PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Word.
Advertisements

1 Curso Básico de C.I.O. Light Sección 12 Internet Sección 12 - Internet.
integridad referencial
RECURSOS INTERACTIVOS. Cualificaciones_ NIVELES Permite añadir una definición clara, pública y personalizada de los criterios de calificación para aplicarlos.
INTEGRANTES: Chérrez Salazar Erick Omar Loachamín Pito Cynthia Elizabeth Morales Caillagua Pamela Samantha.
Gestionar y organizar los elementos del correo electrónico
LOS SISTEMAS DE AUTOMATIZACIÓN DE OFICINAS
Aprendizaje de Microsoft® Access® 2010
• SQL Server Integration Services SSIS
Especialista en Business Intelligence Integration Services SSIS (Sesión 7) Microsoft SQL Server 2008 R2 (2013) Suscribase a o escríbanos.
SQL Server Integration Services SSIS
SQL Server Integration Services SSIS
Tutorial de búsqueda básica en CINAHL
Especialista en Business Intelligence Integration Services SSIS (Sesión 7) Microsoft SQL Server 2008 R2 (2013) Suscribase a o escríbanos.
Combinación de correspondencia
Support.ebsco.com Búsqueda básica en Bases de Datos EBSCO para bibliotecas académicas Tutorial.
Evaluación de Productos
El portal de recursos electrónicos de la UAM
Curso Administrativo OTEC Unidad II : Configuración de Cursos Curso creado por : Libro de Clases Electrónico (LCE) ACTUALIZADO
©© 2012 SAP AG. Reservados todos los derechos. Ingeniería de productos Resumen de escenario Creación de información de diseño de producto y materiales.
Gestión de proyectos Resumen de escenario
Lic. Manuel Álvaro Pacheco Hoyo
Diseño de página | Modificar los márgenes
DISEÑO DE SITIOS WEB FRONTPAGE 2003.
TRINO ANDRADE G UNIVERSIDAD ECOTEC. PRESENTACIÓN DE OUTLOOK EXPRESS Microsoft Outlook Express es una herramienta necesaria que le permite administrar.
Módulo 12 Herramienta de aseguramiento de la calidad del PSA 1.
APRENDEMOS A UTILIZAR LOS LIBROS DE CONSULTA DE WORD 1.) Para consultar una palabra pulsamos la tecla ALT y sin soltar hacemos CLIC en ella. 2.) Aparecerá.
ORGANIZACIÓN DE LOS DATOS PARA PROCESARLOS EN COMPUTADORA Las computadoras trabajan con datos. Aceptan y procesan datos, y comunican resultados. No pueden.
Especialista en Business Intelligence Integration Services SSIS Tareas de Flujo de Control (Parte I) Microsoft SQL Server 2008 R2 Suscribase a
5. Áreas de reuniones. Manual de formación 2 5. Áreas de reuniones 5.1 Introducción ….....………………………………………...…pág Programación de reuniones ….....……………………..…pág.
5. Sistemas de archivos avanzados1 Tema 5: Sistemas de Archivos Avanzados Resumen: –Sistema de archivos distribuido –File Replication Service.
FORMULAS ESTADISTICAS.
Elementos de una tabla:
Microsoft Office Project 2010 Curso Básico
FUNDAMENTOS DE PROGRAMACION
Curso de Microsoft® Office Word 2007
Introducción al Lenguaje. ¿Qué es PHP? O Es un lenguaje de programación que es interpretado por un servidor web. O El lenguaje es genérico. PHP está orientado.
COMPARTIR DOCUMENTOS JOHANCAMILO LESMES IPIALES TECNOLOGO GESTION ADMINISTRATIVA FICHA:
Muchas personas usan una lista de tareas pendientes, ya sea en papel, en una hoja de cálculo o en una combinación de papel y medios electrónicos. En Outlook.
