Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
UNIDAD 1: A BUEN ENTENDEDOR UNIDAD 2: TÍRAME DE LA LENGUA
Advertisements

Pensamiento crítico El pensamiento crítico se propone analizar o evaluar la estructura y consistencia de los razonamientos, particularmente opiniones o.
¿Qué se traduce? ¿Cómo se traduce? MODALIDADES DE TRADUCCIÓN…
Breve historia de la enseñanza de idiomas
NM2 DISCURSO EXPOSITIVO PROF. ÁLVARO GARCÍA V.
Lenguaje Escrito.
7. LA TRADUCCIÓN Y LA TERMINOLOGÍA
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
El proceso histórico. El concepto de regularidades históricas y un intento de clasificación. El concepto de regularidades históricas se relaciona directamente.
Introducción a la lingüística descriptiva: una visión panorámica.
PRESENTACIÓN DE LA ÉTICA
CAPÍTULO 1. ¿QUÉ ES UN TEXTO?
Taller Resolución de Conflictos.
Relacionas los tipos de comunicación con tu contexto
Diseño y Elaboración de Proyectos
ENFOQUE COGNITIVO, COMUNICATIVO Y SOCIOCULTURAL
INVESTIGACIÓN DESCRIPTIVA
Tipos de comunicación.
¿Por qué Prácticas del Lenguaje y no Lengua?
Propiedades textuales
PARADIGMAS DE LA EVALUACIÓN
Comunicación.
Programa de Lenguaje y Comunicación NB4, 6to Año Básico.
El lenguaje monologado y el “lenguaje para sí”: un procedimiento para su estimulación en la edad preescolar Dra. C. Maritza Cuenca Díaz Universidad Pedagógica.
LINEAS DE INVESTIGACIÓN
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR PROGRAMA DEL CURSO
INTERDISCIPLINARIEDAD
La interdisciplinariedad.
NIVELES COMPETENCIALES
Los Programas de Español 2009
Cálculo Diferencial e Integral de una variable.
Introducción Español 5AP.
Procesamiento Práctico del lenguaje Natural Capítulo XXIII.
LENGUAJE Y COMUNICACIÓN Prof. Msc. ISABEL CRISTINA DÍAZ DE CAMPECHANO.
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
Los Enfoques de la Traducción
UNIVERSIDAD DE LA CUENCA DEL PLATA FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES LICENCIATURA EN PSICOLOGIA SEDE FORMOSA.
TEMA 2: LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA.
La teoría de la traducción la lingüística aplicada la lingüística contrastiva : enlaces.
Esquema de las competencias básicas
La educacion basica en America Latina. cuba  · Las clases deben responder a uno o dos objetivos, no más. Los objetivos estarán estrechamente vinculados.
LITERATURA.
Textos Persuasivos Lectura y Redacción II.
PRESENTACIÓN Este trabajo se desarrolla sobre el tema de competencias, y basado en el Marco de Fundamentacion Conceptual Especificaciones de la Pruebas.
Contexto y traducción. Significado y sentido
Heiner Mercado Curso de Lingüística Computacional
Hernández Sampieri (c) Derechos reservados McGraw-HIll
COMPONENTES DE UN ACTO DE COMUNICACIÓN MEDIOS Y PRENSA DENISSE SAAVEDRA.
El lenguaje se hace vida a través del habla.
Competencia comunicación lingüística: Competencia matemática: 0 COMPETENCIAS EVALUADAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN DIRECCIÓN GENERAL DE ORDENACIÓN.
LA DIDACTICA PARTICIPANTES Aular Boris Castejon Jonas Correa Imara
Programa Nacional de Transformación de la Calidad Educativa
Lección 5. El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción.
La interpretación de las culturas
Cómo realizar un ensayo?
Parcial 2 Condensado.
 Las ideas son nuevas combinaciones de lo ya existente en donde se aprecian relaciones armónicas. › Una idea es una nueva combinación de elementos existentes.
Compilador Es un programa informático que traduce un programa escrito en un lenguaje de programación a otro lenguaje de programación, generando un programa.
Cultura escrita y Alfabetización
Lenguaje estructurado
Aspectos Fundamentales de las Preguntas Esenciales.
Melisa Casas Oscar Pacheco Carolina Nery
Rasgos particulares de los lenguajes especializados de las disciplinas
Alumno: Ariedne Niurca Aranda García Tutor: CARLOS JORGE AGUILAR Y AGUILAR TALLER DE ANÁLISIS DE LA COMUNICACIÓN II Unidad 2 Actividad Final.
LENGUAJE COMUNITARIO Abdul Bernardo Ardila Medina.
Tipologías textuales del texto por traducir Scarpa, Federica La traduzione specializzata, lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001.
ALGORITMOS Convenio SENA Institución Educativa Técnica Atanasio Girardot Docente: José Manuel Hernández R. Correo: AÑO.
El enfoque funcionalista de la traducción
Aspectos Teóricos Traducción Técnica II Trad. Romina Carabajal.
T ALLER DE LECTURA Y REDACCIÓN II BLOQUE VII. REDACTA TEXTOS RECREATIVOS SABER DECLARATIVO. C ARACTERÍSTICAS INTERNAS DEL TEXTO RECREATIVO.
Transcripción de la presentación:

Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción La lección 1 Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción

Las premisas fundamentales de la aparición y del desarrollo de la Teoría de la Traducción logros de la lingüística (la gramática generativa y el estructuralismo); la necesidad de formar profesionales de la traducción e interpretación que pudieran ejercer la actividad respondiendo a las demandas de calidad y exactitud de las traducciones y la necesidad de traducir textos en plazos cada vez más cortos; responder a la cuestión de cómo debe hacerse la traducción: buscando mayor literalidad con el original o tan sólo intentando expresar las mismas ideas; el desarrollo de la informática → el problema de sistematizar la traducción y hacerla automáticamente sin ayuda del hombre.

Las funciones de la traducción (según O. I. Cherednychenko ) la comunicativa → se hace posible la comunicación e intercambio entre diferentes pueblos y culturas; la cognitiva → conocer nueva información,el desarrollo intelectual; la creadora → se importan o se crean nuevos vocablos, unidades fraseológicas, etc., la aparición de nuevos géneros literarios. la función protectora de las lenguas minoritarias.

'teoría de la traducción' Junto con el término 'teoría de la traducción' se emplean otros más teoría de la traducción, traductología, estudios de la traducción, modelos de la traducción, ciencia de la traducción.

Traslación (una clase especial de transferencia) versión, Junto con el término 'traducción' se puede encontrar el uso de otros términos Traslación (una clase especial de transferencia) versión, Transferencia (abarca distintos tipos de traslación, tanto acción verbal versus acción no verbal) Interpretación (el traspaso de un mensaje oral escuchado en un idioma y retransmitido en otro)

Dos acepciones fundamentales del término traducción son las siguientes la traducción como proceso y la traducción como resultado, o sea el texto traducido.

Según Z. Lvovoskaya al abordar la traducción como un acto comunicativo se suelen diferenciar unas características generales de este: el carácter cognitivo-comunicativo e intersubjetivo del proceso de la traducción, el papel dominante de la situación comunicativa, la correlación entre el contenido objetivo y el sentido subjetivo del texto (las connotaciones), el carácter interdisciplinario de toda ciencia de la comunicación verbal

La característica específica de la traducción como actividad comunicativa verbal consiste en la relación de equivalencia comunicativa que deben guardar el texto original (ТО исходный язык ИЯ) у el texto meta (TM переводоязык ПЯ).

La meta de la ciencia de la traducción es el estudio de las particularidades de este proceso de verter lo dicho o lo escrito en una lengua en otra, desvelar las dificultades que surgen en el proceso y ver las posibles vías de solución para obtener mejores resultados en este proceso.

En un sentido estricto, la teoría de la traducción se ocupa del método de traducción más adecuado para cierto tipo de texto y depende, por tanto, de una teoría funcional del lenguaje.

En un sentido más amplio, la teoría de la traducción es la parte esencial de lo que conocemos acerca del traducir, que abarca desde principios generales preceptos, sugerencias y consejos.

Z. Lvovskaya: la teoría de la traducción en primer lugar identifica y define un problema de traducción, en segundo lugar indica los factores que se deben tener en cuenta para resolver el problema y en tercer lugar enumera los procedimientos de traducción posibles y finalmente recomienda el procedimiento y la traducción más adecuados

modelos de la traducción descriptivas, inductivas prescriptivas

La teoría general de la traducción es una visión conceptual y generalizada del proceso de traducción, que examina los problemas claves de esta actividad.

Según el criterio del medio se distinguen la traducción automática la traducción humana, oral y escrita.

En cuanto a la traducción humana, es razonable desarrollar teorías que se correspondan con las diferentes modalidades de la traducción la escrita, la interpretación consecutiva, la simultánea, la bilateral, etc.

la crítica de traducciones la historia de las traducciones La estructura de la ciencia de la traducción tal como la propone A. Hurtado Albir: la crítica de traducciones la historia de las traducciones