La lección 2 Sobre la historia de la traductología.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
TODOS LOS LIBROS del Antiguo y del Nuevo Testamento,
Advertisements

FRAY LUIS DE LEÓN.
LITERATURA Unidades 1,2 y ¿QUÉ ES LA LITERATURA? Podemos usar el lenguaje para muchas cosas: Informar de algo a otro. Transmitir nuestros sentimientos.
Literatura Española Edad Media S. X-XV Renacimiento S. XVI Barroco
Breve historia del Diccionario
LA LITERATURA MEDIEVAL
Literatura Española Edad Media S. X-XV Renacimiento S. XVI Barroco
La Lírica Renacentista
Al Andalus Musulmanes y cristianos.
Fábula La Fontaine: "la fábula es un país donde hay muchas tierras desconocidas, en el que pueden los ingenios descubrir rumbos nuevos cada día, según.
ENSEÑAR - APRENDER A LEER Y ESCRIBIR ES MÁS QUE “CUESTIÓN DE MÉTODO”
JUAN AMOS COMENIO Pedagogo, filósofo y teólogo del siglo XVII
LA PROSA MEDIEVAL.
Procedimiento para interpretar un texto de la Biblia
PRINCIPIOS DE HERMENEUTICA (interpretación Bíblica)
Introducción a la historia de la traducción
Historia de la traducción
Siglo de Oro Luis Mario Hernández Navarro #13
POESIA DEL SIGLO XII DE ESPAÑA FRANCIA ESPAÑA.
Varios factores contribuyeron a que Toledo se convirtiera en un vasto taller de traducción desde el que se irradió el conocimiento al resto de Europa.
La Edad Media El Conde lucanor.
1ª de Juan, 5: 7-8 El texto original.
Introducción Español 5AP.
Literatura Medieval Momento histórico, cultural y social
SPAN 3160 Introducción a la literatura hispánica
La literatura de la Edad Media en España. Al principio Al principio de la Edad Media la mayoría de lo que se escribía era en latín Poco a poco fue evolucionando.
PERSONA, FAMILIA Y RELACIONES HUMANAS
Historia de los medios de comunicación
TEMA 1 La literatura y sus medios de difusión
La fe Cristiana y la Biblia
La cultura en la Baja Edad Media Alfredo Valdez
Lección 2: Los libros apócrifos del AT.
La lírica en la segunda mitad del S.XVI
Versiones de la Biblia Hna. Ana María Hernández Ríos
Literatura Hebrea Clasicismo oriental Edison Lener Aguilar Cruz
Los idiomas de la Biblia
Trabajo de investigación Martín Lutero ( )Integrantes: Marcia Navarro Valeria Valdés Sergio Pardo Emilio Zapata Profesor: Ana Henríquez Orrego.
La lengua Española Expansión de la lengua española
Unidad III: Una acción vale más que mil palabras.
La poesía renacentista. La poesía religiosa: la Mística
LITERATURA.
POESÍA ASCÉTICA FRAY LUIS DE LEÓN
La literatura.
Métodos y Metodologías de enseñanza del Ingles.
LA NARRATIVA DIDÁCTICA MEDIEVAL
Traductología como una ciencia. El concepto de la traducción
LECTURA Y REDACCIÓN.
Y LOS EVANGELIOS.
Literatura antigua ¿Cómo te imaginas que empezó la literatura?
EL CUENTO.
Literatura Española Edad Media S. X-XV Renacimiento S. XVI Barroco
 Método: representa una forma determinada de enseñar una lengua (diseño).  Técnica : son las actividades que se llevan acabo dentro del aula.
Fray Pedro Ponce de León ( ) el honor de ser, considerado el primer instructor de sordos. Además de su gran fama y la certeza de haber empezado.
LITERATURA ANTIGUA Copia para imprimir
HISTORIA, CONTEXTO CULTURAL , SOCIAL Y LITERARIO
LITERATURA UNIVERSAL En el contexto de la cultura occidental
Introducción: problemática del cursoproblemática del curso ¿Qué quiere decir “intervención activa de cada estudiante” (plan de curso, participación)?(plan.
Interpretando las Escrituras
 La historia es la ciencia que tiene como objeto de estudio el pasado de la humanidad y como método el propio de las ciencias sociales. Se denomina.
Prosa y teatro En la Edad Media
Primero existió una tradición oral, de la que algunas muestras se han conservado haber quedado recogidas por escrito en colecciones elaboradas por autores.
EL ARTE EN EL SIGLO XVII VICTORIA.
PANCHATANTRA. Alfonso X: siendo aún infante, manda traducir en 1251 una colección de fábulas indias puestas en árabe en el año 730. Nos estamos refiriendo.
ORÍGENES DE LA PROSA CASTELLANA a partir del sg XIII... a) Tendencia didáctico-doctrinal: “Diez Mandamientos”, “Disputa del cristiano y el judío” b) Obras.
Colegio Sagrada Familia Carretera de Segovia, 1Valladolid.
Literatura Española Edad Media S. X-XV Renacimiento S. XVI Barroco
y las primeras obras literarias
Literatura Española Edad Media S. X-XV Renacimiento S. XVI Barroco
Literatura Española Edad Media S. X-XV Renacimiento S. XVI Barroco
Transcripción de la presentación:

