La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Copyright © 2005 David Tuggy La Traducción desde la perspectiva de la Gramática Cognoscitiva David Tuggy T. ILV-México.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Copyright © 2005 David Tuggy La Traducción desde la perspectiva de la Gramática Cognoscitiva David Tuggy T. ILV-México."— Transcripción de la presentación:

1 Copyright © 2005 David Tuggy La Traducción desde la perspectiva de la Gramática Cognoscitiva David Tuggy T. ILV-México

2 ¿Qué es la traducción? La idea ingenua de muchos: Traducir es cambiar las palabras de una lengua en palabras de otra. Generalmente están pensando en palabras escritas. Sí, la traducción puede ser eso. Pero eso no es el todo, por supuesto. ν ρχ ν λ γος Enel principioeraelverbo Palabras en la lengua fuente Palabras en la lengua meta

3 Traducir de esta forma no funciona muy bien El resultado de tomar en serio un modelo de este tipo pueden verse por traducir algo con un servicio electrónico de traducción, como Babel Fish. (Y al decir verdad, Babel Fish es mucho mejor que una máquina básica de este tipo.) El respeto al derecho ajeno es la paz. The respect to the other peoples right is La Paz. El respecto al otro la gente derecha es La Paz. El espíritu está presto mas la carne es débil The spirit is quick but the meat is weak. El alcohol es rápido pero la carne es débil.

4 Un modelo un poco más sofisticado Un modelo un poco más sofisticado trae al cuadro la idea del significado. Los traductores no sólo hacen concordancia de palabras: extraen los significados de las palabras de la lengua fuente, luego encajan esos significados en las palabras de la lengua meta. ν ρχ ν λ γος En el principio era el Verbo CUANDO PASADO(EMPEZAR X ) Ǝ (LA PALABRA) Palabras en la lengua fuente Palabras en la lengua meta Significado, que reside en las palabras de los dos idiomas

5 Sin embargo, es más complejo que eso. Nos engañamos si pensamos que se trata de sólo un significado (o grupo de significados) los significados se pueden expresar en forma adecuada a través de fórmulas sencillas el significado se contiene en las palabras ν ρχ ν λ γος En el principio era el Verbo CUANDO PASADO(EMPEZAR X ) Ǝ (LA PALABRA) Palabras en la lengua fuente Palabras en la lengua meta Significado, que reside en las palabras de los dos idiomas

6 Es más complejo que eso. Empecemos pensando en cómo funciona la comunicación normal en un solo idioma. (La descripción será todavía más sencilla que la realidad) No hay tema tan recóndito y complejo ν ρχ ν λ γος En el principio era el Verbo CUANDO PASADO(EMPEZAR X ) Ǝ (LA PALABRA) Palabras en la lengua fuente Palabras en la lengua meta Significado, que reside en las palabras de los dos idiomas que no se pueda demostrar, a través de un estudio diligente y cuidadoso, que es aun más recóndito y complejo de lo que al principio pareciera.

7 Generalmente nos comunicamos a través del lenguaje oral Un hablante tiene una idea que quiere comunicar. hablante movimientos articulatorios Para hacerlo, mueve las partes de su sistema articulatorio, así produciendo una señal acústica.

8 Comunicación por lenguaje oral La señal alcanza el oído de un oyente. hablante movimientos articulatorios El oyente percibe e interpreta la señal. Recepción de la señal por el sistema audio- perceptivo Esto estimula en la mente del oyente la idea que el hablante quiso comunicar. oyente

9 Así nos comunicamos los humanos normalmente hablante movimientos articulatorios rutinas audio- perceptivas oyente

10 Terminología La idea que el hablante quiere comunicar, y que el oyente finalmente capta, es el significado. El significado que el hablante quiere comunicar suele ser un poquito diferente del significado que el oyente reconstruye. Por lo tanto, podemos distinguir el significado h del significado o.

11 Terminología El significante activado por el hablante suele ser un poco diferente del que es recuperado por el oyente. Por lo tanto, podemos distinguir el significante h del significante o. Las rutinas cognoscitivas de producción, percepción e interpretación de la señal simbolizan el significado. Constituyen el significante (en este caso, la estructura fonológica).

