Historia de la traducción

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
España: la Edad Media Antes de 1492 Edad Media: AP de Literatura
Advertisements

EDAD MEDIA(Siglos X-XV)
LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA
La influencia árabe en España
Las escuelas árabes en la Edad Media
TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL
Literatura Española Edad Media S. X-XV Renacimiento S. XVI Barroco
EL RENACIMIENTO introducción.
LOS MOROS -En el año 711 ocurrió algo muy importante en la historia de España. Los moros o musulmanes invadieron el país desde el norte de África y.
Elena Silion Jennifer Masabanda
Cultura y arte en Al-Andalus
El Renacimiento.
Edad media.
Clase 8: El Surgimiento de la Noción de Europa
Convivencia en la España de las tres culturas
Tema 1 1º. Bachillerato
23 DE ABRIL DIA DEL IDIOMA Lengua de toda mi raza, habla de plata y cristal, ardiente como una llama, viva cual un manantial.
La dominación musulmana en España
Varios factores contribuyeron a que Toledo se convirtiera en un vasto taller de traducción desde el que se irradió el conocimiento al resto de Europa.
La Edad Media El Conde lucanor.
Introducción a la Literatura medieval
EL CALENDARIO Problema del calendario EL CALENDARIO ROMANO
Unidad 6. 5 de Abril de Prof. Miguel Pérez Fernández. Universidad de Granada El libro sagrado Universidad de Granada Departamento de Estudios Semíticos.
CULTURA CLÁSICA ¿Qué es?.
Colegio de los SSCC Providencia Depto
España: la Edad Media Antes de 1492 Edad Media: AP de Literatura
Literatura Medieval Momento histórico, cultural y social
La época medieval.
SPAN 3160 Introducción a la literatura hispánica
La Hispania prerromana
La literatura de la Edad Media en España. Al principio Al principio de la Edad Media la mayoría de lo que se escribía era en latín Poco a poco fue evolucionando.
La Edad Media LOS REINOS GERMANOS Colegio SSCC Providencia
Darien Deiros.  Mahoma habia inspirado a so pueblo con el mensaje do Ala  Impulsando una campana de conquistas por el norte do Africa diseminando el.
Los moros = The Moors.
UNIDAD 8 CIENCIA Y TÉCNICA EN LA EDAD MEDIA. Unidad 8 Ciencia y técnica en la Edad Media LA RECEPCIÓN DEL LEGADO GRIEGO LA RECEPCIÓN DEL LEGADO GRIEGO.
LOS REINOS GERMANOS CARACTERÍSTICAS GENERALES
VY_32_INOVACE_17-19 Espan᷉a Al - Andalus.
En la Época de los Juglares
Siglos XVI-XVII La traducción durante el Siglo de Oro en España.
EDAD MODERNA.
La cultura en la Baja Edad Media Alfredo Valdez
Los “siglos del medio” entre la caída del Imperio Roman y el renacimiento de esa cultura—Los Siglos V-XV.
EL IMPERIO CAROLINGIO.
Literatura Hebrea Clasicismo oriental Edison Lener Aguilar Cruz
La Edad Media en la Península Ibérica Transfondo histórico
Cultura Clásica Tu Optativa I.E.S. MELCHOR DE MACANAZ.
Tema 11.
LA NARRATIVA DIDÁCTICA MEDIEVAL
C1 C2C3C4 T
Tema: EVOLUCIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Lección 11. La traducción en el Siglo de Oro (los siglos XVI y XVII) Valoraban la traducción  Continuaba y aumentaba la necesidad de traducir el conocimiento.
HISTORIA DE LA LITERATURA
La historia de la lengua vernácula
¿QUIEN SABE MAS EN HISTORIA?
La educación clásica.
La Época Medieval en la literatura española
Pasaporte cultural U2. Juego A España ¿Cuál es el nombre del héroe épico y protagonista del primer gran poema escrito en español en el siglo XII? Se.
*El Medioevo: Siglo V-Siglo XV aproximadamente.
Diligentia maximum etiam mediocris ingeni subsidium.
1 TEMA LA DIVERSIDAD CULTURAL: CRISTIANOS, MUSULMANES, JUDIOS.
Prosa y teatro En la Edad Media
Primero existió una tradición oral, de la que algunas muestras se han conservado haber quedado recogidas por escrito en colecciones elaboradas por autores.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA P ROVENZA C ALIGRAFIA J ESSICA M AYERLI O RDUZ ROJAS 10-1 J UAN Á LVAREZ 2012.
LITERATURA MEDIEVAL LITERATURA MEDIEVAL..
AL-ANDALUS - La caída del Imperio Romano de Occidente (Año 476).
Cont. Historia del idioma Español. Oficialización del castellano: Obras escritas Poema de Mío Cid (1er poema épico que llegó de forma escrita) Alfonso.
500 – 900 d.c. Los visigodos y los vandalos Unas tribus germánicas que invadieron y destruyeron el imperio romano.
La edad Media.
España en la edad media Conservación de la civilización occidental
Literatura Medieval Siglos XI-XV.
Transcripción de la presentación:

Historia de la traducción ESPAÑA

España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año 710  invasión árabe. La Reconquista  contacto entre cristianos, árabes y judíos. En la Edad Media, España jugó un papel crucial en preservar la cultura de la civilización occidental al servir de nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. En el año 710 los árabes invadieron España, convirtiéndose en la mayor fuerza cultural, política y militar de la Península hasta que fueron expulsados en 1492. La Reconquista y todo lo que involucró creó condiciones ideales para la traducción e interpretación entre las tres culturas existentes.

