La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014."— Transcripción de la presentación:

1 Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014

2 Nombre del Programa: Maestría en Traducción Normas que lo avalan: SNIES 102004 de 10 de octubre de 2012 Acuerdo académico 406 del Consejo Académico

3 Modalidades: Investigación o Profundización Líneas ofrecidas en esta cohorte: Traductología Modalidad investigativa.Créditos: 54 Traducción y Nuevas Tecnologías Modalidad investigativa.Créditos: 54 Traducción y Nuevas Tecnologías Modalidad de profundizaciónCréditos: 43 GENERALIDADES DEL PROGRAMA

4 Primer semestreClases presenciales- Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m. Segundo y tercer semestres Clases presenciales- Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m. Cuarto semestreClases presenciales- Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m. Horario de clase Modalidad investigativa:

5 Primer semestreClases presenciales- Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m. Segundo y tercer semestre Clases presenciales- Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m. Cuarto semestreClases presenciales- Viernes de 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Sábado de 8:00 a.m. a 1:00 p.m. Horario de clase Modalidad de profundización:

6 Objetivo general de la Modalidad investigativa: Formar investigadores integrales en traducción, con capacidad para producir nuevo conocimiento y participar en la difusión del mismo. Objetivo general de la Modalidad de profundización: Formar profesionales integrales en traducción, con capacidad para desarrollar labores traductoras e interculturales de excelencia en el mercado nacional e internacional. Objetivos generales

7 1.Desarrollar en los estudiantes las competencias traductoras necesarias para la elaboración correcta de traducciones. 2.Desarrollar en los estudiantes las competencias culturales necesarias para entender los diferentes contextos en los que llevaran a cabo sus actividades comunicativas. 3.Continuar con la promoción del desarrollo de la disciplina traductológica y de la actividad traductiva en Antioquia y Colombia, haciendo especial énfasis en el lugar que ocupa la cultura en nuestra disciplina. Objetivos específicos comunes a ambas modalidades

8 4. Promover en los estudiantes el análisis crítico, la observación de fenómenos lingüísticos, culturales y traductivos fundamentados en formación histórica, teórica, sociológica, metodológica y en nuevas tecnologías. 5.Formar profesionales con capacidad de utilizar creativamente herramientas tecnológicas aplicadas a la práctica traductiva. 6. Promover la crítica y evaluación de traducciones.

9 CALENDARIO EventoDescripción Pago de derechos de Inscripción Por consignación en una entidad bancaria, únicamente hasta el 30 de mayo de 2014. Pago en línea hasta el 25 de mayo de 2014. Inscripción vía webHasta el 30 de mayo de 2014 Entrega de documentación Por correo certificado enviado a la Ventanilla Única, ubicada en Calle 70 N.° 52-21, Medellín o directamente en Ciudad Universitaria calle 67 53-108, Escuela de Idiomas, Coordinación Maestría en Traducción. Teléfono 4- 2195794, correo electrónico: mgtraduccionudea@gmail.com4- 2195794 mgtraduccionudea@gmail.com Proceso que se realiza hasta el 30 de mayo de 2014. Proceso de Selección - Sustentación proyecto de Investigación 1. Acreditar título profesional universitario. 2. Acreditar competencia en idioma inglés o francés. 3. Presentar la hoja de vida y los documentos de respaldo en los que se certifiquen experiencia profesional y título de pregrado. 4. Elaborar una propuesta escrita en la lengua extranjera. 5. Diligenciar el formulario de inscripción conforme a las exigencias de la Universidad de Antioquia. Para mayor información escribir a la coordinación: mgtraduccionudea@gmail.com mgtraduccionudea@gmail.com Entrega de la propuesta: Hasta el 4 de Junio de 2014, Oficina 12-105 o al correo mgtraduccionudea@gmail.com (se debe verificar vía correo o por teléfono que la propuesta fue recibida).mgtraduccionudea@gmail.com Sustentación oral de la propuesta: Entre el 6 y el 9 de Junio de 2014. Bloque 11 (aula por confirmar). Entrega de resultados y expedición de resolución de admitidosJunio 16 de 2014 Descarga de la liquidación de matrículaJunio 18 de 2014 Matriculas en líneaEntre julio 18 y 21 de 2014 Ajuste de matrículaEntre julio 29 y 30 de 2014 InducciónJulio 31 de 2014 Iniciación de clasesAgosto 11 de 2014 Finalización de clasesNoviembre 29 de 2014 Inversión por semestre8 SMLV

