La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Lección 11. La traducción en el Siglo de Oro (los siglos XVI y XVII) Valoraban la traducción  Continuaba y aumentaba la necesidad de traducir el conocimiento.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Lección 11. La traducción en el Siglo de Oro (los siglos XVI y XVII) Valoraban la traducción  Continuaba y aumentaba la necesidad de traducir el conocimiento."— Transcripción de la presentación:

1 Lección 11

2 La traducción en el Siglo de Oro (los siglos XVI y XVII) Valoraban la traducción  Continuaba y aumentaba la necesidad de traducir el conocimiento contenido en los textos clásicos de griego y latín, y los textos médicos y científicos en árabe El inglés adquiere muchas palabras del español en este período Se disminuyó la importancia de la Escuela de Toledo, pero continuaba la tradición de traducir del árabe al latín o al español, aunque a veces clandestinamente

3 Los moriscos Etnicamente árabes pero tuvieron que aceptar la conversión al cristianismo Poco a poco perdían la capacidad de leer el Corán en árabe El Islám prohibe leer el Corán en otro idioma que no sea el árabe; esto resulta en el desarrollo del “aljamaido” (escrito en español pero con letras que se parecen al alfabeto árabe)

4 Teoría de la traducción La transposición – se puede expresar un pensamiento de muchas maneras sin tener que cambiar la estructura profunda del concepto: Ejemplos:  He presented an excellent draft of the treaty  Presentó un excelente borrador del tratado.  El presentó un excelente borrador del tratado.  El borrador del tratado que presentó fue excelente.  Excelente fue el borrador del tratado que presentó.  Excétera…

5 La traducción médica y académica La académica  El problema es que a veces no hay equivalentes.  ¿Qué significan estos términos? Colegio Bachillerato Maestría Licenciatura Curso Sobresaliente notable

6 La traducción médica Problema: el registro  El traductor/intérprete es un intermediario entre un profesional en su campo y un paciente o cliente que no entienda el lenguaje especializado de tal profesión. La medicina tradicional: las descripciones que usan pueden variar y no corresponden al lenguaje científico que usan los médicos entrenados en la universidad

7 Los cognados Fábrica vs. tela Facultad vs. profesorado Fastidioso vs. meticuloso Feudo (fief) vs. odio Firma vs. empresa, compañía Fisico (Physicist) vs. médico Forma vs. formulario, planilla

8 Refranes y expresiones idiomáticas En efectivo En el peligro se conoce el amigo En fin En hora buena En mangas de camisa En punto En su apogeo En un abrir y cerrar de ojos En un descuido Encargarse de


Descargar ppt "Lección 11. La traducción en el Siglo de Oro (los siglos XVI y XVII) Valoraban la traducción  Continuaba y aumentaba la necesidad de traducir el conocimiento."

Presentaciones similares


Anuncios Google