La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Isabel Abril Martí Greti - Ugr II Jornadas de T&ISP UAB – MIRAS 20 mayo 2011.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Isabel Abril Martí Greti - Ugr II Jornadas de T&ISP UAB – MIRAS 20 mayo 2011."— Transcripción de la presentación:

1 Isabel Abril Martí Greti - Ugr II Jornadas de T&ISP UAB – MIRAS 20 mayo 2011

2 Isabel Abril Martí Greti - Ugr II Jornadas de T&ISP UAB – MIRAS 20 mayo 2011

3 ¿Es necesario formar? Otros inmigrantes ONGs, ACNUR Voluntarios NO Clases español Isabel Abril – ugr.es

4

5 ¿Quién es quién? ¿Qué idiomas hablan? ¿Por qué se justifica la improvisación? ¡¡DILEMAS!! ¿Qué puede aportar la formación? Isabel Abril – ugr.es

6 ¿Es necesario formar? Profesionales SS.PP. UsuariosIntérpretes ¡SÍ! Isabel Abril – ugr.es

7 …any weakness in one of the norm levels will result in another norm spreading to compensate this fact, or even the importation of neighbouring professional norms. In the cases in which there is a lack of community interpreting norms, […] we see a blurring of the line between an interpreter's and the other professionals' roles […] The interpreter's role begins to overlap with those of the mediators, nurses or secretaries or other colleagues Toledano (2010). Community interpreting: breaking with the 'norm' through normalisation. Jostrans,14. Isabel Abril – ugr.es

8 ¿Formación específica? NO interpreting is interpreting ¡20 + FTIs! Isabel Abril – ugr.es

9 1. Lenguas de la ISP 2. Urgencia y falta de continuidad en demanda 3. Dificultad encontrar docentes univ. 4. Demanda en lugares remotos 5. Perfil de candidatos a formación en ISP 6. Multidisciplinariedad y participación de SSPP 7. Especificidades de la ISP Isabel Abril – ugr.es

10 Parámetros situacionales: ID marco comunicativo quién dónde con quién cuándo sobre qué para qué [Abril 2004/2006, basado en Alexieva 1997: A typology of interpreter-mediated events. The Translator 3(2) ] Isabel Abril – ugr.es

11 1. Participantes 2. Formato 3. Configuración contextual 4. Tipo de texto y estrategias 5. Objetivos 6. Relaciones entre participantes (poder y cultura) 7. Papel de los participantes Isabel Abril – ugr.es

12 1. Participantes en la situación comunicativa : Interlocutores primarios: SS.PP. + usuario Lenguas y competencia comunicativa Isabel Abril – ugr.es

13 Intérprete: no profesional, miembro de la minoría: Familiar, amigo, acompañante (tips on wk with untrained) Voluntario ajeno al círculo inmediato Empleados del SS.PP. Profesional bilingüe Contratados oficialmente (prof. O no) Isabel Abril – ugr.es

14 2. Formato de la situación comunicativa: Entrevista interpersonal diádica y dialógica Modalidad bilateral Dimensión interpersonal ¿intérprete invisible? Excluded from the exchange but included in the exchanging Wadensjö (1998): The social organisation of remembering in interpreter-mediated encounters. Isabel Abril – ugr.es

15 ¿Invisibilidad?: -¿Desea ud. un abogado - ¿Y… qué hago? ¿A ti te parece que eso es verdad? A este ya lo conozco yo… A ver si a ti te entiende Explícale sus derechos Isabel Abril – ugr.es

16 3. Configuración contextual Entorno profesional, especializado e institucionalizado asimetría dominio tema y contexto, capacidad decisoria Relación jerárquica entre interlocutores superioridad SS.PP. Comunicación oral: Com. NO verbal (diferencias culturales) Isabel Abril – ugr.es

17 4. Tipo de texto y estrategias de creación del texto Asimétrico (formal, planificado, especializado vs. espontáneo, no planificado, no especializado) DILEMAS: ¿Debe el intérprete romper la asimetría (adaptar el discurso especializado y el registro)? Isabel Abril – ugr.es

