDADES GEOGRÁFICAS DEL ESPAÑOL:
El acento andaluz y el argentino
Dialectos de Español ɳ ᶿ ᶳ ʧ ʁ ʎ ɾ j X.
El español de Colombia 11 mar 2015 – Día 24
El español de México..
VARIEDADES DE LA LENGUA. CLASES DE PALABRAS
Variación en América 15 de febrero 2006.
TEMA 3: GEOGRAFÍA LINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL 2: EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Advisor: Carlos Arrizabalaga
Características fundamentales
Español Rioplatense Español rioplatense Es hablado en la zona de la cuenca del Río de la Plata en Argentina y Uruguay y otras regiones aledañas.
El español hablado en Canarias
El español en Argentina
TEMA 1 EL ESPAÑOL ACTUAL. 1. El español en el mundo Importancia para el mundo Extensión geográfica: – L. oficial en casi toda Sudamérica, Convive con.
Aspectos o facetas de la lengua
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA DEL SUR
Las variedades del castellano. El español de América Variedades de la lengua. La oración compuesta (III): Las variedades del castellano. El español de.
Tema 1. Empleamos el idioma como instrumento de comunicación.
LENGUA ROMÁNICA : Surge en consecuencia del Latín Vulgar.
VARIEDADES FÓNICAS En Sudamérica.
1 La posición del pronombre sujeto como evidencia de contacto y nivelación en Nueva York Rocío Raña Risso Doctoral Program in Linguistics Graduate Center,
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA © Francisco J. Varela.
Tema 3- Los niveles de la lengua
LENGUAS Y DIALECTOS María Ruiz Ortiz.
Variedades lingüísticas del español: el canario.
Lenguas oficiales de España
El español de las tierras bajas y el de Andalucía 3 abr 2017 – Día 29
VARIEDADES SOCIALES DE LA LENGUA
Los Países en donde hablamos español
¿Cómo es la población americana?
Los periodos continental e interior 2 24 feb 2017 – Día 17
REPÚBLICA DEL PERÚ El español es el primer idioma del 83,92% de peruanos mayores de 5 años y es el lenguaje primario del país. Este coexiste con varias.
El español de México 4 13 mar 2017 – Día 23
La Argentina, América y el mundo
Lenguas y dialectos de España
LOS PUEBLOS ORIGINARIOS DE CHILE Y SUS ANCESTROS
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA “Instrumento expresivo de una comunidad que abraza dos mundos y en la que entran todas las razas” Rafael Lapesa.
INFLUENCIAS INDÍGENAS
PROFE… ¿PARA QUÉ SIRVE LA SINTAXIS?
El español de Cuba Doina Bour Stratulat Grado en Traducción e Interpretación Curso
AREA DE LA GRAMATICA LA GRAMATICA SU IMPORTANCIA ES LA NORMATIVA DEL USO DE LA LENGUA.- PARTE DE LA GRAMATICA la nueva gramática de la lengua española.
Lenguas oficiales y dialectos de españa
Mapas y capitales de países hispanohablantes
El bilingüismo en Hispanoamérica Día 9, 7 feb 2018
¡HAZLO AHORA! Copia en tu cuaderno y escribe la palabra correspondiente a la definición. _____________ Sinónimo de nación. Área geográfica y entidad políticamente.
Visión Histórica de América Latina y el Caribe
Los países hispanos.
Vn: el mundo hispano 10 pts. Due 8/20/15.
Gramática española: Variación social Prof. Naomi Shin
Variación lingüística en español INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA HISPÁNICA.
L A REALIDAD LINGÜÍSTICA DEL PERÚ L A REALIDAD LINGÜÍSTICA DEL PERÚ se define, sociolingüísticamente, como una realidad multilingüe y pluricultural, esto.
El español hablado en Perú. Aspectos históricos demográfico- social:  Interacción en la colonia entre grupos: Hispánicos Originarios:  Quechua  Aimara.
Transcripción de la presentación:

Macrozonas y zonas dialectales Español de América Macrozonas y zonas dialectales

El español de América La implantación del español en América se considera un hecho ya en el siglo XVIII. Los factores que determinan las variaciones del castellano son: La procedencia de las colonizaciones La mayoría de los colonizadores era de Andalucía o pasaban un largo tiempo en el sur La influencia del sustrato indígena Existían más de cien familias de lenguas indígenas (maya, quechua, guaraní…) de culturas muy avanzadas que influyen en la variación del castellano de América, parece ser que en la entonación sobre todo.