12 Terminología La asociación mental (cognoscitiva) entre un significado y un significante es un vínculo simbólico. La estructura que se forma al asociar un significado con un significante es un símbolo.

13 Aplicando la terminología al modelo de la comunicación: hablante oyente significado o significado h significante h vínculo simbólico significante o símbolo

14 Un ejemplo específico (del mixe) hablante oyente vínculo simbólico símbolo rutinas audio- perceptivas rutinas neuro- musculares rutinas audio- perceptivas

15 Puntos importantes Incluyen el saber de cómo producir el sonido (aspecto neuromuscular), y cómo reconocerlo al oírlo (aspecto audio-perceptivo.) Las estructuras fonológicas significantes, no tan sólo las semánticas (de significado), son estructuras cognoscitivas (=rutinas mentales).

16 Puntos importantes La señal no tiene ni lleva el significado en un sentido literal. El significado no está en las palabras de la señal, ni está por ahí en el éter, sino que esta en las mentes del hablante y oyente. La señal estimula el significado. Es la señal para activarlo. También señala que ese significado debe ligarse con otros significados ya activos. De esta manera estimula la construcción de nuevos significados en la mente del oyente.

17 Puntos importantes El símbolo en la mente del hablante debe concordar bien con el símbolo en la mente del oyente, para que puedan comunicarse. Sin embargo, no tienen que ser completamente idénticos, y normalmente no lo son. Cada persona funge a veces como hablante y a veces como oyente. No mantiene en su mente significados y significantes completamente separados para las dos actividades.

18 Puntos importantes Estos dos factores: la semejanza de los símbolos en la mente del hablante y del oyente, y la unidad de los símbolos para hablar y para oir, en la mente de cualquier persona resultan en que muchas veces podamos, sin meternos en grandes problemas, hablar de el significado o el significante de un símbolo.

19 Puntos importantes Sin embargo, siempre que hablemos de el significado, debemos recordar que esto es una forma abreviada de referirnos a una realidad más compleja. Debemos de recordar que gran parte del uso de una lengua es para negociar un mayor acuerdo entre lo que está en la mente del hablante, y lo que está en la mente del oyente. No son idénticos. La comunicación humana, por naturaleza, no es totalmente precisa.

20 Así funciona cuando funciona, por supuesto Hay muchos puntos en los que el sistema puede, y a veces logra, malfuncionar. P. ej.: si el hablante no pronuncia correctamente la forma fonológica si hay ruidos que interrumpen o perturban la señal si el hablante es demasiado sordo como para oír la señal etc. Sobre todo, no funcionará bien si el hablante y oyente no son competentes los dos en el idioma que están usando.

21 Cuando el oyente no conoce el idioma del hablante Hablante del mixe Oyente hispano-hablante vínculo simbólico símbolo rutinas neuro- musculares mixes rutinas audio-per- ceptivas hispanas

22 La traducción es necesaria Por supuesto, es esta clase de situación que hace necesaria la traducción. Alguien tiene que tomar la señal que viene del hablante mixe, y poner en su lugar una señal española que tenga un significado semejante. Si se hace esto, el oyente hispano-hablante podrá entenderlo. (Más o menos)

23 Se necesita la traducción Oyente hispano- hablante Rutinas auditivas hispanas

24 La traducción es más imprecisa que la comunicación normal Tal es su naturaleza. Hay más puntos en el proceso donde la transmisión pierde fuerza y exactitud. El traductor escoge entre alternativas que afectan el resultado. Por ejemplo, podría escoger decir casita o choza o edificio en vez de casa para traducir t ʌ hk. Estas alternativas darían énfasis a diferentes aspectos del significado de t ʌ hk que posiblemente no se encontrarían con la misma fuerza en casa.

25 Más terminología El estudio de los significados es la Semántica. El significado es el polo semántico del símbolo. El estudio de las estructuras de sonido del habla es la Fonología. También el símbolo tiene su polo fonológico.