10 Requisitos de admisión Mediante copia del diploma o del acta de grado, acreditar título profesional universitario de Licenciatura en Lenguas Extranjeras, en Traducción, en Lingüística, o en un área de las Ciencias Humanas. Aspirantes de otras áreas podrán aspirar también al programa. Sin embargo, éstos serán admitidos previa recomendación del Comité de Maestría.

11 Acreditar competencia en idioma inglés o francés mediante el certificado original de una de las siguientes pruebas estandarizadas Para el inglés: TOEFL IBT (internet-based), con un puntaje total mínimo de 87/120; TOEFL ITP (versión institucional), con un puntaje mínimo de 470 en el examen y 70 por ciento en la parte oral; IELTS, con un puntaje total mínimo de 5.5 para el inglés; Es preciso recordar que estas pruebas tienen caducidad cada dos años. Para el francés: DELF B2 DALF C1/C2 TCF con un puntaje que corresponda al nivel B2. Otras lenguas serán consideradas en la medida en que se tenga el personal docente requerido.

12 Presentar la hoja de vida y los documentos de respaldo en los que se certifiquen experiencia profesional y título de pregrado. Adicionalmente, si el estudiante cuenta con experiencia investigativa, productividad académica (libros, artículos, ponencias) y formación académica (posgrados, pasantías, asistencia a seminarios, congresos y diplomas) por las que quisiera obtener puntos adicionales en el proceso de selección, deberá certificar dichas experiencias.

13 Elaborar una propuesta escrita en la lengua extranjera, a doble espacio, en letra Times New Roman, de la siguiente manera: Para la modalidad de investigación: Presentar una propuesta de investigación básica (máximo 6 páginas) enmarcadas en las líneas de investigación que ofrece el programa: Traductología; Traducción y nuevas tecnologías. Para la modalidad de profundización: Presentar una propuesta de práctica de traducción aplicada en la línea de Traducción y nuevas tecnologías. Esta propuesta deberá ser sustentada ante el Comité de la Maestría en Traducción en las fechas programadas. Diligenciar el formulario de inscripción conforme a las exigencias de la Universidad de Antioquia.

14 Preparar investigadores para desarrollar proyectos en el área de la Traducción, con especial énfasis en procesos traductores, procesos de lectura, procesos de escritura, políticas traductoras, teoría, historia y crítica de la traducción, traducción especializada y nuevas tecnologías, pedagogía de la traducción. Objetivo específico de la modalidad investigativa

15 Preparar profesionales en traducción y con capacidad para desarrollar labores traductoras e interculturales de excelencia con el apoyo de nuevas tecnologías. Objetivo específico de la modalidad de profundización

16 Créditos: 27 PRIMER SEMESTRE Seminario de Investigación I: Lenguajes especializados y nuevas tecnologías. Métodos de investigación I: Metodologías de la investigación traductológica. Teoría I: Enfoques hermenéuticos. PLAN DE ESTUDIOS MODALIDAD INVESTIGATIVA

17 SEGUNDO SEMESTRE Seminario de Investigación II: Orientaciones de la investigación traductológica. Seminario de Investigación II: Lingüística de corpus. Métodos de investigación II: Orientaciones metodológicas. Métodos de investigación II: Métodos lingüísticos en traducción y NPL. Teoría II: Enfoques lingüísticos Seminario Optativo I: Enseñanza de la traducción

18 TERCER SEMESTRE Seminario de Investigación III: La traducción cultural en Europa y América. Seminario de Investigación III: Herramientas para el procesamiento de datos. Métodos de investigación III: Marco metodológico en los proyectos de investigación. Métodos de investigación III: Métodos estadísticos y probabilísticos en traducción y NPL. Teoría III: Teoría e historia de la traducción. Seminario Optativo II: Traducción y Comunicación: Organización de eventos.