Principales rasgos del español de América Fónicos Seseo: el español de América cuenta con un fonema menos, ya que la c (ante e i) se pronuncia s: rason por razón y senisa por ceniza Yeísmo: pronunciación de ll como y: cabayo por caballo Aspiración o pérdida de -s final de sílaba o palabra: mohca por mosca Confusión de r y l: arma por alma y pielna por pierna Morfosintácticos Voseo: uso de vos en lugar de tú Uso de ustedes en lugar de vosotros Uso del perfecto simple: salí por he salido Uso de diminutivos insólitos: ahorita, adiosito Léxicos Palabras arcaicas: lindo por bonito, pollera por falda Voces indígenas: canoa, cacique, tiburón, chocolate Neologismos: carro por coche, usina por fábrica

Español en el mundo

El español de América Tim Brandon

Otros factores importantes Los idiomas indígenas náhuatl, quechua, guaraní, aymará, mapudungun o mapuzugun, tehuelche, Vananga Rapa Nui, taíno, entre otros Las contribuciones más importantes de estas lenguas son léxicas y han influenciado en menor grado la morfosintaxis y la pronunciación

¿Un español andaluz? Estos rasgos (más algunos otros de las ‘tierras bajas’ que veremos en un momento) son características del dialecto andaluz Hay un debate entre los andalucistas (los que creen que las semejanzas entre el español de América y de Andalucía se deben a una influencia muy fuerte del Mediodía de España durante la conquista y los primeros siglos de la colonización) y los antiandalucistas (los que creen que las semejanzas se deben a evoluciones paralelas pero independientes)

¿Cómo dividirlo? Muchos lingüistas han propuesto sus propias teorías con respecto a la división del continente en zonas dialectales. Si hay tiempo, voy a repasar brevemente las características de dos esquemas La división del continente en 2 macrozonas dialectales La división en 5 zonas

Tierras bajas y altas Hay cierto nivel de acuerdo acerca de cuáles son las 2 macrozonas: Las tierras bajas Las tierras altas

Las tierras bajas Son más radicales Comparten mucho con el andaluz Geográficamente se caracterizan por las costas del continente y las islas Experimentaron la colonización más temprana y más intensa Cristóbal Colón llegó primero al Caribe Las oleadas sucesivas de España llegaron primero siempre a las costas La mayoría de los centros de comercio (con todo su intercambio lingüístico) se establecieron en las costas

Las tierras altas Son más conservadoras Geográficamente se caracterizan por las montañas, las ciudades del interior y las poblaciones más aisladas Experimentaron una colonización mas tardía y lenta Nota para los curiosos: Hay lingüistas que han teorizado sobre la idea de que los que poblaron las tierras bajas/altas en gran parte buscaron tierras semejantes a sus tierras maternas en España. Por eso: Las regiones más andaluzas son las costas y las tierras bajas Las regiones más conservadoras (y con concentraciones más altas de españoles del septentrión de España) son las tierras altas

Zonas dialectales

Zonas dialectales

Zona del Caribe Algunas Características fonológicas 1) Pérdida de consonantes en posición final de sílaba: Ej.: comer > [come] 2) Aspiración de la “S” en sílaba trabada. Ej.: costa> [ko´ta] 3) Pérdida de la “S” final al de palabra. Ej.: Las cosas > [Lah´cosah] 3) Pérdida de “D” intervocálica. Ej.: candado>canda´o 4) Aspiración de “J” y “G” Ej.: Trabajo>[trabaho] 5) Fuerte nasalización de las vocales. Ej.: campaña> [Kampana] 6)Lambdacismo Ej.: Puerto> [puelto]  ”conjunto de modismos utilizados por los jóvenes originado en Bogotá ”

Algunas características léxicas Influencias del tahíno, kikongo (lengua proveniente de África Central), Arahuaco, andaluz, y canario. Algunas características Morfológicas Tuteantes en su mayoría y en relaciones asimétricas el usted. Uso de diminutivos -ico e -ica. Ej.: galletica zapatico. Se suele no invertir el sujeto en las preguntas. Ej.: ¿Qué tú quieres? ¿Cómo tú te llamas? Existe la tendencia a redundar el uso de pronombres-sujeto. EJ.: Yo estaba caminando… Y yo veía…

