La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Herramientas terminológicas

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Herramientas terminológicas"— Transcripción de la presentación:

1 Herramientas terminológicas
Esther Donat Más 28 de junio, 2006 Curso de Introducción a la Traducción automática

2 Herramientas terminológicas
Herramientas terminológicas: recopilar, describir y representación de términos Términos: ítmes léxicos que pertenecen a campos de temas especializados El problema en traducción está en encontrar equivalentes para términos especializados (específicos de un campo) y las preferencias del cliente en la empresa. ¿Para qué sirven/Cómo ayudan las herramientas terminológicas? Almacenamiento Recuperación Consistencia Pueden ayudar a reducir costes

3 Herramientas terminológicas
Historia de las herramientas informáticas en terminología Información en registros terminológicos Características de herramientas de gestión terminológica hoy en día Beneficios de herramientas de gestión terminológica en la actualidad Herramientas de extracción de términos (otra herramienta de CAT)

4 Herramientas terminológicas
HISTORIA 1960s bancos terminológicos: colecciones a gran escala de registros terminológicos electrónicos Registros terminológicos: información de entradas sobre términos y conceptos que representan ¿Quién los usaba? Corporaciones e instituciones para TRs internas Hoy también freelance y agencias de TR (gratis en www o subscripción en CDROM) Eurodicautom, Termium, Normaterm, Grand dicitonnaire terminologic Multilingües, producían un registro detallado, actualizadas (no exhaustivas) Instituciones  investigación terminológica + controlador de la calidad del banco terminológico

5 Herramientas terminológicas
¿Qué info va en los registros terminológicos? Lingüística & extralingüística (campo, equivalentes, info gramatical, sinónimos, definiciones, contexto, notas de uso) Depende de la disponibilidad de los datos y los requisitos del proyecto Banco terminológico: registro detallado completo Base de datos terminológica: uso personal  útil a las necesidades del traductor (Ex: industria de la localization) Ayuda: tecnología

6 Herramientas terminológicas
HERRAMIENTA DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA: programa informático que permite crear una base de datos terminológica personal CARACTERÍSTICAS: Almacenamiento: en una forma basada en conceptos para trabajar en múltiples direcciones lingüísticas Flexibilidad: en el tipo y cantidad de información antes: serie fija de campos predefinidos después: estructura de entradas libres (software se adapta a las necesidades) Recuperación: búsqueda wildcard (búsqueda de elección exacta, fichas aleatorias para truncados *) fuzzy matching (similar al patrón solicitado, variantes morfológicas y ortográficas, términos multipalabra) hit list (más de un registro recuperado para seleccionar)

7 Herramientas terminológicas
Otras características: Búsqueda terminológica automática Procesador de textos y memoria de traducción Diccionario compara los términos léxicos del TO con los contenidos de la base de datos terminológica (copiar & pegar) Pre-traducción Similar a la TA con post-edición Gestión de sistema de conceptos/thesauro Fusionar múltiples bases de datos Importar desde y exportar a otros formatos Imprimir en formatos de glosarios

8 Herramientas terminológicas
VENTAJAS de trabajar con un SGT(TMS) Calidad (consistencia) – términos en TO se comprueban automáticamente con la base de datos terminológica Velocidad y Flexibilidad (almacenamiento y recuperación) – más fácil de actualizar la info electrónica & más rápido buscar en los archivos electrónicos Permite que se peguen los términos directamente en el TM tener que volver a escribirlos aunque requiere postedición (Forma canónica) versus elegir registrar la forma más común de un término o varias a insertar haciendo simplemente click en ella Compartir información Varios traductores acceden y contribuyen a una única base de datos terminológica (privilegios!!!) Intercambiar datos con clientes u otros traductores (formatos de archivo!!!) (MARTIF – ISO 12200;TBX by OSCAR, LISA)

9 Herramientas terminológicas
HERRAMIENTA DE EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS (identificación/reconocimiento) ¿Qué hacen? Construye una base de datos buscando en corpus electrónicos y extrae listas de términos potenciales ¿Cómo son? Monolingües (un texto – términos candidatos) Bilingües (TO con TR – términos potenciales equivalentes) ¿Cómo funcionan? Términos los verifica un terminólogo/traductor (asistida por ordenador) Enfoques Lingüístico Estadísitico

10 Herramientas terminológicas
ENFOQUE LINGÜÍSTICO Identifica combinaciones de palabras que coinciden con patrones de partes del discurso particulares (Cada palabra en el corpus debe ser asociada primero con su parte del discurso apropiada: Tagger) Problemas/desventajas Ruido – no todas las combinaciones califican como términos Silencio – algunos términos legítimos no están preprogramados en la herramienta Altamente dependientes de la lengua. Patrones de formación de términos difieren de una lengua a otra  no se puede extender a otras lenguas

11 Herramientas terminológicas
ENFOQUE ESTADÍSTICO Busca secuencias repetidas de ítems léxicos: umbral de frecuencia (Número de veces que una secuencia de palabras debe repetirse) Problemas/Desventajas Ruido – Stop list: reduce los términos improbables. Lista de ítems que se le puede enseñar al ordenador que ignore. EXCEPCIONES Silencio Ventajas Identifica patrones repetidos, no depende de la lengua. Puede procesar textos en múltiples lenguas


Descargar ppt "Herramientas terminológicas"

Presentaciones similares


Anuncios Google