La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”

Presentaciones similares


Presentación del tema: "“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”"— Transcripción de la presentación:

1 “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”
Alicia Bolaños Medina Pascual Máñez Rodríguez IV ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN: LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS Y EL TRADUCTOR febrero 2000

2 “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”
1. INTRODUCCIÓN 2. METODOLOGÍA 3. ENTORNO DE TRABAJO 4. CONCLUSIONES

3 1. INTRODUCCIÓN Premisas básicas Conceptos claves: Antecedentes
Unidad de traducción Entorno de trabajo colaborativo Antecedentes

4 + Premisas básicas Nueva situación de enseñanza-aprendizaje
Mercado laboral Docencia de la Traducción Tecnologías de la Información y la Comunicación (CSCW) + Simulación de un encargo real Nueva situación de enseñanza-aprendizaje

5 Conceptos clave (I) UNIDAD DE TRADUCCIÓN:
Equipo organizado de traductores capaz de realizar eficazmente todas y cada una de las tareas requeridas para la ejecución de un encargo, desde el primer contacto con el cliente hasta la entrega de un producto de calidad en el plazo convenido.

6 ENTORNO DE TRABAJO COLABORATIVO:
Conceptos clave (II) ENTORNO DE TRABAJO COLABORATIVO: Espacio de la red gestionado por una aplicación informática que favorece la cooperación entre los miembros de un equipo de trabajo; permite utilizar activamente los recursos que ofrece Internet, al tiempo que potencia sus posibilidades de navegación e intercambio de información, y facilita otras tareas: la carga y descarga de documentos, la comunicación entre los usuarios, el control de diferentes versiones de un documento, etc.

7 Antecedentes Participación en unidad de traducción y localización en el CICEI, ULPGC ( ) Simulación de encargo real en unidades de traducción (curso 98-99) Otras experiencias realizadas en diferentes universidades con la misma tecnología: Universidad de Gerhard-Mercator (Appelt, W.; Mambrey, P.,1999); Universidad de Twente (Vliem, M., 1997)

8 2. METODOLOGÍA Marco teórico-didáctico Objetivos Perfil de los alumnos
Fases del encargo Evaluación

9 Marco teórico didáctico
Didáctica de la traducción por objetivos de aprendizaje (Hurtado Albir, 1993:67;1996) - Competencia traductora - Objetivos específicos de la traducción técnica Competencia profesional Aprendizaje cooperativo potenciado por las TIC (Vaquero, 1998)

10 Objetivos Conocer los diferentes roles e interacciones de los participantes (Nord, 1997:19) Gestionar la comunicación cliente-traductor en las distintas fases del encargo Conocer el mercado de trabajo, sus exigencias y las tarifas vigentes Valorar las normas de calidad aplicables Consolidar estrategias de trabajo en grupo Integrar herramientas informáticas Procedimientos de trabajo en entornos informáticos

11 Perfil de los alumnos (I)
Veinte alumnos voluntarios en cuatro unidades de traducción 92% con ordenador en casa (6 h/s) - 85% con conexión a Internet (3 h/s) 100% utilizan el sistema operativo Windows Programas más utilizados: - procesadores de textos (90% Word, 10% Wordperfect) - herramientas de comunicación de Internet (navegadores y gestores de correo) - Powerpoint y Multiterm

12 Perfil de los alumnos (II)
Razones para participar en el proyecto: - profundizar en las posibilidades de Internet para la traducción - perfeccionar el manejo de ciertas herramientas informáticas - apostar por una dinámica de aprendizaje de la traducción diferente a la de años anteriores 20% de participantes realiza una estancia en una universidad extranjera

13 Fases del encargo 1ª Introducción: acceso servidor/tareas concretas
2ª Análisis del proceso: etapas/normas (DIN 2345) 3ª Estudio de mercado/ creación empresa  4º Inicio del encargo: consulta/presupuesto/prueba   5ª Organización: negociación/reparto de tareas   6ª Ejecución del encargo: relación cliente-traductor 7ª Revisión: requisitos de calidad establecidos 8ª Retroalimentación: correcciones 

14 Informe diario del servidor Cuestionario inicial / final
Evaluación Informe diario del servidor Cuestionario inicial / final Dudas remitidas Análisis de listas de acciones Valoración final de cada unidad TM

15 3. ENTORNO DE TRABAJO ¿Por qué BSCW? Características técnicas
Propuesta de estructura de trabajo

16 ¿Por qué BSCW? Permite compartir todo tipo de documentos (texto, datos, html, etc.) No requiere software específico Se accede como a cualquier página web Numerosas prestaciones: informe diario, control de versión, control de acceso, calendario, reuniones, etc. Es dinámico, fácilmente adaptable

17 Características Técnicas

18 Propuesta de estructura de trabajo

19 4. CONCLUSIONES Frecuencia de accesos elevada (buena acogida inicial)
Tiempo de adaptación al nuevo entorno proporcional al uso del ordenador/Internet Comunicación alumno-profesor reforzada Adecuado para alumnos en el extranjero Perspectivas de futuro: avance tecnológico

20 Alicia Bolaños Medina


Descargar ppt "“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”"

Presentaciones similares


Anuncios Google