Zona de México y Centroamérica Fonología Por sustrato de sus lenguas indígenas hay cierto privilegio por las consonantes ante las vocales. Debilitamiento y pérdida de oclusivas vocal /e/ inicial: Ej.: [stabamos tratando de splicar lo que sucedió]. Debilitamiento y pérdida de vocales átonas. Ej.: antes > [ánts]. Tiene relación con la debilitación de las vocales intervocálicas, especialmente, de la vocal /e/. Ej.: pues>[ps] Rotacismo: debilitamiento y perdida de /r/ después de /t/. Ej.: trato>[tshato] Conservación de la /d/ intervocálica. Ej.: Se prefiere “Mi amado a partido de la nada” antes que [mi amao a partio de la naa] Ante las bilabiales sonoras /B/ o /g/ se tiene una tendencia a crear diptongos /u/. Ej.: Huerto>güerto

Algunas características léxicas Hay influencia léxica del náhuatl, maya, mixteco y al ser centros coloniales conservan un español andaluz más puro. Sintaxis Imperativo con pronombre le enclítico: ándele, sígame, sígale (óigame) Diminutivo con “it” “ con permisito” Usos preposicionales: Es común en esta zona utilizar la preposición “No” en oraciones que además contienen la preposición “hasta”. Ej.: “Hasta que tomé los medicamentos no se me quitó el dolor”. Existen diferencias entre oraciones correlativas de cantidad. Ej.: “Entre más lo hagas, peor te va a ir”. Falsas conjugaciones: “Dile que no forcé la cerradura”.

Zona de los Andes Aspectos fonológicos 1) Se suelen confundir las vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/, sustrato del quechua y del aimara. Ej.: cuestión > [cuistión] 2) En el español andino nunca se aspira la /s/ final ni la consonante en sílaba trabada. 3) Debilitamiento y pérdida de vocales átonas: [ánts] 'antes', [kaf'síto] 'cafecito’ 4) En el área de Bolivia, partes del Norte argentino, algunas ciudades de Ecuador como Tulcán, Ambato y Loja, y el sur peruano se distingue ll [λ] con y [j]. 5) Tendencia a asibilar los grupos /rr/ y /tr/, es decir, se pronuncian como una /z/.

Aspectos léxicos Influencias del español clásico y de lenguas autóctonas como el quechua y Aimara. Aspectos morfosintácticos Uso excesivo de diminutivos o aumentativos. Ej.: doctorcita, solito, grandísimo. Uso excesivo de pronombres posesivo. Ej.: La casa de nosotros está cerca de la suya. Uso excesivo de leísmo y loísmo: A Carla le pillaron besándose con el novio. Al reloj le dejé en el gimnasio. A Juan no lo gustó mucho el plan de viaje. A Pedro lo salió una manzana picada. Confusión de género y número. Ej.: que bonito la casa. En áreas rurales se suele calcar la construcción del quechua o aimará. Ej.: A su casa de Jacinta me estoy yendo.

Zona de la Plata y el Chaco Aspectos fonológicos 1) Yeísmo, con fuerte rehilamiento (vibración). También con pronunciación sorda: [kaβáSo] 'caballo' (área de Buenos Aires y Montevideo). Zonas de distinción de ll y y (Paraguay y norte de argentina) 2) Conservación de oclusivas sonoras entre vocales. Ej.: trabaja>trabaxa 3) Tendencia a aspirar la /s/ antes de consonante o al final de palabra. Ej.: durazno > [durahno]

Aspectos Morfológicos Uso de voseo, vos>tú. Cambios de las desinencias verbales. Ej.: tú tenés, tomás, estudiás. Posposición del posesivo. Ej.: el hijo mío, la casa de nosotros. Uso frecuente de adverbios de lugar: acá, allí, ahí. Uso de diversas muletillas “y luego” “y bueno”. Aspectos Léxicos La entonació del español de la Plata y el Chaco es por el sustrato de la inmigración italiana y pueblos aborígenes de la zona como charrúa y Pehuenche mapuche