Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
El Español en el mundo.
Advertisements

LENGUAJE, LENGUA Y LINGÜISTICA
UNIDAD 11: El texto literario
UNIDAD 2. LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
EL LENGUAJE.
PIDGINS y CRIOLLOS.
ALGUNOS CONCEPTOS IMPORTANTES
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Elementos de la comunicación.
Bilingüismo Lupita Escamilla.
Blog práctico sobre el español, útil para resolver dudas típicas, para estudiantes de español o cualquiera que se interese por el idioma. Con ejemplos.
EL LENGUAJE Y LAS LENGUAS
Siglos XVI, XVII y XVIII PRESENTACIÓN. Por lo general, al decir americanos, parece que nos dirigimos a los estadounidenses… Americano es aquél que es.
El Español en los Estados Unidos
Lengua española formación del español
23 DE ABRIL DIA DEL IDIOMA Lengua de toda mi raza, habla de plata y cristal, ardiente como una llama, viva cual un manantial.
Las vocales del español
Origen y diversidad de la población americana
Definiciones conceptuales
Liceo Francisco del Rosario Sánchez
Clases sociales en la Colonia nacional
El Guaraní Integrantes: -Stephanie A. -Scarlet G. -Sebastian G.
Castas sociales en la Nueva España
Lenguas Indígenas de América del Norte
1. Características del lenguaje
La literatura precolombina
TEMA 11 LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL.
UNIDAD DIDÁCTICA 1 Gramática
Lenguas Criollas y Pidgin Por Veronica Fernandez, Sotera Natividad y
DEL ESTADO HOMOGÉNEO ΔL ESTADO PLURAL
En la Época de los Juglares
Variables Lingüísticas
LENGUA – HABLA – NORMA – JERGA – DIALECTO
1.2.La evolución del latín.
El Español de los Estados Unidos
Una población diversa E.E.U.U Estados Unidos.
Creoles del español A creole is believed to arise when a pidgin, which was developed by adults for use as a second language, becomes the native and primary.
Niveles de estudio de la lengua El nivel fónico El nivel morfológico
Colombia: Pluricultural
La Diversidad de la Población Cubana
El espacio físico Latinoamericano
Los idiomas de la Biblia
Las relaciones entre el castellano latinoamericano y el inglés de los Estados Unidosel castellano latinoamericano y el inglés de los Estados Unidos.
21973 Inglés en Contacto con Otras Lenguas Descripción del curso: 1. mecanismos de cambio lingüístico: interferencias, préstamos, cambios y mezclas de.
Presentado por : La población colombiana es el resultado de la mezcla entre los españoles y europeos que conquistaron y colonizaron el territorio.
 La República Dominicana comparte con la mayoría de las naciones caribeñas y latinoamericanas una amplia variedad étnica y cultural. El pueblo dominicano.
LA MORFOLOGÍA.
Por: Andrés y Samuel.  ¿Cuál crees que sea la lengua mas hablada del mundo?  ¿por que?  ¿Dónde crees que se habla mas?
Origen de las lenguas Lenguaje y sociedad.
LITERATURA.
El Quechua Claudio Rivera.
Métodos y Metodologías de enseñanza del Ingles.
Tema 11.
Diferencias entre la lengua española y la portuguesa
La relevancia de la lengua española
EL IMPERIALISMO Y LA REPARTICIÓN DEL MUNDO
Lenguas Indígenas en América Latina
Capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas. Una persona bilingüe puede ser definida como alguien que es capaz de expresarse “perfectamente”
Laura Velásquez Maria Alejandra Rios
PROPIEDADES DEL TEXTO LA ADECUACIÓN
La diversidad lingüística
PROTECCION DE REFUGIADOS Y APÁTRIDAS EN AMÉRICA.
La colonización Portugal y España.
Etimologías médicas Origen del idioma español
La fiesta nacional española: ¨El Día de la Hispanidad¨.
Alumna: Katherine Sáez Curso: 1er año medio Fecha:21/07/2015
Tema 1. Empleamos el idioma como instrumento de comunicación.
Historia del Idioma Español
Cont. Historia del idioma Español. Oficialización del castellano: Obras escritas Poema de Mío Cid (1er poema épico que llegó de forma escrita) Alfonso.
LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook
Transcripción de la presentación:

