La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

¿CAMBIO DE CÓDIGO O PRÉSTAMO? Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "¿CAMBIO DE CÓDIGO O PRÉSTAMO? Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012."— Transcripción de la presentación:

1 ¿CAMBIO DE CÓDIGO O PRÉSTAMO? Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012

2 Índice Introducción: Vídeo del cambio de código Historia de la lengua española en los Estados Unidos La ANLE Las diferencias entre los cambios de código y los préstamos La investigación de John M. Lipski: Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know Introducción La sociolingüística de los cambios de código Contextos de la inserción de so Observaciones de otros investigadores Conclusión

3 Vídeo KING--DEMO KING--DEMO

4 Historia y desarrollo La lengua española ha estado en Norteamérica desde el siglo XVI Virreinato de Nueva España:

5 Historia y desarrollo México después 1848

6 La complejidad de la identidad Los mexicanos: extranjeros en su propia tierra tenían que utilizar el inglés, pero al mismo tiempo querían mantener su identidad Spanglish Spanglish: dos lenguas y dos culturas

7 La ANLE Significa: La academia Norteamericana de la lengua Española Misión: el estudio, elaboración e implementación de las reglas normativas del español de los Estados Unidos de América. Emblema oficial de la ANLE

8 Diferencias entre cambio de código y préstamos Préstamos: palabras de origen inglés adaptado a la fonología española Cambio de código utilizado por los bilingües la alternancia entre dos lenguas

9 Diferencias entre cambio de código y prestamos Puntos: Bilingüismo Composición Funcionalidad Referente única Funcionamiento Regularidad Integración estructural

10 La investigación de John M. Lipski So, but, anyway, you know, I mean: ¿cambios de código o préstamos? Mil grabaciones Tres grupos: 1. Los hablantes bilingües 2.Los hispanohablantes que aprendieron el inglés y por eso se convirtieron en hablantes bilingües 3. Los hablantes de inglés que están aprendiendo español como segunda lengua

11 La investigación de John M. Lipski La sociolingüística El español como lengua minoritaria en los EE.UU. El cambio de código es más frecuente de la lengua subordinada a la lengua dominante (en este caso se trata de un cambio en una situación diglosia) Un cambio a la lengua subordinada muestra una relación más íntima

12 La investigación de John M. Lipski Contextos de la inserción de so Como ultimo elemento: 20% También puede trabajar, so## Como primero elemento: 20% … so a veces ella se cansaba Elemento integrado: 20% No sé qué va a pasar ahorita, so… me pusiera en la cama. Elemento sin pausa: 40% Era una ciudad más grande so llamaron por un taxi

13 La investigación de John M. Lipski Observaciones de otros investigadores: Mendieta: Una vez íbamos a México y tenía que ir para el baño so nos fuimos para una gasolinera (San Antonio) Silva-Corvalán: So él sabrá si se cambia su mente

14 Conclusión

15

16 Discusión ¿Qué pensáis vosotros? ¿SO es un cambio de código o SO es un préstamo? Lipski: No sé so no puedo decir, you know…

17 Bibliografía Libros y artículos: Betti, S. (2009) Spanglish en los Estados Unidos: Apuntos sobre lengua, cultura e identidad. Confluenze. Vol.1, No Lipski, J.M. (2005) Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. Matras, Y. Language contact. Cambridge University Press (United States of America, 2009) Sitios web: Fecha de la publicación: Fecha de publicación: 8 de noviembre de Fecha de publicación: 2012


Descargar ppt "¿CAMBIO DE CÓDIGO O PRÉSTAMO? Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012."

Presentaciones similares


Anuncios Google