Espanglish y Cambio de Código

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
La enseñanza de la Gramática
Advertisements

Teoría de la Comunicación El aporte de la Lingüística
LENGUAJE, LENGUA Y LINGÜISTICA
El espanglés y el cambio de código
DISGRAFIA ¿QUÉ MÁS DEBERÍA SABER?
LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS
Texto argumentativo.
El Pronombre En lingüística y gramática, un pronombre es la clase de palabra que funciona sintácticamente como un sustantivo, pero que, a diferencia de.
Introducción a la lingüística descriptiva: una visión panorámica.
La sociolingüística.
Lenguaje Lic. Carlos Marenales
El Aporte de la Pragmática
Barreras de la Comunicación
Bilingüismo Lupita Escamilla.
Introducción a la lingüística
¿Cambio de código o préstamo?
El español de los Estados Unidos: Avance y retroceso
La lengua hablada y la lengua escrita
Del sonido a la escritura
Interdisciplinariedad lingüística y ciencias del lenguaje
TEMA: COMUNICACIÓN VERBAL Y NO VERBAL
El Español en los Estados Unidos
DISCIPLINAS DE LA LINGUISTICA
Colección 2: Lazos de amistad
El lenguaje © Materiales de lengua y literatura
LAS FUNCIONES DEL LENGUAJE
El español de los Estados Unidos: Avance y retroceso
Las vocales del español
El lenguaje jergal.
EL LENGUAJE ORAL.
El bilingüismo y el contacto de lenguas
1. Características del lenguaje
TEMA 11 LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL.
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
Lenguas Criollas y Pidgin Por Veronica Fernandez, Sotera Natividad y
1. Funciones del lenguaje
Variables Lingüísticas
LENGUA – HABLA – NORMA – JERGA – DIALECTO
LA NATURALEZA SOCIAL DE LA COMUNICACION
El Español de los Estados Unidos
LA ENSEÑANZA FUNCIONAL DE LA LENGUA
Espanglish y cambio de código
Bilingüismo Español-Inglés en E.E.U.U. Resumén sobre el artículo de Carmen Silva-Corvalán University of Southern California.
Las relaciones entre el castellano latinoamericano y el inglés de los Estados Unidosel castellano latinoamericano y el inglés de los Estados Unidos.
LA MORFOLOGÍA.
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA
Comunicación y Lenguaje (III): Conocemos el origen del léxico español
El cuento Planificando mi escritura
Es considerada una de las mas importantes. Es la capacidad de usar las palabras de manera efectiva al escribirlas o hablarlas. Incluye también la habilidad.
El Quechua Claudio Rivera.
Métodos y Metodologías de enseñanza del Ingles.
La relevancia de la lengua española
El concepto de texto.
Capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas. Una persona bilingüe puede ser definida como alguien que es capaz de expresarse “perfectamente”
*Limitan la lengua indígena a un uso extra - curricular y al español se le asignan tareas curriculares. *La intensión es retener a los niños mientras.
LA CONJURACIÓN DE LAS PALABRAS
INTERFERENCIAS DE OTRAS LENGUAS EN LA ENSEÑANZA / APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL EN ALUMNOS POLACOS ¿ES POSIBLE CONVERTIR AL ENEMIGO EN EL ALIADO? Ewa.
Erendira Rodríguez Estrada
Narración, descripción y diálogo
Categorías gramaticales
Pensaron en un heroe que conocen?  Tal vez es su mama?  Tal vez un amigo?
Boletín Santillana Español
¿Qué es la sociolingüística?
PEL MODULO DE LENGUA DERECHO I Lic. Emilio Alejandro Cueva Solís.
Sandra Parada Mesa y Jesica Alejandra Alarcón
Tema 1. Empleamos el idioma como instrumento de comunicación.
Historia del Idioma Español
GERENCIA REGIONAL DE DESARROLLO SOCIAL Mag. Ingrid Cafferata.
¿Quién es bilingüe? Día 2, 13 enero 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University.
El bilingüismo en los EEUU 3 Día 16, 19 feb 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 6060 Harry Howard Tulane University.
Transcripción de la presentación:

Espanglish y Cambio de Código Janeht Arceo Miriam Arceo Espanglish y Cambio de Código

RECORDEMOS. Tipos de influencia según la lengua sea de sustrato, adstrato o superestrato SUSTRATO: se trata de situaciones en las que la posibilidad o la obligación de elección llevan al abandono de la lengua propia y su sustitución por otra lengua. En el proceso de la sustitución, la antigua lengua influye o deja huella sobre la nueva. (Las lenguas prerromanas son de sustrato para el español) SUPERESTRATO: se refiere a una acción inversa donde en una lengua conquistadora no llega a sustituir a la conquistada pero influye sobre ella y le da rasgos lingüísticos. (El español fue el superestrato para las lenguas indígenas). ADSTRATO: Es la referencia al influjo recíproco entre dos lenguas vecinas o a la influencia que ejercen entre sí dos lenguas que conviven o han convivido en un mismo territorio o son vecinas. (El español y el vasco/español y francés)

