Lección 15
José Martí como traductor Cubano (1853-1895) Diplomático, poeta, periodista, gran patriota de su país y Latinoamérica Aprendió inglés cuando era joven Vivió en los EE.UU. , NY, 1880-1895 Hacía traducciones para sobrevivir Tradujo una variedad de materiales No presentó una teoría sistemática de sus traducciones
Teoría – los anglicismos El contacto entre culturas e idiomas resulta a veces en una interferencia Normalmente, hay una lengua dominante y otra subordinada El contacto puede resultar de: Lugares fronterizos Grupos lingüísticos aislados dentro de la nación Los medios masivos estadounidenses difunden programas y películas en inglés junto con imágenes culturales particulares a los EE.UU.
Anglicismos aceptados Cuando la palabra tiene raíces en el latín o el griego, es más frecuente que se adapte al español: La televisión El micrófono Transistor
La Responsabilidad del traductor Estar atento a los anglicismos Evitar el uso de anglicismos en textos escritos Ser bilingüe y bicultural Traducir de su segundo idioma a su idioma materno
El imperialismo cultural La situación en que una cultura se percibe como superior a la otra por razones culturales, políticas y económicas La Real Academia y otras instituciones latinoamericanas han resistido la introducción de anglicismos en el español
Anglicismos comunes Misuse of prepositions Improper word order English words or variants accepted too easily into Spanish Incorrect use of Spanish “que” under the influence of “that” Excessive use of the passive voice in Spanish Unnatural conciseness Redundancy Wrong verb forms, or their improper use
Ejemplos de anglicismos Léxico “He went to the funeral service” “Asistió al servicio funeral” “Asistió al servicio fúnebre”
Sintácticos – imponer la estructura gramatical del inglés en el español “My arm hurts” “Me duele mi brazo” “Me duele el brazo”
Evitar el uso demasiado frecuente de estructuras del inglés que son gramaticales pero infrecuentes en español: la voz pasiva el uso excesivo de pronombres nominales (yo, tú, ella…)
Anglicismos conceptuales – las ideas y conceptos que cambian al ser traducidos a la lengua término porque una cultura entiende estos conceptos desde una perspectiva cultural distinta. Paris Peace Treaty EU: 1783 Treaty (ended US Rev. War) España/Cuba: Treaty that ended la guerra de 1898
Los cognados Lujuria vs. lujo Mandatario vs. obligatorio Maneras vs. modales Manifestación vs. expresión Matrimonio = ¿pareja o estado civil? Mediterráneo = el mar; sin aceso al mar Miseria vs. dolor, sufrimiento Modalidad = forma particular de ser Método, manera, medio, aproximación
Refranes y expresiones Hacer puente Hacerse ilusiones Hay moros en la costa Hecho a medida Incoporarse a Ir a medias Ir al grano La esperanza es lo último que se pierde La mujer y el vidrio siempre están en peligro