La lección 2 Sobre la historia de la traductología

* Los primeros testimonios sobre la profesión del intérprete datan del III milenio a. de C.  los llamados dragomanes (es un término oriental utilizado para designar a un intérprete lingüístico. En España se utilizó hasta el siglo XVII, cuando empezó a ser sustituido por traductor o intérprete.)orientalintérpreteEspañasiglo XVII

* El texto de un contrato en egipcio e hitita (siglo XII a. de C.) * la piedra de Roseta (II a. de C.)

Cicerón distingue dos posibles formas de traducir: * ut interpres (un intérprete) * ut orador (un verdadero orador o escritor)

* La gran empresa de traducción de la Biblia a la lengua latina, fue llevada a cabo a finales del siglo IV d. de C. por San Jerónimo. → Vulgata San Jerónimo negativa a hacer una traducción totalmente literal. debe extraerse no palabra por palabra sino sentido por sentido.

* Averroes, el Comentador * Domingo Gonzalvo (o Gundisalvo) (las obras del turco al-Farabi, de los persas Ibn-Sína (Avicena) y al-Gazzali y del judío de Málaga Ibn Geribol) Averroes

Alfonso X el Sabio * bajo su patronato, el mecenazgo y la dirección personal habían sido hechas traducciones de saberes principalmente árabes, del latín y otras lenguas. * el método de traducir podría llamarse 'a cuattro maní'. * el término que se utiliza para traducir es trasladar.

* Las traducciones de los textos sagrados de Fray Luis de Léon y Lutero. * En 1522 publica Lutero su versión alemana del Nuevo testamento * Hacia el 1561 Fray Luis de León había llevado a cabo la traducción del Cantar de los Cantares

Fray Luis de León Fray Luis de León utiliza tres formas de traducción: * traducción literal * exposición en prosa * la traducción libre en verso castellano

* en Francia: traducción libertaria → las bellas infieles * en Inglaterra: la traducción como afición de la nobleza * en Rusia: la actividad traductora de Trediakovski y Lomonósov * en Alemania: el literalismo → la traducción como un acto mecánico de sustitución de palabras

* Toda traducción sería un intento por resolver una tarea imposible, ya que todo traductor tiene que fracasar ante uno de los escollos: la imitación de lo particular o la captación de lo general.

* En el siglo XIX no ha aportado mucho en el plano de las reflexiones acerca de cómo debe hacerse una traducción. * Sólo a principios del siglo XX surge de nuevo el interés por cuestiones de traductología (pensamiento hermenéutico, una concepción filosófica del lenguaje).

J.Ortega y Gasset "Miseria y esplendor de la traducción"

En la antigua URSS Máximo Gorki Máximo Gorki se dedicó al gran proyecto de crear una colección única de Literatura Universal.

Traductólogica soviética dos ramificaciones * la lingüística (A. Fiódorov y Ya. Rétzker) * la literaria (K. Chukovski).

R. Jacobson K. Bühler E. CoseriuG. Mounin