¿Qué es cambio de código? La alternancia de códigos o code-switching, uno de los fenómenos más frecuentes en las comunidades bilingües, no es otra cosa que el uso alterno de dos lenguas en el mismo discurso. Es un fenómeno que afecta a la sintaxis. No debemos confundirlo con el espanglish. Éste último afecta al nivel léxico, mientras que el cambio de código afecta a la sintaxis. Se cambia de lengua ya sea en una misma oración (cambio intrasentencial), o se hace una oración en una lengua y otra en otra (cambio intersentencial). I told him that pa que la trajera ligero

¿Qué es Espanglish? El spanglish o espanglish es un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes. Según L. F. Lara (2000), el espanglish es una mezcla de español e inglés similar al portuñol y al franglais entre los idiomas respectivos. BilingLatAm 2004, 87

Nacimiento del espanglish Los primeros indicios del espanglish se remontan a fines del siglo XIX, inmediatamente después del Tratado de Guadalupe Hidalgo. Texas, Nuevo México, Arizona, Colorado, Utah, y California pertenecían a México hasta que éste perdió la guerra con USA. Todos los hispanohablantes se vieron forzados a ser extranjeros en su propia tierra. Se les impuso el inglés como lengua oficial y se les prohibió hablar el español. Como los pobladores querían formar parte del nuevo sistema o sociedad, pero a la vez conservar su identidad, así que las siguientes generaciones empezaron a usar palabras en inglés, pero con pronunciación o fonética española. BilinglatAm 2004, 89

Espanglish. Hoy en día el espanglish es muy usado en ambas lenguas español/inglés. El fenómeno del espanglish no es sucede de una manera desordenada, sino que parece seguir un patrón lingüístico. Afecta al léxico, ocurren prestamos fonológicos con o sin derivaciones morfológicas del español.

-Desviaciones del español gramatical encontradas en hablantes LIPSKI distingue varias manifestaciones del espanglish: -Empleo de préstamos integrados del inglés en español (troca, dar un raite, kikiar y baika, en lugar de ‘camión’, ‘camioneta’, o ‘ranchera’, ‘llevar en coche’,’golpear la pelota’ y ’bicicleta’). -Empleo espontáneo y frecuente de préstamos no integrados del ingles (es decir, con fonética inglesa) en español (te hago charge en la tarjeta, mi mamá me hace cukis). -Empleo de calcos sintácticos de modismos y circunlocuciones inglesas en español (está corriendo para alcalde, tenemos mucho tiempo sin vernos). -Intercalación fluida y frecuente del español y el inglés en una sola conversación u obra literaria (esto es conocido como cambio de código o code-switching, del que ya hemos tratado). -Desviaciones del español gramatical encontradas en hablantes "vestigiales" de español, esto es, individuos de ascendencia hispana cuya competencia en español no alcanza la de un nativo. Reducción morfológica de los paradigmas verbales, inestabilidad en la flexión de número y persona, además de la neutralización parcial de los tiempos y modos verbales. Eliminación de algunas preposiciones (sobre todo a, en y de), eliminación de las oraciones complejas, problemas en el uso de artículos definidos e indefinidos, etc.

-Las características del español hablado y escrito como segunda lengua por millones de estadounidenses que no provienen de familias hispanas, pero que han aprendido algo de español debido a su utilidad. El problema aparece cuando personas no inexpertas que apenas conocen la lengua se dedican a traducir documentos y letreros, y el resultado es grotesco (No pague con $100 cuentas, han traducido la palabra bills por ‘cuentas’ En lugar de ‘billetes’). -El uso cómico, despectivo e irrespetuoso de palabras seudo-españolas, derivadas de un español ya caduco, que la antropóloga J. Hill (1993a, 1993b) ha denominado junk Spanish (.español-basura.). Muchos estadounidenses que no hablan español se inventan frases que creen graciosas, ya se han extendido no problemo y hasta la vista, baby (dicho en Terminator 2 por el ahora gobernador de California). Este espanglish, según Lipski, pertenece a la clase media y es una manifestación de elitismo cultural más que de racismo.

Preguntas ¿Qué es el cambio de código? ¿Qué dos tipos de cambio de código pueden darse? ¿Qué es el espanglish? ¿Cuándo nació el espanglish? Cita dos tipos de espanglish Da ejemplos del espanglish

Referencias Fernández, M., Francisco. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel Lingüística. 1998. Fernández-Ulloa, Teresa. “Espanglish y Cambio de Código en alumnos de high school de Shafter, California.” BilingLatAm 2004. Symposium Proceedings, ESSARP, 2004. Pp. 82-94.