APLICACIONES DE WINDOWS
Tecnologías para el Aprendizaje
Especialista en Business Intelligence Integration Services SSIS Transformaciones (Parte 4) Microsoft SQL Server 2008 R2.
6. Alertas. Manual de formación 2 6. Alertas 6.1 Introducción ….....……………………………………….…pág Agregar una alerta de lista o biblioteca … ……pág.
Especialista en Business Intelligence Integration Services SSIS Transformaciones (Parte 3) Microsoft SQL Server 2008 R2 Suscribase a
Un wiki (del hawaiano wiki wiki, «rápido») es un sitio web colaborativo que puede ser editado por varios usuarios. Los usuarios de una wiki pueden así.
Microsoft Word 2007 Manejo de Bibliografía y Citas , Combinación de correspondencia, Proteger y compartir documentos. Ing. Johanna Navarro.
C OLEGIO DE B ACHILLERES N O.13 X OCHIMILCO, T EPEPAN C ARRASCO G ARCÍA L ORENA T ORRES H EREDIA C ARLA P ALMIRA G RUPO : 308 M ATUTINO E QUIPO : 12.
Microsoft Project 2007.
¿QUE SON LAS ACTUALIZACIONES?  Las actualizaciones son adiciones al software que pueden evitar problemas o corregirlos, mejorar el funcionamiento del.
Macros Con las macros lo que se pretende es automatizar varias tareas y fusionarlas en una sola, añadiendo por ejemplo un botón en nuestro libro que al.
TIPOS DE AUDITORÍAS EN SISTEMAS DE INFORMACIÓN
Combinar Correspondencia
CONBINACION DE CORRESPONDENCIA
“Instalación de TuneUp Utilities” Para empezar la instalación de TuneUp Utilities, haga doble clic en el ejecutable del programa: Se le abrirá el asistente.
COMBINACION DE CORRESPONDENCIA EN WORD 2007 SIN USAR EL ASISTENTE
Por Beatriz Moreno. ¿QUÉ ES UN WIKI? Las wikis son sitios web escritos en colaboración por un grupo de usuarios, que tratan sobre un mismo tema. Cualquiera.
Clase #3 de Access. Temario Consultas Consultas Creación y manejos de consultas Creación y manejos de consultas Macros Macros Relaciones Relaciones.
CREAR CARTAS Puede que algunas partes del contenido de este tema no se apliquen a algunos idiomas. En el menú Archivo, haga clic en Nuevo. En el panel.
Instalación de Moodle local, paso a paso.
PRÁCTICA TRADOS Base de datos terminológica
PRÁCTICA TRADOS.
PRÁCTICA TRADOS Memorias de traducción. Objetivo El objetivo de esta práctica es aprender a crear memorias de traducción.
DLM Transact SQL Sesión I Introducción al SQL Server Uso de las herramientas de consultas del Transact SQL.
Módulo 6: Administrar y supervisar el Sistema de nombres de dominio (DNS)
Reliance Aplicación de PPAP. Reliance - PPAP La aplicación de PPAP esta diseñada para generar y monitorear el proceso de aprobación de partes a comprar.
PRÁCTICA TRADOS Alineación de textos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo la utilización de herramientas de alineación de textos paralelos (un.
Alineación de textos Unidad 4 Taller de herramientas para la traducción Traductorado Público en idioma inglés Facultad de Lenguas Universidad Nacional.
PRÁCTICA TRADOS Vista General. Proceso de aprendizaje Fase de entrenamiento – Una vez instalado SDL Trados entre a la aplicación y vaya a la vista Bienvenida.
PRÁCTICA TRADOS AutoSuggest
Transcripción de la presentación:

PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos

Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto. – Aprender a traducir un texto con SDL Trados Studio.

Videotutoriales Creación y gestión de proyectos Trabajar con paquetes de proyectos Traducir un documento

Videotutoriales

Gestión de proyectos Manual: SDL Trados Studio Gestión de proyectos. Guía de inicio rápido. – Acerca de esta guía de inicio rápido – Acerca de SDL Trados Studio Flujo de trabajo de un proyecto offline con paquetes de proyecto – Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada Combinaciones de idiomas Cuadro de diálogo Opciones Todas las combinaciones de idiomas Recursos Cómo definir la configuración de combinación de idiomas predeterminada – Conceptos del proyecto Crear proyectos – Introducir detalles básicos del proyecto – Seleccionar archivos del proyecto – Seleccionar memorias de traducción – Seleccionar bases de datos terminológicas – Reutilizar documentos traducidos previamente para aplicar PerfectMatch – Seleccionar las tareas y la configuración de las tareas Trabajar con paquetes – Cómo crear un paquete – Cómo abrir un paquete de retorno Seguimiento del estado del proyecto – Generar un informe Finalizar los archivos de proyecto

Definiciones Proyecto – Todos los archivos se traducen y gestionan como parte de un proyecto. – Un proyecto puede contener uno o varios archivos para traducirlos a uno o varios idiomas. También puede contener: material de referencia memorias de traducción bases de datos terminológicas diccionarios AutoSuggest instrucciones para los traductores. – Una vez creado el proyecto, el gestor del proyecto puede gestionar todos los aspectos del proyecto y supervisar su progreso con herramientas de gestión de proyectos en SDL Trados Studio.

Definiciones Combinaciones de idiomas – Un idioma de origen y un idioma de destino (idioma hacia el que se está traduciendo). – Se pueden seleccionar algunos recursos y configuraciones para utilizarlos en todas las combinaciones de idiomas, por ejemplo, en bases de datos terminológicas multilingües. – Las memorias de traducción y diccionarios de AutoSuggest se seleccionan para una combinación de idiomas específica, ya que son bilingües. Sin embargo, se puede definir la configuración de una memoria de traducción para todas las combinaciones de idiomas. – Por ejemplo, puede especificar un valor mínimo de coincidencia del 70 % para las coincidencias parciales en el nivel Todas las combinaciones de idiomas. Esta configuración se aplicará a cada memoria de traducción seleccionada para cada combinación de idiomas.

Definiciones Paquete de proyecto – Un paquete de proyecto es una estructura de archivos que contiene todos los archivos que deben enviarse a un miembro del equipo del proyecto para permitirle comenzar a trabajar en el proyecto. Por ejemplo, los archivos para traducir o revisar. – Una vez creado el paquete de proyecto, puede enviarlo por correo electrónico, cargarlo en un sitio FTP o utilizar cualquier otro método que prefiera para enviarlo al miembro del equipo que vaya a trabajar con los archivos del proyecto. Así, desaparece la necesidad de enviar varios archivos o varios mensajes de correo electrónico y es posible enviar toda la información del proyecto con los archivos del proyecto en una estructura coherente.

Definiciones Paquete de proyecto – Un paquete de proyecto es un archivo único comprimido que contiene todos los archivos que necesita para enviar a un miembro del equipo del proyecto a fin de que comience a trabajar en él. Puede contener: – Archivos de proyecto: Archivos SDL XLIFF bilingües y archivos de referencia – Memoria de traducción del proyecto – Bases de datos terminológicas basadas en archivos, memorias de traducción y diccionarios AutoSuggest – Detalles de la conexión para memorias de traducción basadas en servidor, bases de datos terminológicas basadas en servidor o proveedores de traducción automática – Configuración del proyecto

Definiciones Paquetes de retorno – El paquete contiene archivos de proyecto para los cuales se ha completado una tarea manual concreta. Por ejemplo, los archivos del proyecto que se han traducido o revisado. También puede contener archivos para los que debe completarse otro trabajo. Por ejemplo, un revisor puede devolver un archivo traducido a causa de una traducción incorrecta que el traductor tiene que corregir. – Cuando crea un paquete de retorno, solo incluye los archivos de proyecto y no la memoria de traducción, ni bases de datos terminológicas ni diccionarios AutoSuggest.