Lenguas francas, pidgins y criollos Roxana Westbrook

Lengua franca (o lingua franca) es el idioma adoptado para un entendimiento común entre un grupo de varias coexistentes. La aceptación puede deberse por mutuo acuerdo o por cuestiones políticas, por ejemplo. En Europa durante una parte de la antigüedad se adoptaron como lenguas francas el griego y el latín. Hasta cierto punto también el alemán, el portugués,el español, el hindi o el chino mandarín han tenido o tienen esa característica. En ámbitos culturales, económicos y tecnológicos del mundo moderno actual se considera que la lingua franca o lenguaje internacional es el inglés. La lengua franca más antigua fue la usada durante la época de Carlo Magno que es la lengua tudesca. Después se han usado el francés, el inglés… También en época de la conquista de América había las llamadas “lenguas generales” (el náhuatl, quechua…) que eran lenguas francas.

Pidgin Un pidgin (pronunciado [pĭj'ən]) es una lengua caracterizada por combinar los rasgos sintácticos, fonéticos y morfológicos de una lengua con las unidades léxicas de otra . El origen del término no está claro. Se ha sugerido que la palabra se tomó de la pronunciación china de la palabra inglesa «business», pero podría deberse también a la expresión «Pigeon English», en referencia a la paloma mensajera (que es lo que significa dicha expresión en inglés).

El Pidgin Un pidgin recoge y mezcla características sintácticas, morfológicas y fonéticas de dos o más lenguas. El hablante del pidgin emplea las estructuras formales de su lengua materna, a las que completa con vocablos de la lengua de su interlocutor; puesto que se emplean para mantener comunicaciones entre individuos con competencias lingüísticas diferentes, su gramática normalmente suele reducirse a lo indispensable El pidgin no es habitualmente el dialecto materno de ningún grupo étnico o social; suele ser el dialecto que emplea un inmigrante de primera generación en su nuevo lugar de residencia, o una lengua franca empleada en una zona de contacto intenso de poblaciones lingüísticamente diferenciadas, como un puerto muy activo; los pidgins fueron frecuentes también en las colonias, mezclando elementos de la lengua de la nación dominante con los de los nativos y los esclavos introducidos en ella. En un principio, el pidgin que se origina en América es producto de la combinación de lenguas africanas y portuguesas. Más tarde llegarían la lengua española y holandesa.

Criollo Cuando el pidgin se convierte en lengua materna de una generación se llama lengua criolla. llamada también creole o patois, es una lengua nacida habitualmente en una comunidad de gentes con orígenes diversos que no comparten previamente ninguna lengua, que tienen necesidad de comunicarse, y que se ven forzados a valerse de un idioma que no es el de ninguno de ellos. El resultado es una lengua que toma el léxico (normalmente muy deformado) de la lengua impuesta y que sin embargo tiene una sintaxis que se parece más a la de otras lenguas criollas que a la de la lengua «madre». El ejemplo típico es el de los obreros (o esclavos) llevados a las plantaciones del Caribe desde diferentes partes del mundo que se vieron obligados a utilizar la lengua de la potencia colonial (el inglés, el castellano) para comunicarse. Inicialmente, la comunicación toma la forma de un pidgin; cuando este pidgin se transforma en lengua nativa, al cabo de varias generaciones, se habla de una lengua criolla.

Lenguas Criollas Chabacano o Zamboanga – Filipinas (Asia) Palenquero – Colombia (América) Papiamento - Antillas holandesas (América) Chamorro – de base austronesia o malayo-polinesia, e influencia española – hablada en la isla de Guam y en las islas Marianas del Norte en Oceanía.

