La lección 2 Sobre la historia de la traductología
* Los primeros testimonios sobre la profesión del intérprete datan del III milenio a. de C. los llamados dragomanes (es un término oriental utilizado para designar a un intérprete lingüístico. En España se utilizó hasta el siglo XVII, cuando empezó a ser sustituido por traductor o intérprete.)orientalintérpreteEspañasiglo XVII
* El texto de un contrato en egipcio e hitita (siglo XII a. de C.) * la piedra de Roseta (II a. de C.)
Cicerón distingue dos posibles formas de traducir: * ut interpres (un intérprete) * ut orador (un verdadero orador o escritor)
* La gran empresa de traducción de la Biblia a la lengua latina, fue llevada a cabo a finales del siglo IV d. de C. por San Jerónimo. → Vulgata San Jerónimo negativa a hacer una traducción totalmente literal. debe extraerse no palabra por palabra sino sentido por sentido.
* Averroes, el Comentador * Domingo Gonzalvo (o Gundisalvo) (las obras del turco al-Farabi, de los persas Ibn-Sína (Avicena) y al-Gazzali y del judío de Málaga Ibn Geribol) Averroes
Alfonso X el Sabio * bajo su patronato, el mecenazgo y la dirección personal habían sido hechas traducciones de saberes principalmente árabes, del latín y otras lenguas. * el método de traducir podría llamarse 'a cuattro maní'. * el término que se utiliza para traducir es trasladar.
* Las traducciones de los textos sagrados de Fray Luis de Léon y Lutero. * En 1522 publica Lutero su versión alemana del Nuevo testamento * Hacia el 1561 Fray Luis de León había llevado a cabo la traducción del Cantar de los Cantares
Fray Luis de León Fray Luis de León utiliza tres formas de traducción: * traducción literal * exposición en prosa * la traducción libre en verso castellano
* en Francia: traducción libertaria → las bellas infieles * en Inglaterra: la traducción como afición de la nobleza * en Rusia: la actividad traductora de Trediakovski y Lomonósov * en Alemania: el literalismo → la traducción como un acto mecánico de sustitución de palabras
* Toda traducción sería un intento por resolver una tarea imposible, ya que todo traductor tiene que fracasar ante uno de los escollos: la imitación de lo particular o la captación de lo general.
* En el siglo XIX no ha aportado mucho en el plano de las reflexiones acerca de cómo debe hacerse una traducción. * Sólo a principios del siglo XX surge de nuevo el interés por cuestiones de traductología (pensamiento hermenéutico, una concepción filosófica del lenguaje).
J.Ortega y Gasset "Miseria y esplendor de la traducción"
En la antigua URSS Máximo Gorki Máximo Gorki se dedicó al gran proyecto de crear una colección única de Literatura Universal.
Traductólogica soviética dos ramificaciones * la lingüística (A. Fiódorov y Ya. Rétzker) * la literaria (K. Chukovski).
R. Jacobson K. Bühler E. CoseriuG. Mounin