Definiciones PerfectMatch – Las PerfectMatch son una forma de coincidencia de contexto que compara archivos de origen actualizados con un conjunto correspondiente de documentos bilingües existentes, en vez de hacerlo con una memoria de traducción. – Se comprueba el contexto de las coincidencias de segmento, denominadas PerfectMatches, es decir, se comprueban las entradas circundantes para garantizar que sean las mismas. – A continuación, se extraen de los documentos bilingües y se transfieren a los archivos de origen actualizados. – Puesto que el proceso de comparación de segmentos para PerfectMatch incluye una comprobación del contexto, las unidades de PerfectMatch normalmente no se tienen que traducir ni editar en la fase de traducción.

La tarea Aplicar PerfectMatch se realiza cuando se crea un proyecto con la secuencia de tareas Preparar/Preparar sin la memoria de traducción del proyecto. También puede optar por aplicarla a un proyecto existente.

Definiciones Tarea por lotes – Una tarea es un proceso que se realiza sobre un archivo individual o sobre un grupo de archivos (por ejemplo, un proyecto completo). – Las tareas por lotes las lleva a cabo el sistema. Por ejemplo, la tarea por lotes Recuento de palabras: realiza un recuento de los archivos seleccionados y el resultado del recuento de palabras puede consultarse en las vistas y los informes de SDL Trados Studio. Las tareas por lotes se pueden colocar en una secuencia de tareas. – Todas las tareas de la secuencia se realizan (en el orden en que aparecen en la secuencia) en todas las tareas seleccionadas.

Definiciones Secuencia de tareas – Una secuencia de tareas contiene varias tareas por lotes. – Cuando se ejecuta una secuencia de tareas, todas las tareas de la secuencia se realizan en todos los archivos seleccionados: las tareas se realizan en el orden en el que aparecen en la secuencia. – Se le ofrecen varias secuencias de tareas por lotes y, si dispone de la versión Professional, también puede crear otras nuevas.

Seguir las instrucciones que se indican en Nuevo proyecto. Pulsar Nuevo proyecto.

Pulsar siguiente

Seleccionar Memoria de traducción

Agregar base de datos terminológica si la hay, en caso contrario pulsar siguiente

Pulsar siguiente

Pulsar finalizar

Pulsar cerrar

Obsérvese que se ha creado el proyecto: ProyectoDEMO22

Probar las distintas opciones de proyectos

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: – Acerca de SDL Trados Studio – Flujos de trabajo – Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada – Traducción en SDL Trados Studio – Revisión en SDL Trados Studio – Trabajo de retorno

Trabajo a realizar Crear un proyecto con tres archivos. Crear un paquete de proyecto. Crear un paquete de retorno. Traducir y revisar un documento.

Referencias SDL Trados ayuda en línea. SDL Trados Studio Gestión de memorias de traducción. Guía de inicio rápido. Translation_Memory_Management_QSG_es.pdf. SDL Trados Studio Gestión de proyectos. Guía de inicio rápido. Project_Management_QSG_es.pdf. SDL Trados Studio Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido. Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_es.pdf. Una introducción a las memorias de traducción. TranslationMemory_ebook_ES_tcm pdf Preguntas frecuentes: productivity/trados-studio/faqs.htmlhttp:// productivity/trados-studio/faqs.html SDL Trados Studio Online Help – How to create an AutoSuggest dictionary in SDL Trados Studio 2015 –

Referencias Getting Started with SDL Trados Studio 2015: – A quick tour around SDL Trados Studio 2015 A quick tour around SDL Trados Studio 2015 – Creating and managing a project in SDL Trados Studio Creating and managing a project in SDL Trados Studio – Translating a single document in SDL Trados Studio 2015 Translating a single document in SDL Trados Studio 2015 – Working with project packages in SDL Trados Studio 2015 Working with project packages in SDL Trados Studio 2015 Cómo traducir en SDL Trados Studio (2015): –