Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porLupe Jose Modificado hace 9 años
1
Recursos generales del traductor Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá aula.traduccion@uah.es
2
Herramientas de ayuda al traductor A. Recursos lexicográficos: versión sintética Definición y equivalencia fuera de contexto B. Corpus: versión analítica Contexto C. Herramientas CAT/TAO: almacenamiento D. Otros recursos
3
Tipos de recursos A. Lexicográficos: 1.Generales Monolingües Bilingües Multilingües 2. Especializados Monolingües Bilingües Multilingües
4
Tipo de recursos B. Corpus Conjunto estructurado y documentado de textos Ejemplos reales de uso de la lengua Lingüística del corpus: estudia la lengua a través de estas muestras
5
Tipos de corpus Monolingüe Bilingüe/Multilingüe: - comparable - paralelo - alineado - direccional - idiomas
6
CORPUS Monolingüe Textos de una sola lengua Misma temática No son traducciones Objetivo: dar cuenta de una lengua o variedad lingüística
7
CORPUS comparable Bilingüe/Multilingüe Textos en más de una lengua Misma temática Características similares Es posible establecer comparaciones interlingüísticas
8
CORPUS paralelo Bilingüe/Multilingüe Textos en más de una lengua El mismo texto traducido Útiles en la traducción automática Entornos: la ONU, la OTAN, la UE o Canadá ORIGEN: Edad Media - “ biblias políglotas”, contenían textos uno al lado de otro en hebreo, latín y griego, y a veces también versiones vernáculas El caso más conocido: Hansard Corpus - actas del parlamento canadiense publicadas en francés e inglés
9
CORPUS alineado Bilingüe/Multilingüe Textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases Los pares de frases están identificados estableciendo las correspondencias Más fácil extraer las equivalencias de traducción: elementos que son traducciones mutuas La alineación de oraciones y palabras se puede conseguir automática o semiautomáticamente con un alto grado de exactitud
10
CORPUS idiomas Bilingüe/Multilingüe Colecciones de textos en varios idiomas Función: servir para estudios cuantitativos o estadísticos Criterios de selección muy diversos
11
CORPUS Elaborado por el traductor Proyecto concreto de traducción No son de acceso público Información recogida en Internet Información sobre términos y expresiones concretas
12
CORPORA son: Estables y aceptados por la comunidad investigadora Elaborados según criterios estrictos Alto grado de fiabilidad Gran cantidad de información Incluyen información lingüística (corpus anotados) B NC (http:/ www.natcorp.ox.ac.uk/ / )
13
C. Herramientas CAT/TAO Años 80 Necesidad de diseñar sistemas de traducción, para reaprovechar todo el texto Ahorro temporal y económico
14
Componentes fundamentales Memoria de traducción Editor de texto Sistemas de gestión de terminología Funciones de control de calidad
15
Memorias de traducción Herramientas que permiten al traductor reaprovechar las traducciones El texto traducido se almacena en: - bases de datos - sistemas de material de referencia que gestionan segmentos de texto alineados (original y traducción) El texto se puede recuperar si durante la traducción aparecen segmentos idénticos o con cierto porcentaje de similitud
16
D. Otros recursos La Web: Internet: no es fuente todo lo que se cuelga en la red gran cantidad de información, calidad deja que desear
17
!!!Tener en cuenta factores - Autoría -Caducidad -Motores de búsqueda: utilizar buscadores que no primen tanto la cantidad de páginas registradas como la calidad -Información-conocimiento
18
Ejemplo de fuentes Medios de comunicación: - El País digital - E-periodistas - Hemeroteca de El Mundo Revistas Obras de referencia Portales especializados
19
La Presentación sobre corpus basada en la de Macarena Ortiz Saul BloqueII http://www.slideshare.net/makaren aaaaa/macarenaortizsaulbloqueii- presentation/ http://www.slideshare.net/makaren aaaaa/macarenaortizsaulbloqueii- presentation/ http://www.slideshare.net/makaren aaaaa/macarenaortizsaulbloqueii- presentation/
Presentaciones similares
© 2024 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.