La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Alineación de textos Al traducir textos similares, con un mismo tema y una misma estructura, nos encontramos con muchas frases que se repiten. Para poder.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Alineación de textos Al traducir textos similares, con un mismo tema y una misma estructura, nos encontramos con muchas frases que se repiten. Para poder."— Transcripción de la presentación:

1

2 Alineación de textos

3 Al traducir textos similares, con un mismo tema y una misma estructura, nos encontramos con muchas frases que se repiten. Para poder utilizar todo este material ya traducido y reciclar todo este trabajo necesitamos utilizar programas de traducción asistida por ordenador, TAO.

4 Las herramientas de traducción y las memorias de traducción nos pueden ahorrar mucho tiempo si sabemos gestionar todo el trabajo. Vamos a seguir unos pasos para poder recuperar texto traducido y añadirlo a un proyecto de memoria de traducción

5 Utilizaremos los ALINEADORES para usar textos ya traducidos y convertirlos en activos lingüísticos. La finalidad de estos programas es crear memorias de traducción a partir de textos de origen y destino Los programas alineadores se encargan de segmentar un texto de origen y su traducción. Se alinearan los segmentos siguiendo las reglas del programa. Por último el traductor deberá revisar cada uno de los segmentos y ajustarlos cuando sea necesario.

6 BITEXT 2TMX Hay muchas herramientas de alineación en el mercado, nosotros vamos a utilizar Bitext2tmx, por ser una herramienta libre y de fácil menejo. El programa genera una memoria de traducción en formato TMX para poder utilizarla en los programas de traducción asistida

7 El primer paso es descargar el programa: Es necesario descargar y descomprimir toda la carpeta para que funcione el programa. Se descarga como un archivo comprimido. OJO!!!!!!Hay que extraer toda la carpeta comprimida para poder instalar el programa De todos los archivos hay que pinchar sobre el archivo con el nombre bitext2tmx-1.0M bitext2tmx-1.0M

8 Necesitamos dos textos en formato texto llano, es decir, sin formatos. Para ello tomaremos nuestro texto de origen y su traducción, en el formato que estén, y lo pegaremos en el bloc de notas. Tendremos dos archivos en formato txt. Se recomienda guardar estos textos en codificación UTF-8.

9 Inicio 1) Ejecutar el programa

10 2) Menú ARCHIVO > ABRIR

11 3) Pulsamos sobre Examinar y buscamos la ubicación de nuestro texto de origen. Después elegimos la lengua Inglés y lo mismo con el texto en Español. >ACEPTAR.

12 4) Si hemos completado bien todos los datos aparecerán los dos textos alineados.

13 5) Organizar y ordenar ambos textos. Nos colocamos en la fila que queremos modificar y en el recuadro inferior podremos depurar los textos. Aquí podemos dividir o segmentar nuestros textos, siempre colocándonos sobre el número de la fila y en el recuadro señalado con el círculo rojo poner el cursor donde queremos dividir.

14 6) Una vez terminado vamos al menú Archivo > Guardar Como. Obtenemos un archivo TMX que podemos utilizar en un programa de Traducción Asistida como por ejemplo OMEGAT


Descargar ppt "Alineación de textos Al traducir textos similares, con un mismo tema y una misma estructura, nos encontramos con muchas frases que se repiten. Para poder."

Presentaciones similares


Anuncios Google