La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Espanglish y Cambio de Código Janeht Arceo Miriam Arceo.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Espanglish y Cambio de Código Janeht Arceo Miriam Arceo."— Transcripción de la presentación:

1 Espanglish y Cambio de Código Janeht Arceo Miriam Arceo

2 SUSTRATO: se trata de situaciones en las que la posibilidad o la obligación de elección llevan al abandono de la lengua propia y su sustitución por otra lengua. En el proceso de la sustitución, la antigua lengua influye o deja huella sobre la nueva. (Las lenguas prerromanas son de sustrato para el español) SUPERESTRATO: se refiere a una acción inversa donde en una lengua conquistadora no llega a sustituir a la conquistada pero influye sobre ella y le da rasgos lingüísticos. (El español fue el superestrato para las lenguas indígenas). ADSTRATO: Es la referencia al influjo recíproco entre dos lenguas vecinas o a la influencia que ejercen entre sí dos lenguas que conviven o han convivido en un mismo territorio o son vecinas. (El español y el vasco/español y francés) RECORDEMOS. Tipos de influencia según la lengua sea de sustrato, adstrato o superestrato

3 ¿Qué es cambio de código? La alternancia de códigos o code-switching, uno de los fenómenos más frecuentes en las comunidades bilingües, no es otra cosa que el uso alterno de dos lenguas en el mismo discurso. Es un fenómeno que afecta a la sintaxis. No debemos confundirlo con el espanglish. Éste último afecta al nivel léxico, mientras que el cambio de código afecta a la sintaxis. Se cambia de lengua ya sea en una misma oración (cambio intrasentencial), o se hace una oración en una lengua y otra en otra (cambio intersentencial). I told him that pa que la trajera ligero

4 ¿Qué es Espanglish? El spanglish o espanglish es un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes. Según L. F. Lara (2000), el espanglish es una mezcla de español e inglés similar al portuñol y al franglais entre los idiomas respectivos. BilingLatAm 2004, 87

5 Nacimiento del espanglish Los primeros indicios del espanglish se remontan a fines del siglo XIX, inmediatamente después del Tratado de Guadalupe Hidalgo. Texas, Nuevo México, Arizona, Colorado, Utah, y California pertenecían a México hasta que éste perdió la guerra con USA. Todos los hispanohablantes se vieron forzados a ser extranjeros en su propia tierra. Se les impuso el inglés como lengua oficial y se les prohibió hablar el español. Como los pobladores querían formar parte del nuevo sistema o sociedad, pero a la vez conservar su identidad, así que las siguientes generaciones empezaron a usar palabras en inglés, pero con pronunciación o fonética española. BilinglatAm 2004, 89

6 Espanglish. Hoy en día el espanglish es muy usado en ambas lenguas español/inglés. El fenómeno del espanglish no es sucede de una manera desordenada, sino que parece seguir un patrón lingüístico. Afecta al léxico, ocurren prestamos fonológicos con o sin derivaciones morfológicas del español.

7 LIPSKI distingue varias manifestaciones del espanglish: -Empleo de préstamos integrados del inglés en español (troca, dar un raite, kikiar y baika, en lugar de camión, camioneta, o ranchera, llevar en coche,golpear la pelota y bicicleta). -Empleo espontáneo y frecuente de préstamos no integrados del ingles (es decir, con fonética inglesa) en español (te hago charge en la tarjeta, mi mamá me hace cukis). -Empleo de calcos sintácticos de modismos y circunlocuciones inglesas en español (está corriendo para alcalde, tenemos mucho tiempo sin vernos). -Intercalación fluida y frecuente del español y el inglés en una sola conversación u obra literaria (esto es conocido como cambio de código o code-switching, del que ya hemos tratado). -Desviaciones del español gramatical encontradas en hablantes "vestigiales" de español, esto es, individuos de ascendencia hispana cuya competencia en español no alcanza la de un nativo. Reducción morfológica de los paradigmas verbales, inestabilidad en la flexión de número y persona, además de la neutralización parcial de los tiempos y modos verbales. Eliminación de algunas preposiciones (sobre todo a, en y de), eliminación de las oraciones complejas, problemas en el uso de artículos definidos e indefinidos, etc.

8 -Las características del español hablado y escrito como segunda lengua por millones de estadounidenses que no provienen de familias hispanas, pero que han aprendido algo de español debido a su utilidad. El problema aparece cuando personas no inexpertas que apenas conocen la lengua se dedican a traducir documentos y letreros, y el resultado es grotesco (No pague con $100 cuentas, han traducido la palabra bills por cuentas En lugar de billetes). -El uso cómico, despectivo e irrespetuoso de palabras seudo- españolas, derivadas de un español ya caduco, que la antropóloga J. Hill (1993a, 1993b) ha denominado junk Spanish (.español-basura.). Muchos estadounidenses que no hablan español se inventan frases que creen graciosas, ya se han extendido no problemo y hasta la vista, baby (dicho en Terminator 2 por el ahora gobernador de California). Este espanglish, según Lipski, pertenece a la clase media y es una manifestación de elitismo cultural más que de racismo.

9 Preguntas ¿Qué es el cambio de código? ¿Qué dos tipos de cambio de código pueden darse? ¿Qué es el espanglish? ¿Cuándo nació el espanglish? Cita dos tipos de espanglish Da ejemplos del espanglish

10 Referencias Fernández, M., Francisco. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel Lingüística Fernández-Ulloa, Teresa. Espanglish y Cambio de Código en alumnos de high school de Shafter, California. BilingLatAm Symposium Proceedings, ESSARP, Pp


Descargar ppt "Espanglish y Cambio de Código Janeht Arceo Miriam Arceo."

Presentaciones similares


Anuncios Google