26 Terminología Los símbolos son bipolares

27 El vínculo simbólico Es una asociación mental que funciona en ambas direcciones el vínculo facilita la activación del polo fonológico. Si se activa el polo semántico,

28 El vínculo simbólico Funciona en ambas direcciones. el vinculo facilita la activación del polo semántico En cambio, si primero se activa el polo fonológico,

29 Otras clases de señales Hay otras clases de señales Gestos y movimientos corporales (lenguas de señas) Escritura (de muchas clases) Código Morse, Braille, etc. Cualquier cosa o proceso que es controlado por el que comunica, y perceptible por el destinatario, puede funcionar como señal.

30 Otros tipos de significantes Las rutinas neurofísicas y perceptivas que nos permiten usar esas señales funcionan como significantes que se unen con significados para formar símbolos.

31 Lenguaje escrito En el lenguaje escrito la señal es una serie de marcaciones sobre algún medio tal como el papel. En la escritura alfabética las marcas tienen relaciones complejas a los sonidos y articulaciones de la señal hablada. En algunos aspectos esas marcas son paralelas al sonido p. ej. el orden izquierda-derecha de la escritura va de acuerdo con el orden de pronunciación p. ej. la identidad de las letras va de acuerdo con la identidad de los fonemas (sonidos significativos individuales) En otros aspectos la relación es arbitraria pero consistente. (Al menos se espera que sea consistente)

32 Written language Aun así, las señales escritas subespecifican las señales fonológicas; es decir, no nos dan toda la información. A veces las perturban o tuercen. Si se trata de un sistema ortográfico bueno, van lo suficientemente de acuerdo con la señal fonológica que logran consistentemente activar las estructuras fonológicas correctas y por lo tanto los significados correctos.

33 Lenguaje escrito Establecer el vínculo correcto entre el polo fonológico y la estructura gráfica (escrita) facilita el establecimiento del vínculo simbólico entre los polos semántico y gráfico.

34 Lenguaje escrito Para muchos usuarios las estructuras fonológicas y gráficas siempre son coactivadas cuando leen o escriben.

35 Written language Con mucha práctica, sin embargo, el vínculo simbólico entre los polos semántico y gráfico se arraiga, y se vuelve fuerte e independiente.

36 Lenguaje escrito Esta diferencia del medio de comunicación cambia en cierta medida la naturaleza de la comunicación. El escritor no necesita estar presente con el lector Los lectores pueden ser ignorantes de quién es el escritor. El escritor puede ser ignorante de quiénes serán sus lectores. Es así aunque la mayoría de las escrituras se preparan para un grupo particular de lectores destinatarios

37 Lenguaje escrito La diferencia del medio de comunicación cambia la naturaleza de la comunicación. La escritura no desvanece como los sonidos, así que la escritura puede ser más permanente. Así, se puede repasar una comunicación escrita repetidas veces para absorber su significado durante algún tiempo Lectores secundarios, que no figuraban claramente en la intención del escritor, pueden leer un documento. Los escritores y lectores buenos se dan cuenta de tales diferencias, las toman en cuenta y se aprovechan de ellas.

38 Retomando el ejemplo del mixe: escritor lector vínculo simbólico símbolo rutinas visuales perceptivas rutinas neuro- musculares rutinas visuales perceptivas

39 Este es el caso de un buen escritor y un buen lector que ve el documento original Los lectores y escritores menos experimentados tendrán que pronunciar las palabras en voz alta, detenidamente, y así activar el polo fonológico para conectar la escritura con el significado. Si el lector recibe una copia del documento original, o una copia de una copia, entran en el sistema otras clases de ruido. Con el pasar del tiempo, la lengua cambia, lo cual también interfiere con la comunicación.

40 La transmisión y traducción de un texto antiguo es un proceso complejo

41 Tal vez se empieza a ver que esto es complicado Obviamente se trata de una situación compleja, y en cierto grado difícil. Pero quedan muchos niveles de complejidad por exponer. En primer lugar, no se puede esperar que los significados de las palabras concuerden perfectamente de lengua a lengua. Casa concuerda bastante bien con ο κος en el griego o täjc en el mixe. Pero lo que un hablante del mixe, una limeña, y un hablante del griego del primer siglo tienen en mente al usar las palabras puede diferir de muchas maneras, y esas diferencias pueden llegar a ser importantes.

