Lección 11. La traducción en el Siglo de Oro (los siglos XVI y XVII) Valoraban la traducción  Continuaba y aumentaba la necesidad de traducir el conocimiento.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO PLANTEL TEXCOCO DE LA ESCUELA PREPARATORIA ETIMOLOGÍAS.
Advertisements

El ALUMNADO de los CENTROS EDUCATIVOS MARROQUÍES PROYECTO INTERCULTURALIDAD Curso 2007 / 08 Información obtenida a través de la visita a los siguientes.
Pensamiento crítico El pensamiento crítico se propone analizar o evaluar la estructura y consistencia de los razonamientos, particularmente opiniones o.
DIAPOSITIVAS DEL RESUMO DEL TEMA 1 DE LENGUA.
Cognados / Cognados falsos
TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227) TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)
Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid
Informe Académico Informe está diseñado para cubrir las necesidades de investigación de los usuarios de habla hispana. Contiene artículos en texto completo.
LE FRANÇAIS ? ÇA VOUS DIT ?. FORMACIÓN Aprender más que una lengua: hablar otra cultura Disfrutar Amélie en V.O. Descubrir una nueva Literatura Traducir.
CONCEPTOS QUE PROPONEN MANERAS DE LEER Y ESCRIBIR Luis Fernando Arévalo V Ángela María Valencia Universidad del Cauca Facultad de Ciencias Naturales,
FACTORES EXTERNOS QUE AFECTAN LA EMPRESA
Taller AutorAID de escritura científica Nicaragua November 2008.
Regla de Oro Si no está escrito, no está hecho” o su peor enemigo
Taller AutorAID de escritura científica Nicaragua November 2008.
PRINCIPIOS DE HERMENEUTICA (interpretación Bíblica)
Para Referencias, Citas E Índices
Sintaxis La sintaxis es la parte de la gramática que se encarga de estudiar las funciones de las palabras y sus relaciones en la expresión de ideas.
Bibliotecas hospitalarias:
Historia de la traducción
Sesión 7, 13/12/2014 !. Objetivos de la Sesión Segundo examen. Nuevo Pack 2. Preguntas.
PRUEBA DE ACCESO A LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS (PAEU) IES Fuentesnuevas Febrero 2011 Consejería de Educación Dirección General de Universidades e Investigación.
Los Problema de la Edición y la Difusión de la Información en México Dr. Raúl Carrillo Esper Editor de la Revista Mexicana de Anestesiología.
Portafolio Digital Shirley J. Cruz Rodríguez EG 203 Redacción II 2005.
ADQUISICIÓN DE LA SEGUNDA LENGUA
La traducción bíblica y San Jerónimo La traducción bíblica siempre ha implicado cierta delicadeza política el desafío de preparar una traducción fidedigna.
FORO UNIVERSITARIO Miguel Ángel Cordero Genis Liliana Arias Puente Luciano Enrique Maasberg Gómez Teresa Ruiz Rangel Irving Fabricio Sosa Xala Universidad.
LENGUA ADICIONAL AL ESPAÑOL NIVEL: INGLES BASICO Prof. Ming Hui
PROGRAMA ACADÉMICO DE ENDOCRINOLOGÍA PARA LAS ESCUELAS Y FACULTADES DE MEDICINA DE MÉXICO En una reunión llevada a cabo durante el XLVIII Congreso Internacional.
Por Manuel Martínez Delgado.  Según los Acuerdos de Tepic (1972) de la ANUIES: ◦ Es la unidad de valor o puntuación de una asignatura  Según el Sistema.
Profesor: Edgar Alejandro Rodríguez Avalos. Alumna: Alma Melissa Sáenz Mendez.
NOTA: Para cambiar la imagen de esta dispositiva, seleccione la imagen y elimínela. A continuación haga clic en el icono Imágenes en el marcador de posición.
¨ Material educativo con Descripción de Video y Closed Caption, disponible de forma gratuita para estudiantes con sordera, ceguera, deficiencias auditivas,
Siglos XVI-XVII La traducción durante el Siglo de Oro en España.
Siempre e soñado con ser una persona talentosa. Siempre he soñado con ser una persona talentosa. Tambien, al estudiar yo aprendo cada dia mas y haci perfecionar.
Cultura.
Según la Real Academia de la Lengua Española, el diccionario es un libro en el que se recogen y explican en forma ordenada palabras, ya sea en el idioma.
Lección 15.
Origen del Alfabeto Español
Formación de Competencias: Una alternativa viable en la educación Maestra Carmen C. Tijerina Rendón Maestro Joel Alfaro Valle Maestra María de la Luz Rodríguez.
Plan de Formación General Proyecto Educativo PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE.
Universidad Veracruzana Desarrollo de la Investigación – Perfil Docente Abril 2009 Facultad de Medicina.
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DEL PROYECTO DEL CURSO PILOTO DE 2º DE FILOSOFÍA SEGUNDO CUATRIMESTRE.
Colegio Sagrada Familia Carretera de Segovia, 1Valladolid.
ESTUDIAR EN EL EXTRANJERO: PROS, CONTRAS Y PRECAUCIONES D. Xabier Suquía Profesor de Piano.
LCMS Patricia López Nº 14 Almudena Martin Nº 15 Andrea Roldán Nº 20º.
ACTIVIDADES TIC 4 y 5 Maria Valdivieso. ¿ POR QUÉ UN DIA DE LAS LENGUAS EUROPEAS?
Métodos y Metodologías de enseñanza del Ingles.
El e-Learning entrega un aprendizaje superior a costos reducidos; un mayor acceso al aprendizaje y un método de medición claro a todos los participantes.
El informe Pisa de este año muestra que en España, 1 de cada 4 alumnos de Secundaria tiene serias dificultades para buscar por internet a pesar de estar.
Syllabus Semestre I Semestre II Créditos Académicos.
Facultad de Medicina UPAEP
TÉCNICA DEL PORTAFOLIO
El lenguaje se hace vida a través del habla.
Lineamientos para el proyecto de gestión
HERMENÉUTICA Hermenéutica Autor: E. Lund
Dr. Erik Garita Jiménez Médico cirujano especialista en medicina familiar y aeronáutica Investigación en seres Humanos.
Especialista: Isabel Yupanqui Sifuentes
La traducción y la interpretación durante el período colonial
Plan de estudios: CHARLOTTE MASON
Compilador Es un programa informático que traduce un programa escrito en un lenguaje de programación a otro lenguaje de programación, generando un programa.
EDUCACIÓN A DISTANCIA COMPLETAMENTE VIRTUALIZADA.
Tics en Educación LICENCIATURA EN EDUCACIÓN SECUNDARIA Universidad Nacional de Moreno.
28/8/2012. ¿Playa o Montaña? Escribe tres pautas en favor de y tres en contra de cada destinación.
EL ESCRITO ACADÉMICO Recomendaciones y guía tomados, adaptados y traducidos de: LM-1482 English Rhetoric IV, Course Packet I University of Costa.
Somos un equipo de traductores profesionales comprometidos con la calidad, la precisión y la confiabilidad al traducir sus documentos. Nuestra empresa.
Adrián González y María Marín 1ºB Bachillerato. Lengua castellana y literatura, I.E.S Avempace.
FACULTAD DE FILOLOGÍA PRESENTACIÓN SOBRE EL GRADO EN ESTUDIOS INGLESES: LENGUA, LITERATURA Y CULTURA DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍAS EXTRANJERAS Y SUS LINGÜÍSTICAS.
BLOQUE X. USO DE LÉXICO Y SEMÁNTICA Alejandra Irazaba Cisneros TALLER DE LECTURA Y REDACCIÓN II SABER DECLARATIVO. Conoce las características y manejo.
UNIVERSIDAD RICARDO PALMA FACULTAD DE MEDICINA HUMANA SEMESTRE ACADÉMICO 2016-I.
España en la edad media Conservación de la civilización occidental
Transcripción de la presentación:

