Vida después de la carrera Cómo preparar nuestra inserción en el mercado laboral antes de que termine la licenciatura
This is War El mercado laboral es un campo de batalla. Nadie va a la guerra sin conocer el terreno y sin equipo. Cuanto antes nos preparemos, cuanto mejor lo hagamos, mayores serán las posibilidades de éxito
De mayor ¿qué quieres ser? Después del 3er año es un buen momento Perfiles profesionales más conocidos: traductor o intérprete Existen muchas otras oportunidades: docencia, comercio exterior, corrector, editor, secretaría internacional, gestión de proyectos, etc.
Conoce a tu enemigo La mejor forma: preguntar a quien sabe Webs de traductores, foros, blogs, portales especializados, redes sociales, etc. Consultar a profesores, contactar con traductores, acudir a congresos y eventos, etc. Conocer el mercado: empresas líder, interesantes o con potencial de crecimiento Prácticas del sector: qué tarifas se aplican, herramientas CAT más utilizadas, etc.
Listos para el combate Trabajar como freelance a tiempo parcial. Realizar prácticas de inserción profesional / prácticum. Colaborar con ONGs como traductores o intérpretes. De esta forma evitamos el “No tengo experiencia porque no trabajo y no trabajo porque no tengo experiencia”
Si Mahoma no va a la montaña... En tiempos de crisis, la solución puede ser montar nuestro propio negocio. Podemos trabajar como traductores autónomos o crear nuestra propia agencia. Es recomendable tener nociones sobre creación de empresas y gestión empresarial: cursos sobre el tema, libre configuración en economía y gestión, etc.
Formación extra La licenciatura, por sí sola, no nos hace competitivos (o al menos, no lo suficiente) Cursos profesionales: TRADOS, maquetación, diseño Web, gestión de empresas, etc. Formación de postgrado.
Consejos a tener en cuenta antes de ir a la batalla Afrontar el proceso con optimismo. La paciencia es una gran virtud, no hay que desesperar. Actitud creativa y proactiva.
Webs de traductores Ricard Lozano: Xosé Castro: Aitor Medrano: Elizabeth Sanchez León:
Blogs | ES Algo más que traducir: De profesión, traductora: De traducciones y otras rarezas lingüísticas: El taller del traductor: Harrison&Peterson: La duda ofende: Soluciones para traductores: Tecnologías y traducción: Traducción e investigación: Traductriz: La paradoja de Chomsky:
Blogs | EN Blogging translator: Brave New World: Joys of localization: Mac for translators: Medical translation blog: Musings from an overworked translator: Naked translations: The greener word: There’s something about translation: Thoughts on translation: Translation times:
Foros Forotraducción: English-Spanish translator: spanish-translator.org/foros-traductores-foro- traduccion.php FET: Estudiantes de TeI:
Portales especializados y redes sociales Proz: Trally: LinkedIn: Xing:
Oferta de cursos profesionales y postgrado Tragora traducciones: Torsimany: Lista de títulos de postgrado en España: 27/formacion-de-postgrado-en-traduccion/
Podéis descargar esta presentación desde:
¿Preguntas?
Gracias por vuestra atención