Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porYolanda Naranjo Miranda Modificado hace 9 años
1
Siglos XVI-XVII La traducción durante el Siglo de Oro en España
2
La traducción único acceso a las lenguas clásicas. La traducción único medio a lo mejor escrito en castellano. Continúa el respeto por los escritos árabes en ciencia y medicina.
3
La lengua inglesa tomó palabras castellanas. El lexicógrafo británico John Thorius en 1590. Préstamos mutuos entre las dos lenguas.
4
El auge de la Escuela de Traductores de Toledo menguó con la expulsión de 1492. Los antiguos barrios árabes la tradición de la traducción continuó traducción disfrazada.
5
Año 1456 primera traducción al castellano del Corán. Moriscos: ceremonias en secreto; libro sagrado escondido. Imposibilidad de leer el Corán en árabe = traducciones en castellano.
6
Aljamaido: Castellano escrito con caracteres árabes. La Inquisición destruyó muchos libros escritos en aljamaido.
7
Miguel de Cervantes Relación entre los árabes y cristianos; los problemas de la traducción. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.
8
Metáfora de la traducción “Pero con todo eso, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés: que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz”. Cervantes.
Presentaciones similares
© 2024 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.