La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Espanglish y cambio de código

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Espanglish y cambio de código"— Transcripción de la presentación:

1 Espanglish y cambio de código
Marilyn Muñoz Celia Mendoza

2 Nacimiento del Espanglish
Fines del siglo XIX cuando los estados de Texas, Nuevo México, Arizona, Colorado, Utah y California se convirtieron en parte de los Estados Unidos de América. Habitantes empezaron a aprender el inglés pero con fonética y pronunciación española. Nacimiento del espanglish o spanglish.

3 Consecuencias de la mezcla
Lenguaje de los pachucos Nueva identidad → chicanos, México-americanos Hablado por 25 millones de personas a ambos lados de la frontera México-Estados Unidos. Surgió en la calle y poco a poco se ha ido filtrando en los medios de comunicación y hasta en los centros educativos. Diccionario de Espanglish, cursos educativos

4 ¿Que es el espanglish? “Un tipo de español contaminado por palabras del inglés y modos de expresión que se hablan en latinoamérica” –Oxford English Dictionary “Deterioro del español en Puerto Rico bajo el ataque de palabras en inglés”. –Salvador Tío, periodista puertoriqueño “Mezcla del inglés con el español, medio de comunicación temporal”. –Odón Betanzos Palacios, presidente de la academia norteamericana de la lengua española. “El encuentro verbal entre las civilizaciones angloamericanas y las hispanas” –Ilan Stavans, admirador y promotor del espanglish.

5 Consecuencias negativas
“Lengua de los hispanos pobres, casi analfabetos en los dos idiomas”. – Roberto González-Echeverria “No poder aprender ninguna de las dos lenguas”. – Odón Betanzos Palacios “Carencía de vocabulario, cuando existe duda, se cambia de idioma”. – Xosé Castro En las zonas cercanas a la frontera no se necesita tanto el inglés, no se aprende como se debería de aprender – Angélica Guerra Avalos, Universidad de Guadalajara, México. Español-basura – junk spanish – Jane Hill, antropóloga

6 Lingüística Dos lenguas en contacto las cuales se intercambian palabras o frases. No se sabe si es una jerga o un futuro dialecto. Tiene un patrón lingüístico: Préstamos integrados del inglés al español Give a ride – dar un raite Bike – baika, to kick – kikiar Empleo espontáneo y frecuente de préstamos no integrados del inglés Mi mamá me hace cukis (galletas). Te hago charge en la tarjeta. Te lo cargo a la tarjeta.

7 Más lingüística Empleo de traducciones al pie de la letra
He is running for major. Está corriendo para alcalde. Traducciones grotescas Delivery of groceries. Deliveramos grocerias. Se traduce sin saber el significado. Confusión debido a la mezcla de lenguas conocido como amalgama: Por eso cada, you know, it’s nothing to be proud of, porque no estoy proud of, as a matter of fact I hate it, pero viene viernes y sábado, yo estoy, tu me ves así a mí, sola with a, aquí solita, a veces que Frankie me deja, you know, …. Junk Spanish- cómico, irrespetuoso, despectivo Hasta la vista, baby No problemo Head honcho

8 Palabras comunes Bloque – city block, en vez de cuadra
Brekas – brakes, en vez de frenos Lonchear – go to lunch, en vez de almuerzo Parquear – to park a car, en vez de estacionar Mofle – muffler, en vez de espape Troca o troque – truck, en vez de camión o camioneta Yarda – yard, en vez de patio, jardín o corral

9 Notas interesantes Diccionario oficial del espanglish
Música – canciones tex-mex Free Music and Lyrics to the song Hey Baby Que Paso by Texas Tornados - Rhapsody Online Restaurantes Tex-mex – menú

10 Preguntas ¿Puedes pensar en palabras o frases que son Espanglish?
¿Qué fue lo que propició la mezcla de lenguas Inglés-Español? y ¿Porqué? ¿Qué es el Espanglish o Spanglish?

11 Fuentes de información
Artículos: Fernández-Ulloa, T. (2004). Espanglish y cambio de código en alumnos de high school de Shafter, CA. California State University, Bakersfield. Lipski, M.J. (2004). Is “Spanglish” the third language of the South?: truth and fantasy about U.S. Spanish. The Pennsylvania State University. Martínez, L. (1992). Mixed languages making ‘pusheaba’ in Kern. The Bakersfield Californian. Moreno-Fernández, F. (1978). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona, España. Internet: Rhapsody.com. 2/29/08 Barnes & Noble. 2/29/08 Marix Tex-mex café. 2/29/08


Descargar ppt "Espanglish y cambio de código"

Presentaciones similares


Anuncios Google