El idioma Chabacano se habla en la zona de Zamboanga, Filipinas

Chabacano o Zamboanga Primera mitad del siglo XVIII. En general en el chabacano la gran mayoría de las palabras son de base española, pero el tagalo y los idiomas locales tienen un papel importante en la composición de las frases y la gramática, antiguamente se le llamaba Lenguaje de Tienda o Español del Parian, de manera despectiva. El chabacano nace en las zonas donde había guarniciones de soldados españoles en territorio filipino. La palabra proviene del adjetivo "chabacano" cuyo significado es "vulgar" o "sin arte" debido a que los españoles consideraban esta lengua criolla como una español "vulgar".

Variedades del chabacano En Manila: Caviteño (Cavite) Ermiteño o ermitaño (barrio de Ermita e Intramuros) presuntamente extinto Ternateño (Ternate) En Mindanao: Davaeño (Davao), Cotabateño (Cotabato), Zamboangueño (Zamboanga, Basilan

Chabacano o Zamboanga Pronombres personales Yo mihotro Bo buhotro Ele lohotro Partículas verbales Ta mirá yo (progresivo) Ya mirá yo (pasado) Ay mirá yo (futuro)

Chabacano o Zamboanga Ejemplo: El Padre Nuestro Tata diamon talli na cielo, bendito el di uste nombre … En 1988 había alrededor de medio millón de personas que hablaban chabacano en Zamboanga.

El palenquero

El Palenquero se habla en la zona de Palenque de San Basilio, Colombia El Palenquero se habla en la zona de Palenque de San Basilio, Colombia. Data de finales del siglo XVI y comienzos del siglo XVII. Villa formada por un grupo de esclavos a las ordenes de Benkos Bioho, que huyeron de sus amos españoles (a estos esclavos escapados se los conoce como “cimarrones”. Se habla, por unas 3.000 personas,y parece ser completamente ininteligible para los hablantes de español. Desciende de la lengua hablada por los esclavos empleados en construir fortificaciones en Cartagena de Indias durante finales de siglo XVI y principios del XVII. se habla, por unas 3.000 personas,y parece ser completamente ininteligible para los hablantes de español.

Monumento a Benkos Biojó en el Palenque de San Basilio

Palenquero El idioma palenquero, es una mezcla de lenguas africanas (Bantú), base léxica castellana y un poquito de portugués. Pronombres Personales: Yo suto Bo utere Eli ané

Palenquero Partículas verbales: Bo trabajá (presente) Bo ta trabajá (presente progresivo) Bo tan trabajá (futuro) Ejemplo: Padre Nuestro Tata suto lo ke ta riba sielo, santifikaro sendá nombre si,…

Palenquero Según el censo de 1989, 2500 personas hablaban palenque. En la actualidad se quiere unir este pueblo apartado de Colombia con la construcción de la carretera panamericana que atraviesa la mayor parte del litoral suramericano.

Papiamento (Antillas holandesas)

Papiamento Islas Curazao, Bonaire y Aruba, Antillas Holandesas desde 1634. Se cree que se desarrolló en Curazao, siglo XVI. El nombre papiamento deriva de parlotear, charlar. (verbo usado ya por Berceo) En esta lengua hay una mezcla de léxico español y portugués. Palabras inglesas, francesas, holandesas. Dialecto arahuaco y dialectos africanos.

Papiamento Aunque la lengua oficial es la holandesa, la lengua que la mayoría de los habitantes usa es el papiamento. Pronombres Personales: mi nos Bo boso E nan

Papamiento Partículas verbales: Mi ta traha (presente) Lo mi traha (futuro) Ejemplos de papamiento: Mi ta deseá pa e bai “quiero que se vaya” Mi tin un bunki “tengo un libro” Mi ta bai traha un kas “voy a construir una casa”.

Papamiento Se cree que 300.000 personas de estas islas lo hablan. En la actualidad el papamiento es la lengua criolla que mayor avance ha conseguido debido a movimientos nacionalistas y a la cercanía de territorio de habla castellana. Existen periódicos, radios, revistas, paginas Web y también se ha extendido a la literatura. http://oswinchinbehilia.calabashmusic.com/

Preguntas 1. ¿A qué se conoce con el nombre de lenguas francas? 2. ¿Qué es un pidgin? 3. Nombra tres lenguas criollas 4. ¿Dónde se desarrolla el palenquero? 5. ¿Dónde se desarrolla el papiamento?