La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

El español argentino/uruguayo y paraguayo

Presentaciones similares


Presentación del tema: "El español argentino/uruguayo y paraguayo"— Transcripción de la presentación:

1 El español argentino/uruguayo y paraguayo

2 información general sobre el español de Paraguay
Lengua indígena ha alcanzado ascendencia sobre el español. Mezcla racial entre españoles y guaraníes fue inmediata y profunda niños bilingües los jesuitas impulsaron el uso del guaraní y esto contribuyó a la amplia aceptación del guaraní en el Paraguay colonial y postcolonial. El Aislamiento de Paraguay entre 1817 y 1840 alimentó un sentimiento de independencia y autosuficiencia.

3 Características morfológicas
Uso del voseo y las formas verbales. Uso de le y les como clíticos de objeto directo en vez de lo y los

4 Características sintácticas
Habitantes rurales que hablan “guarañol” español con influjo guaraní. Alternancia de piezas léxicas españolas y guaraníes en marcos sintácticos. Jopará, guaraní hispanizado.

5 Información general sobre el español de Paraguay y Uruguay
El voseo y el uso del ‘che’ porteño se encuentran también en el español de Paraguay y en el de Uruguay. Urguguay se puede dividir en dos zonas: norte influenciado por brasil y el sur influenciado por elemenetos hispánicos.

6 El español Argentino Se puede dividir en 5 areas dialectales: -litoral, guaranítica, noroeste, cuyo, central La colonización se hizo según tres grandes corrientes: 1: La de Río de la Plata vino directamente desde España 2: El noroeste vino del Perú 3: Tucumán vino desde Santiago de Chile. Lenguas indígenas contribuyeron al léxico cotidiano. Rasgos adquiridos por influencia de immigratnes de italia como por ejemplo la entonación.

7 Rioplatense

8 Fonología Seseo cocer o caza \"coser\" y \"casa\"
aspiración y elisión de -/s/ los panes= [lopáne]. yeísmo, excepto en la región guaranítica se calló [se ka'?o] : se cayó [se ka'jo] ? [se ka'jo] Alteración de grupos consonánticos ejemplo: istituto en vez de instituto, acsurdo en vez de absurdo Tendencia a la pérdida de consonantes finales: usté ‘usted’; verdá ‘verdad’; comé ‘comer’.

9 Morfosintaxis 1 Voseo: uso del pronombre vos en lugar de tú conjugación verbal con vos: - ás, -és, -ís: vos amás, vos temés, vos partís; tomá vos, temé vos, partí vos. Uso de ustedes como pronombre personal en vez de vosotros. conjugación verbal: tercera persona plural, ustedes cantan, viven, caminan. Tendencia a reemplazar sintética por perífrasis ejemplo: voy a cantar en vez de cantaré. Uso de pasado simple frenta a pasados compuestos: pasado simple (dije, decía) /compuestos (hube dicho, he dicho)

10 Morfosintaxis 2 concordancia con el verbo haber: hubieron aumentos
Uso de queísmo: Estaba seguro que Pedro había venido. y dequeísmo: Pienso (de) que Ana me quiere mucho Uso de diminutivo con -it-: gato/gatito, árbol/arbolito Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí. Uso del prefijo re- con valor superlativo: algo muy lindo es relindo exclamaciones como ¡Viste! o ¡Che!

11 léxico Palabras en desuso en el español peninsular que también aparecen en zonas americanas. Barranca, vidriera, pararse léxico de origen andaluz: cachetear, limosnero léxico de lenguas indígenas: hamaca, chocolate, mate,ombú afronegrismos: banana, mambo conga préstamos del francés: chantaje, masacre, debut anglicismos: sandwich, hockey, grill préstamos del italiano: laburo, nono, valija léxicos característicos: boludo ‘tonto’ / quilombo ‘lío, confusión’ / pileta ‘piscina’ / bronca ‘enojo, enfado’

12

13 ¿reconocieron algunas características?
Voseo conjugación verbal con vos ‘no me jodás’ yeismo aca en vez de aquí Che quilombo elisión de -/s/ ‘me jodes’ zapi significa pieza que es un dormitorio

14 bibliografía Alvar 1996: 209-221; Lipski 1996: 324-335;
Hualde et al. 2010:


Descargar ppt "El español argentino/uruguayo y paraguayo"

Presentaciones similares


Anuncios Google