18 5. Objetivos de la situación comunicativa Conflicto de objetivos: Intercambio informativo vs. situación crítica personal A título institucional vs. Personal Con poder decisorio vs. No Voluntariamente vs. Situación impuesta Isabel Abril – ugr.es

19 6. Relaciones entre los participantes: Estatus y relaciones de poder: Asimetría de poder (competencia comunicativa, dominio de tema y discurso, poder decisorio, funcionamiento ss.pp….) Intérprete como figura de poder: Indispensable Domina todos los recursos Domina la interacción (gestiona turnos) Isabel Abril – ugr.es

20 6. Relaciones entre los participantes: Disparidad cultural: Bagaje cultural (paracultura): conceptos de salud o justicia, relaciones parentesco… Experiencia vital, grupo profesional (diacultura) Estrategias comunicativas: personales, relevancia, cantidad… Isabel Abril – ugr.es

21 6. Relaciones entre los participantes: Disparidad cultural: DILEMA: ¿Debe el intérprete mediar culturalmente? ¿Qué responsabilidad tiene sobre el RESULTADO? La Malinche Feria (1999) Isabel Abril – ugr.es

22

23 Un ejemplo real […]: Un funcionario, hombre de bien, le dice a un señor mayor, marroquí, a quien habían pescado con cierta cantidad de hachís, que no se preocupe. El marroquí le responde yo creo en Dios, respuesta que el intérprete reproduce literalmente en castellano. El funcionario, defraudado, con desagrado y mala cara, pide que conduzcan al detenido a calabozos. Isabel Abril – ugr.es

24 Antes de irse le dice al intérprete: Dígale, por favor, que no se crea que es el único que cree en Dios, y que no piense que yo soy menos creyente que él. Pero que sepa que para creer en Dios lo primero es no dedicarse a vender drogas. Feria, M. (1999). El traductor-intérprete de la Administración de Justicia. En Feria García, M. (ed.) Traducir para la Justicia. Granada, Comares (p. 98) Isabel Abril – ugr.es

25 DILEMA: ¿Debe el intérprete mediar culturalmente? ¿Qué haría un profesional? Isabel Abril – ugr.es

26 7. Papel de los participantes: Interlocutores primarios: emisor/receptor Intérprete: Conflicto de roles y lealtades Ambigüedad en la definición: Conduit advocate Sobrecarga de responsabilidad: informar, mediar, explicar, gestionar, adaptar… ¡¿e interpretar?! Isabel Abril – ugr.es

27 The Mary Poppins interpreters who attempt to do everything are a danger to themselves, their clients, and everyone else Corsellis (1997). Training needs of public personnel working with interpreters. En: Carr, S. E., et al. (eds.) The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins (p. 81). Isabel Abril – ugr.es

28 [RETOS]

29 RETOS Factores para definir 1. OBJETIVOS 2. CONTENIDOS 3. MÉTODOS IMPLANTACIÓN DIDÁCTICA 4. EVALUACIÓN

30 1. ¿Qué hace/se espera que haga? (OBJETIVOS ) necesidades sociales y de mercado estándares profesionales concepto de competencia perfil de participantes Kelly (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester/Northampton: St Jerome Isabel Abril – ugr.es

31 1. Necesidades sociales y mercado TODOS los participantes Implicación en planificación, docencia, ¡prácticas! (ejm. Curso-LSE) Realismo/pragmatismo: emergencia + sistema global integrado de niveles de formación [Grotius] Isabel Abril – ugr.es

32 2. Definición general de competencia: Conjunto de conocimientos, habilidades y actitudes del profesional Qué debe saber y poder hacer el profesional Isabel Abril – ugr.es

33 COMPETENCIA TRADUCTORA*: 1. Subc. comunicativa y textual 2. (inter)cultural 3. temática (subject-area Knowledge) 4. psicofisiológica 5. instrumental profesional 6. interpersonal 7. Estratégica *Kelly (2005) Isabel Abril – ugr.es