España en la Edad Media (cont.) Superioridad de la cultura y ciencia islámica. Califato de Bagdad  avanzadas bibliotecas e intelectuales en los campos de la ciencia, medicina, filosofía, filología e historia; traducción de las escrituras griegas al árabe y latín. Península Ibérica  contacto muy cercano entre el Islam, Cristianismo y Judeísmo. Toledo  uno de los grandes centros culturales árabes. Durante los siglos VIII y IX, el Califato de Bagdad tuvo las más avanzadas bibliotecas e intelectuales en los campos de la ciencia, medicina, filosofía, filología e historia. También se dedicaban a la traducción de las escrituras griegas al árabe y latín. En la ciudad de Toledo, las tres culturas siempre estuvieron muy bien representadas. Toledo fue la capital de los visigodos pero los musulmanes la conquistaron en el año 712. No fue reconquistada por los cristianos hasta el año 1085 (por Alfonso VI).

España en la Edad Media (cont.) La comunidad judía  papel crucial en la traducción durante esos años. Maimonides (1135-1204)  intelectual judío cordobés. La Escuela de Traductores de Toledo (siglos XII y XIII)  gran número de intelectuales de las tres culturas, importantes bibliotecas, tradición de tolerancia intelectual y cultural. Con el conocimiento que los judíos tenían del árabe, latín y las lenguas romances que estaban apareciendo, éstos fueron los intelectuales que formaron el puente entre los libros islámicos de las bibliotecas y el público lector.

Miniatura de “Las Siete Partidas”. Miniatura de “Las Siete Partidas” que muestra a Alfonso X el Sabio dictando.

España en la Edad Media (cont.) Reinado de Alfonso el Sabio (1252-1284)  máximo esplendor de la Escuela de Traductores de Toledo. Poema épico El Cid Campeador. Alfonso el Sabio  rey e intelectual; especializado en lexicografía. La Escuela de Traductores de Toledo alcanzó su máximo esplendor durante los años del reinado de Alfonso el Sabio. Por entonces, el poema épico El Cid, que había sido escrito en una forma primitiva del castellano, había dado ya un cierto prestigio a esta lengua. Entonces, el rey Alfonso animó a sus traductores a que tradujeran los textos árabes y latinos al castellano. El rey Alfonso el Sabio fue un importante intelectual que ayudó al desarrollo y crecimiento de la lengua castellana. Él mismo estudió formas de acuñar nuevas palabras en castellano para expresar las ideas de los texto islámicos.

Retrato de Alfonso X con sus tablas astronómicas. Retrato moderno de Alfonso X con sus tablas astronómicas. Situado en la sala de la Chimenea del Alcázar de Segovia.

El Renacimiento Renacimiento de la civilización europea occidental. Traducciones: las lenguas clásicas  las lenguas vernáculas. Invención de la imprenta. Mayor interés en el proceso de la traducción y en su teoría. La traducción jugó un papel muy importante durante el Renacimiento porque el concepto del “renacimiento de la civilización europea occidental” estuvo basado en una nueva mirada a los clásicos griegos y latinos. Este concepto requirió un gran número de traducciones de las lenguas clásicas originales a las lenguas vernáculas europeas La imprenta jugó un papel muy importante en la facilitación del gran número de traducciones. Puesto que el número de traducciones era tan grande durante los siglos XIV-XVI, la calidad de éstas variaba. El interés por el proceso de la traducción creció. Con mucha frecuencia los traductores escribían largos prefacios sobre la teoría de la traducción como parte del trabajo de traducción final.

El Renacimiento (cont.) Etienne Dolet  humanista y traductor francés (1509-1546). Cinco principios: 1. El traductor debe entender a la perfección el contenido y la intención del autor al que traduce. 2. El traductor debe tener un conocimiento perfecto de la lengua que traduce (lengua origen) y de la lengua a la que traduce (lengua de destino). 3. El traductor debe evitar la tendencia a traducir palabra por palabra, porque al hacerlo así destruye el significado del original y arruina la belleza de la expresión. 4. El traductor debe usar partes del discurso comunes en el habla. 5. El traductor debe conseguir el tono adecuado a través de la elección y el orden de las palabras. Fue juzgado por herejía, torturado y estrangulado porque supuestamente tradujo mal uno de los diálogos de Platón de tal manera que se pensó que estaba dañando la creencia en la inmortalidad del hombre. Dolet escribió los cinco principios del buen traductor en “Cómo traducir bien de una lengua a otra” en 1540.

El Renacimiento y La Biblia Traducción de la Biblia a las lenguas de lo pueblos. Implicaciones religiosas, lingüísticas y políticas. Implicaciones lingüísticas  elevar el prestigio de las lenguas vernáculas; disminuir la mística del latín y griego. Implicaciones políticas  perjudicar el poder de la Iglesia y la función de los curas como intérpretes de la palabra de Dios.