42 Complejidad de los significados Lo que quiso decir San Juan por la palabra λ γος, y lo que un limeño entenderá por Verbo han de ser aun más diferentes. La Gramática cognoscitiva dice que los significados son enciclopédicos, y mantiene que el significado de una palabra incluye, o potencialmente podría hacer referencia a cualquier cosa que los usuarios de la lengua saben acerca de la entidad nombrada por la palabra.

43 Complejidad de los significados Lo complejo que son los significados suele aparecer en los chistes. P. ej. Hay días en que eres la paloma, y hay días en que eres la estatua. ¿Por que puede esto provocar la risa? Porque una parte (no central, periférica) del significado de paloma se conecta con una parte del significado de estatua (otra vez una parte muy periférica.)

44 Lo complejo de los significados Los significados, según la Gramática cognoscitiva, consisten en una entidad designada que resalta como figura en relación con un trasfondo cognoscitivo. Ese trasfondo suele ser muy complejo. Consiste de conocimientos compartidos por los usuarios de la lengua. Por lo tanto, varía de acuerdo a la cultura. Incluye todos los conocimientos compartidos en la cultura tocantes a la entidad designada (y es por eso que los significados son enciclopédicos.) Frecuentemente a una lengua le falta el trasfondo necesario para entender una palabra de la otra lengua.

45 Lo complejo de los significados Llevaría mucho tiempo explicar en muchas lenguas el significado de jaque mate. Llevaría tiempo explicar eje en una lengua donde no se conoce la rueda. Lleva tiempo explicar el concepto compadre a los hablantes del inglés. Etc.

46 Lo complejo de los significados No debe sorprendernos que requiera algún tiempo explicar tales palabras como שְׁדַּרְפְּנִֽים (sátrapas) or τετρα ρχης (tetrarca) or πολ τρωσις (redención) a un auditorio mixe o hispano-hablante. Nos hace falta el trasfondo cultural para entenderlas.

47 Lo complejo de los significados El trasfondo de los significados varia no tan sólo con la cultura sino aun con la relación y las experiencias en común de los comunicadores. Es por eso que comunicaciones entre familiares o amigos íntimos suelen ser difíciles de entender aun para los que conocen su idioma.

48 Lo complejo de los significados Así como las palabras, las frases y otras estructuras más abarcantes, tienen trasfondos complejos. Cuando San Juan empezó su Evangelio con las palabras ν ρχ, podía confiar que sus lectores traerían a la mente las primeras palabras del libro de Genesis. Al grado en que los lectores modernos no entienden que intentaba esa alusión, se están perdiendo una parte importante del significado.

49 Lo complejo de los significados Aun cuando existan palabras que concuerdan bastante bien, una lengua hará referencia a algún dominio cognoscitivo/cultural del cual la otra lengua carece completamente. En el Mösiehuali (náhuatl de Tetelcingo, Mor.) la palabra tlöcatl, así como la palabra española hombre, designa un humano varón adulto. Ya que los hablantes del Mösiehuali y del español pertenecemos a la misma especie biológica, los conceptos HUMANO, VARÓN y ADULTO son comparables.

50 Lo complejo de los significados Son comparables, pero no son idénticas. En la mayoría de las cultural hispano-hablantes, un jóven de 16 años todavía no es un hombre. Pero es un tlöcatl.) La mayoría de los limeños no son tlöca verdaderos, y probablemente no les sería fácil adivinar por qué. Es porque no llevan guaraches (y sombrero). El que lleva zapatos es un quixtiöno (afuereño). El español no incluye acceso a los dominios del calzado y el tocado como parte tan prominente del significado de hombre.