19 CUARTO SEMESTRE Seminario de Investigación IV: Proyecto de investigación. Seminario de Investigación IV: Ingeniería lingüística y NPL. Trabajo de Investigación

20 PLAN DE ESTUDIOS MODALIDAD PROFUNDIZACIÓN PRIMER SEMESTRE Seminario de Traducción I: Traducción científico-técnica. Métodos de Traducción I: Terminología y documentación. Teoría I: Enfoques hermenéuticos. SEGUNDO SEMESTRE Seminario de Traducción II: Traducción jurídico-económica. Métodos de Traducción II: Traducción asistida por computador. Teoría II: Enfoques lingüísticos. Seminario Optativo I: Corpus para la traducción.

21 TERCER SEMESTRE Seminario de Traducción III: Traducción audiovisual. Métodos de Traducción III: Localización. Teoría III: Teoría e historia de la traducción. Seminario Optativo II: Gestión de proyectos de traducción. CUARTO SEMESTRE Proyecto de profundización Trabajo de profundización

22 La aprobación del proyecto para el Trabajo de Investigación es requisito de matrícula para el tercer semestre del presente plan de estudios. La aprobación del proyecto para el Proyecto de profundización es requisito de matrícula para el tercer semestre del presente plan de estudios.

23 Línea Traductología: Proyecto de investigación actual: Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción pertinente para la formación de traductores. Participación en proyectos internacionales: Traducción monástica, Historia de la traducción Objetivo general de la línea de investigación en Traductología: Promover la reflexión traductológica abordando problemas prácticos de textos traducidos y de traducciones en proceso, tanto desde la perspectiva del análisis de los procesos y resultados como desde la perspectiva pedagógica. Trabajo de investigación

24 Línea Traducción y nuevas tecnologías: Proyectos en desarrollo: – Recuperación semiautomática de unidades fraseológicas especializadas del área del TLC Colombia-EUA en español e inglés – El estatus legal y social del traductor en Colombia – La traducción de la premodificación compleja del inglés al español en dos corpus de medicina y economía Objetivo general de la línea de investigación TNT: Describir lingüísticamente discursos especializados del inglés y español mediante herramientas computacionales y, crear y usar nuevas tecnologías para propósitos traductivos y PLN. Trabajo de investigación

25 Práctica académica o práctica en empresa + memoria de maestría Objetivos: Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos durante el desarrollo del programa en el análisis y la traducción de textos auténticos para lograr traducir de manera precisa, correcta y apropiada. Temas: Los temas dependerán de las propuestas de cada grupo de investigación y del tipo de práctica llevada a cabo. En todo caso, es necesario hacer una revisión general del tema, el planteamiento metodológico del trabajo y resultados. Trabajo de Profundización:

26 Mínimo: 7 (14) Máximo de estudiantes establecido: 20 (40) Número de estudiantes

27 8 (SMLV) Valor de la matrícula para el primer período académico:

28 Datos de contacto Oficina de Investigación y Posgrados Secr. Maria Victoria Cadavid Tel. 2195797 Dr. Gabriel Quiroz Herrera Tel: 2195794 Oficina: 12-127 Dra. Martha Pulido 2195799 Oficina 11-204


Descargar ppt "Maestría en Traducción Escuela de Idiomas Abril de 2014."

Presentaciones similares


Anuncios Google