La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Tema 8 (págs. 159, 160, 161)

Presentaciones similares


Presentación del tema: "EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Tema 8 (págs. 159, 160, 161)"— Transcripción de la presentación:

1 EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Tema 8 (págs. 159, 160, 161)

2 El español en el mundo

3 Rasgos generales del español en América (http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_entrevista_espanol_america.htm )http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_entrevista_espanol_america.htm No existe una uniformidad lingüística completa Sus variedades son menos discordantes entre sí que los dialectismos peninsulares La escuela ha sido el instrumento de la uniformidad No ha producido ninguna lengua criolla. La lengua criolla es una simplificación de la lengua corriente para reducirla a sus elementos primarios La sensibilidad frente al lenguaje incorrecto es casi patológica Influjo de las lenguas de substrato (lenguas desaparecidas pero cuyos rasgos se manifiestan en la lengua invasora)

4 Lenguas precolombinas Quechua Guaraní Aimara Náhuatl Idiomas mayas Mapuche Se calculan en 123 las familias de idiomas indígenas que han dejado huella en el habla del español hispanoamericano

5 Factores que inciden en el español americano Los primeros pobladores y colonizadores de aquellas tierras son andaluces y canarios en su mayoría, e imprimen el carácter de su modo de hablar en aquellas zonas. La intervención de la predicación de los misioneros La inmigración de diferentes provincias españolas y de países europeos Proceder los colonizadores y conquistadores de diferentes regiones españolas que en el siglo XVI y XVII aún no habían nivelado sus diferencias idiomáticas regionales

6 Fonología Seseo o pronunciación de la z y de la c ante e/i como s. Yeísmo o pronunciación de la /ll/ como /y/: caballo = cabayo Aspiración o pérdida de la /s/ en posición silábica posnuclear (- s final): este = ehte, mosca = mohca Pronunciación de la /j/ como /h/ aspirada: mujer = muher. Aspiración de la /h-/ inicial procedente de la /f-/ inicial latina: hilo = hoilo. Reducción de los grupos consonantes: doctor = dotor, digno = dino, perfecto = perfeto, como ocurre también en partes de la Península. Confusión mutua de /r/ y /l/: pierna = pielna, soldado = sordao. Frecuente traslación del acento: país = páis, maíz = máis.

7 Morfología Voseo o uso de vos en lugar de tú y de ti. (E l uso de vos es compatible con te: vos te debés lavar mejor. Las formas pronominales vos, te, etc. se combinan normalmente con la forma del plural del verbo: vos querés / vos eres / vos sos. Vos afecta a la acentuación de la forma verbal que acompaña y con ello a la antigua vocal tónica, que ya no diptonga: vos tenés = tú tienes; vos rogás = tú ruegas. En Chile, Ecuador y Colombia, interior de Venezuela y Costa Rica, el voseo concurre con el tú. En el resto de Hispanoamérica se generalizó el tú ) No diptongación y cambios en las desinencias verbales. Pretérito imperfecto de subjuntivo por pluscuamperfecto (dejara por había dejado) Uso preferente de las perífrasis de infinitivo y de gerundio (he de ver por veré) Pretérito perfecto simple por el compuesto (hoy comí por he comido) Diminutivos en todo tipo de palabras ( ahorita, prontito) Presencia de n tras el pronombre enclítico (siéntensen, callensen) SingularPlural (familiaridad): vos, te, tu, tuyoustedes (para ambos casos) (cortesía): usted

8 Reparto del voseo Predominio del voseo (Argentina, Paraguay, Uruguay, Guatemala, Honduras, El Salvador (combinado con el tuteo), Nicaragua, Costa Rica. La práctica del voseo es restringida: Colombia, Venezuela, Ecuador y Bolivia. Uso de vos en determinadas partes de su geografía: Chile en el centro, México en el sur (principalmente en el estado de Chiapas), Panamá en el oeste (a lo largo de la frontera con Costa Rica). Países donde ya no se usa Vos. Sólo se usa retóricamente y en escritos antiguos o litúrgicos. España República Dominicana Puerto Rico Perú y Cuba.

9 Léxico Arcaísmos: catar = mirar Neologismos: mercar = comprar, altoparlante (high-speaker) Acepciones distintas: curioso = cuidadoso Enriquecimiento del vocabulario gracias a las lenguas indígenas: cacahuete, cacao, chicle Uso frecuente de frases especiales: recién... (= nada más...), ¿cómo no?, ¿cómo le va yendo?, más (= nada más). Abundancia de colectivos: muchachada, criollada, mujerero, caballada, carnerada, balacera. Incorporación de extranjerismos: rentar (en México = alquilar); carro (coche). En Centroamérica y México, hasta en vez de recién: hasta hoy empecé a jugar (= recién hoy empecé a jugar). Idea negativa en diferentes expresiones: ¡qué va!, ¿de dónde?, ¡ni modo!


Descargar ppt "EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Tema 8 (págs. 159, 160, 161)"

Presentaciones similares


Anuncios Google