51 El significado no tan sólo abarca la referencia, sino la forma de concebirla El significado no consiste solamente en lo que se designa, sino también en cómo se concibe mentalmente. Medio lleno y medio vacío designan la misma cantidad, pero la conciben en forma diferente. No significan exactamente lo mismo. En español podemos decir Se te cayó el lápiz, mientras que en la misma situación en inglés se diría you dropped your pencil dejaste caer tu lápiz. En inglés es algo que hiciste, en español es más bien algo que te pasó.

52 Los significados son agrupaciones de significados Los significados se agrupan en forma diferente en diferentes lenguas. En el triqui cuchri' significa carro, trapiche, molino, y malacate (huso). En el español no se puede cubrir este rango de significados con una sola palabra.

53 Los significados son agrupaciones de significados Por el contrario, el nawatl tiene una serie de palabras para describir sonidos que son demasiado específicos para traducirse fácilmente al español. P.ej. kakapaka significa hace el sonido rápidamente repetitivo de algo que cae en el lodo Kokomoka significa hace el sonido de un fuego grande.

54 El significado incluye la clasificación Parte del significado de una palabra son las clases a las que pertenece (que pueden ser muchas.) En el español, por ejemplo, la lluvia es un fenómeno inanimado meteorológico. En el cora, es animado. Esta es una diferencia importante del significado.

55 Los significados son complejos, y lo complejo incluye lo sencillo La mayoría de los símbolos son complejos, e incluyen varios componentes. El significado del todo incluye los significados de los componentes en relación unos con otros. El todo también suele tener significados que van más allá de lo que se podría predecir partiendo de los componentes.

56 Del morfema al discurso: la gradación de complejidad

57 Los significados complejos incluyen los significados de los componentes Por ejemplo, se nos está acabando el tiempo incluye por lo menos los siguientes componentes (en diferentes niveles de especificidad) : se, nos, se nos, est, -á, está, acaba, -ndo, acabando, el, tiempo, el tiempo, está acabando, se nos está acabando, está acabando el tiempo, se nos está acabando el tiempo. se nos está VERBO -ndo, estar VERBO-ndo, acabá RSELE EL/LA SUSTANTIVO, EL/LA SUSTANTIVO OBJ-REFL OBJ-INDIR VERBO, VERBO SUJETO, FRASE NOMINAL

58 Los significados complejos incluyen los significados de los componentes Todas estas estructuras tienen significado y significante propios. Son altamente compatibles una con otras, y traslapan en forma asombrosa. Pero cada una aporta algo a la estructura completa. La mayoría (si no es que todas) aportan algo que no viene de ninguno de los otros.

59 Un ejemplo de la complejidad Tumbaburros designa una reja de metal, la cual resalta de un trasfondo muy complejo. No significa lo mismo como si se llamara simplemente reja.

60 Complejidad de patrones Parte de lo complejo de una palabra como tumbaburros es el hecho de que ella, y también sus componentes, traen a la mente muchos patrones esquemáticos de la gramática del español. Esos patrones dan una estructuración importante al significado.

61 La traducción hace necesario reodenamiento, omisión, etc. Para preservar en la traducción el significado de una unidad de alto nivel, suele ser necesario reordenar los componentes añadir componentes omitir componentes cambiar la prominencia o énfasis acordado a los componentes etc.

62 La traducción hace necesario reodenamiento, omisión, etc. Los hablantes del inglés no querrán llamar un tumbaburros un topples-donkeys (lit. tumba-burros ). Pero si le dicen donkey-toppler o donkey-dumper estarán reordenando los componentes, añadiendo un componente (el símbolo –er -dor) y omitiendo otro (el plural –s). Podrían optar por llamarlo un grill-protector protector de reja. Estarían cambiando el trasfondo cognoscitivo del cual resalta el designado. Eso no quiere decir que sería una mala traducción.

63 La complejidad y el debate de traducción literal vs. idiomática Gran parte del debate acerca de si las traducciones deben ser literales o idiomáticas nace de esta complejidad. La complejidad es tal que es imposible reproducirla toda cuando se traduce. Es absolutamente inevitable escoger cuáles aspectos reproducir y al hacerlo se dejarán otros sin reproducir.

