La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

El español que se habla en México.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "El español que se habla en México."— Transcripción de la presentación:

1 El español que se habla en México.

2 Identificación de vocablos específicos del español de México.

3 El español de México. ¿Cómo es el español que se habla en México? Las siguientes son sus particularidades:

4 Carácter conservador del español mexicano.
El español de México. Carácter conservador del español mexicano.

5 No son pocos los casos en que el habla de México ha conservado antiguos modos de decir, sin dejarse arrastrar por las innovaciones realizadas en otras zonas de la comunidad lingüística española:

6 Muchas expresiones muertas en el habla normal de España, conservan vigor en México, como: se me hace(me parece); mucho muy(clásico muy mucho); donde (condicional):

7 “donde se lo digas, te mato”; cada cuando (de vez en cuando); al otro día (al día siguiente), etcétera.

8 Ha conservado gran vitalidad el prefijo re- superlativo, tan usual en el español clásico, no sólo con adjetivos, sino también con adverbios.

9 Re- alterna en México con rete-: retarde, retetarde, refeo, retefeo, etcétera.

10 Voces o significados ya olvidados en España conservan toda su vitalidad en México:

11 lindo (alternando con bonito);
recordar (despertar); pararse (ponerse de pie),

12 prieto, liviano, bravo (valiente o enojado),
demorarse y dilatarse (tardar, retrasarse); esculcar, apeñuscado, luego (inmediatamente).

13 2. Rasgos de carácter rústico o vulgar.
Tendencia a diptongar los hiatos: pior, peliar, cuete, etcétera.

14 Se prefieren los comparativos perifrásticos: más bueno, más grande, en lugar de mejor, mayor, etc. A veces, con conciencia de su impropiedad, se oye: más peor, tan peor.

15 Adjetivación del adverbio medio: “Son medios tontos”; y del invariable poco: “Dame un poco de agua”.

16 Se tiende a pluralizar la forma impersonal del verbo haber (hay, había, hubo, etc.) en expresiones como “Habíamos muchos alumnos”.

17 Confusión de número del complemento de objeto directo y el indirecto en expresiones con se: “Ya se los dije” (Ya se lo dije, a ustedes).

18 3. Rasgos innovadores. Notable desarrollo de la perífrasis formada con ir + gerundio: “Voy acabando”, “Ya voy llegando”, “Vamos haciendo una cosa”, “De repente, que lo va viendo”.

19 Abundantes innovaciones semánticas como siempre con sentido de “definitivamente”: “Siempre no voy a ir con ustedes”; necio por obstinado, terco; aparador por escaparate;

20 charola por bandeja; tapete por alfombra; pasto por césped; pena por vergüenza; panteón por cementerio, etcétera.

21 Uso de hasta con significación de comienzo, en lugar de fin de una acción: “Viene hasta las cuatro” por “no viene hasta las cuatro”.

22 Uso del verbo andar en perífrasis en las que pierde su idea de movimiento: “Fulano se anda casando”, “Siempre anda sentadote”.

23 El pospretérito se suple con frecuencia por la perífrasis ir a + infinitivo, con el verbo conjugado con copretérito: “Me dijo que iba a venir” (vendría).

24 4. Anglicismos. Además de los anglicismos comunes a toda la lengua española (estándar, snob, filmar, club, coctel, cheque, líder),

25 4. Anglicismos. se usan en el español de México muchos otros: carro (por automóvil), suéter, checar, hobby, fólder, clutch, réferi, lunch, clóset, emergencia, elevador, entre un crecido número.


Descargar ppt "El español que se habla en México."

Presentaciones similares


Anuncios Google