34 1.Comunicativa y textual (ling. y comunic): Varios registros, dialectos, variedades y acentos 2.Cultural e intercultural: El fenómeno social y demográfico de la inmigración Concepto de cultura (comp.GENÉRICA!!!): valores culturales concepto de salud o justicia (y relación sociocomunicativa) OJO TÓPICOS Y ETIQUETAS COMPETENCIA CULTURAL DE LOS SS.PP. Isabel Abril – ugr.es

35 3.Temática: conocimientos campos SS.PP. (conceptual [discurso, adm., docs.] + terminológico) Medicina y Derecho 4. Psicofisiológica: conciencia del prof. sobre sí mismo + cualidades psicof. pre-interpretación (atención y memoria, análisis y reformulación) Isabel Abril – ugr.es

36 5.Instrumental profesional: Docs y herram. xa ejercicio profesional Fuentes y estrategias de documtn y gestión terms. Gestión de empresas Deontología (papel y sus límites) Conflicto sobre el papel del intérprete: marcos de referencia y criterios instrumentales (for decision-mking) vs. Prescripción, dogma Isabel Abril – ugr.es

37 Advocate Culture Broker Clarifier Conduit Isabel Abril – ugr.es Incremental Intervention Model (Bridging the Gap – Roat et al. 1999)

38 6. Interpersonal: Habilidades sociales de comunicación interpersonal (escucha activa, asertividd, negociación…) Gestión entrevista dialógica interacción (turnos, pedir aclaraciones...) Protocolo (briefing) CRITERIO, FLEXIBILIDAD [Shlesinger, Valero 2008] Isabel Abril – ugr.es

39 7. Estratégica (todo + competencia de transferencia): Proceso cognitivo (gestión/coordinación de esfuerzos) Capacidad decisoria Competencia metacomunicativa: Knowing what to do and why Niska (2002). Community interpreter training: Past, present, future. En: Garzone, G. y Viezzi, M. (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Isabel Abril – ugr.es

40 4. Perfil de participantes: ¿Nativos lengua rara,

41 1. Resultado de planificación de OBJETIVOS 2. Contexto académico/profesional Recursos existentes vs. flexibilidad Comptcs genéricas vs. especializadas Teoría vs. práctica Isabel Abril – ugr.es

42 3. Nivel o ciclo de estudios: Pregrado vs. Postgrado Cero de partida vs. especialización Prácticas Vs. investigación 4. Orientación/grado especialización: o Contenidos generalistas (académico) o Acreditación por ámbitos en el país o Mercado/sociedad (países litigantes…) Isabel Abril – ugr.es

43 5. Duración (y formato): Perfil: Adultos (disponibilidad) Competencias previas Motivación ( contenidos sobre herram. Xa estudio individual) [A menor duración, mayor ha de ser la competencia de partida] 6. Areas de competencia–objetivo Isabel Abril – ugr.es

44 3. Implantación didáctica de (2): selección d Formadores (¿formación de formadores?) Métodos didácticos (prácticas indiv., role-plays, conferencia magistral, invitado, expo. estud…) Materiales: DVDs, transcrp., casos, textos, Actividades didácticas: glos., lecturas y análisis textual, preinterpretac., interpret., autoevaluación, visitas, prácticas, etc.) 4. Evaluación: formativa, sumativa, relacionada con objetivos de aprendizaje, por subcompetencias… Isabel Abril – ugr.es

45 ES NECESARIA HA DE SER ESPECÍFICA: RASGOS DE ISP BASARSE EN CRITERIOS PRAGMÁTICOS Necesidades mercado, sociedad, participantes Vinculada al mercado (condiciones wk) SIN perder de vista el objetivo de profesionalización y calidad Asumir la realidad intérpretes de menor calidad para los SS.PP. Isabel Abril – ugr.es

46

47


Descargar ppt "Isabel Abril Martí Greti - Ugr II Jornadas de T&ISP UAB – MIRAS 20 mayo 2011."

Presentaciones similares


Anuncios Google