64 La complejidad y el debate de traducción literal vs. idiomática Las opciones dependen de cuáles estructuras se encuentran en la lengua meta. La traducción literal funciona mucho mejor en lenguas relacionadas, como el español y el francés, o español y griego. Aun en esos casos no es tan fácil. Trabajar con lenguas que tienen estructuras más radicalmente diferentes puede obligarnos a hacer cambios más grandes.

65 Traducción literal e idiomática Veamos las complejidades que pueden surgir de una sola oración sencilla, del nawatl de Orizaba. Póngase usted en el lugar del traductor. Nēw ̯ itzeh n tlakah n okichiw ̯ atoh n mikkatekochtli. allí.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo El morfema nē- no significa sólo allí, más bien indica en aquel lugar y no en ese lugar. ¿Mantendrá usted ese matiz en su traducción? ¿Usará la forma allí, o ahí, en su traducción? ¿Cuáles son la implicaciones de escoger una u otra forma? Los tlakah, como vimos en el caso del Mösiehuali, pueden ser jóvenes. ¿Querrá especificar eso? Si se dice nada más los que fueron se da la idea de que (probablemente) son personas masculinas. Entonces ¿es necesario usar además la palabra hombres?

66 Traducción literal e idiomática Nēw ̯ itzeh n tlakah n okichiw ̯ atoh n mikkatekochtli. allí.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo La palabra n es extremadamente común. Cuando modifica un sustantivo funciona más o menos como artículo definido, y puede traducirse el, la, las o los. Tal traducción estará bien para su primera y tercera ocurrencia en esta oración, pero no para la segunda. N también funciona para marcar muchas clases de cláusulas subordinadas.

67 Traducción literal e idiomática Nēw ̯ itzeh n tlakah n okichiw ̯ atoh n mikkatekochtli. allí.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo Tres de las clases de cláusulas marcadas por n son (i) cláusulas relativas (que modifican sustantivos), (ii) cláusulas que describen el escenario de una acción (iii) cláusulas locativas (que describen un lugar mencionado por implicación en el verbo de la cláusula) Este caso podría ser cualquier de los tres, y probablemente se debe entender como una mezcla de los tres: (i) los hombres que la fueron a hacerla (ii) habiendo ido a hacerla, vienen de regreso (iii) vienen de donde fueron para hacerla, vienen de haberla ido a hacer ¿Cuál de estas posibilidades escogerá? ¿Tratará de mantener todos estos matices?

68 Traducción literal e idiomática Nēw ̯ itzeh n tlakah n okichiw ̯ atoh n mikkatekochtli. allí.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo No llamamos un hueco o hoyo en la tierra un piedra- hueco. No llamamos a la fosa en que se entierra un muerto el muerto-hueco. ¿Cómo lo traducirá usted? ¿Dirá fosa del muerto? O ¿tumba? O ¿tratará de mantener el sabor literal de mikkatekochtli? El hacer el hueco del muerto en el nawatl puede implicar otras cosas además de la excavación de la fosa. Puede incluir toda la preparación del sitio de la sepultura. Aun así, esta forma no es la reduplicada okichihchiw ̯ atoh, la cual significaría lo fueron a preparar / arreglar / adornar / etc..

69 Traducción literal e idiomática Nēw ̯ itzeh n tlakah n okichiw ̯ atoh n mikkatekochtli. allí.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo El morfema lo en la palabra lo fueron a hacer se oye raro en el español (??lo fueron a hacer el hoyo). ¿Lo dejaría usted? ¡Claramente está allí en el nawatl! El sufijo nawatl–to indica moción alejándose de un punto de referencia, que suele ser la posición del hablante y oyente. ¿Diría, al traducirlo, fueron a hacerlo, o fueron y lo hicieron, o diria solamente lo hicieron, sin especificar la moción? Ir y hacer algo no es exactamente lo mismo que ir para hacerlo. –to no distingue entre los dos significados. ¿Cómo escogerá entre las dos formas de expresarlo? El nawatl suele marcar las idas y venidas implicadas en las acciones, y lo hace fácilmente. En el español no se menciona tan a menudo. ¿Lo va a marcar en esta situación?