Lección 11

La traducción en el Siglo de Oro (los siglos XVI y XVII) Valoraban la traducción  Continuaba y aumentaba la necesidad de traducir el conocimiento contenido en los textos clásicos de griego y latín, y los textos médicos y científicos en árabe El inglés adquiere muchas palabras del español en este período Se disminuyó la importancia de la Escuela de Toledo, pero continuaba la tradición de traducir del árabe al latín o al español, aunque a veces clandestinamente

Los moriscos Etnicamente árabes pero tuvieron que aceptar la conversión al cristianismo Poco a poco perdían la capacidad de leer el Corán en árabe El Islám prohibe leer el Corán en otro idioma que no sea el árabe; esto resulta en el desarrollo del “aljamaido” (escrito en español pero con letras que se parecen al alfabeto árabe)

Teoría de la traducción La transposición – se puede expresar un pensamiento de muchas maneras sin tener que cambiar la estructura profunda del concepto: Ejemplos:  He presented an excellent draft of the treaty  Presentó un excelente borrador del tratado.  El presentó un excelente borrador del tratado.  El borrador del tratado que presentó fue excelente.  Excelente fue el borrador del tratado que presentó.  Excétera…

La traducción médica y académica La académica  El problema es que a veces no hay equivalentes.  ¿Qué significan estos términos? Colegio Bachillerato Maestría Licenciatura Curso Sobresaliente notable

La traducción médica Problema: el registro  El traductor/intérprete es un intermediario entre un profesional en su campo y un paciente o cliente que no entienda el lenguaje especializado de tal profesión. La medicina tradicional: las descripciones que usan pueden variar y no corresponden al lenguaje científico que usan los médicos entrenados en la universidad

Los cognados Fábrica vs. tela Facultad vs. profesorado Fastidioso vs. meticuloso Feudo (fief) vs. odio Firma vs. empresa, compañía Fisico (Physicist) vs. médico Forma vs. formulario, planilla

Refranes y expresiones idiomáticas En efectivo En el peligro se conoce el amigo En fin En hora buena En mangas de camisa En punto En su apogeo En un abrir y cerrar de ojos En un descuido Encargarse de