70 Traducción literal e idiomática Nēw ̯ itzeh n tlakah n okichiw ̯ atoh n mikkatekochtli. allí.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo Si se dijera que han vuelto de hacer el hoyo, se entendería que habían ido sin especificarlo directamente. Esto se oye muy natural en el español. Pero en la oración en el nawatl no hay una palabra como volver/ haber vuelto. ¿Puede justificar su uso aquí?

71 Traducción literal e idiomática Nēw ̯ itzeh n tlakah n okichiw ̯ atoh n mikkatekochtli. allí.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo En fin ¿cómo la va a traducir? Aquí siguen algunas posibilidades: Allí vienen los hombres que fueron a preparar la sepultura. Allí están los hombres y jóvenes que han vuelto de preparar la fosa. En aquel lugar están los que cavaron la fosa para el entierro. Ahí vienen los sepultadores. Los hombres ya han alistado todo para la sepultura, y ya vienen de regreso. Allí vienen los que fueron a hacer el hoyo del muerto. …etc.… No son iguales de buenas todas estas versiones, aunque cada uno tiene sus puntos buenos.

72 Traducción literal e idiomática Nēw ̯ itzeh n tlakah n okichiw ̯ atoh n mikkatekochtli. allí.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo Por ejemplo: Ahí vienen los enterradores es muy entendible en el español. Pero Puede tener un matiz medio ligero o poco solemne, y habrá que estar seguro que esto no queda en desacuerdo con el tono del resto del texto. Puede oírse como que estas personas tiene la profesión de hacer entierros. ¿Qué tan probable es en la cultura nawatl o en la situación particular descrita en el texto? ¿Qué tan fuerte es esta presunción en el español?

73 Traducción literal e idiomática Nēw ̯ itzeh n tlakah n okichiw ̯ atoh n mikkatekochtli. allí.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo Ahí vienen los enterradores no dice que se fueron a ningún lado no dice si ya han excavado la fosa no dice si son hombres No tiene el mismo ritmo y elegancia de la oración en nawatl Todos estos rasgos se pierden o se dejan al juicio del lector. Con todo eso, no es una mala traducción.

74 Traducción literal e idiomática Nēw ̯ itzeh n tlakah n okichiw ̯ atoh n mikkatekochtli. allí.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo Sugeriría la siguiente como una traducción buena en general: Allí vienen los hombres que fueron a preparar la sepultura. Sin embargo, como ya saben, no es perfecta. En un contexto dado, es muy probable que sería preferible otra traducción.

75 La complejidad y las traducciones literales e idiomáticas La traducción literal trata de mantener, hasta donde sea posible, las estructuras semánticas detalladas, aun cuando esto pueda resultar en distorsión de los significados de los nivel más inclusives. La traducción idiomática trata de reproducir los significados de las estructuras más abarcantes, aun cuando esto pueda resultar en distorsión de los significados de los componentes menores.

76 La complejidad y las traducciones literales e idiomáticas Ni el uno ni el otro es perfecto. Los dos tienen sus ventajas y pueden ser útiles. No nos queda la opción de hacerlo perfectamente. Sólo podemos tratar de balancear las cosas de la mejor manera posible.

77 Resumen La comunicación humana, y las lenguas que usamos para lograrla, son muy complejas. Aun la comunicación directa no resulta en que el oyente se quede con *exactamente* el significado que el hablante tenía en mente. La traducción añade varios niveles de dificultad y oportunidades para variación al proceso. Sin embargo, puede funcionar sorprendentemente bien. ¡Vale la pena hacerla!

78 Copyright © 2005 David Tuggy Esta obra, o partes de la misma, se pueden usar siempre y cuando sea con fines no- lucrativos, y que se de crédito. Para otros usos contactar al autor. Permission is granted to use this work or parts of it for non-profit purposes only, as long as credit is given. For other uses please contact the author.


Descargar ppt "Copyright © 2005 David Tuggy La Traducción desde la perspectiva de la Gramática Cognoscitiva David Tuggy T. ILV-México."

Presentaciones similares


Anuncios Google