La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Historia de la traducción

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Historia de la traducción"— Transcripción de la presentación:

1 Historia de la traducción
ESPAÑA

2 España en la Edad Media España  nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. Año 710  invasión árabe. La Reconquista  contacto entre cristianos, árabes y judíos. En la Edad Media, España jugó un papel crucial en preservar la cultura de la civilización occidental al servir de nexo entre la Europa cristiana, el Islam y los judíos en la Península Ibérica. En el año 710 los árabes invadieron España, convirtiéndose en la mayor fuerza cultural, política y militar de la Península hasta que fueron expulsados en La Reconquista y todo lo que involucró creó condiciones ideales para la traducción e interpretación entre las tres culturas existentes.

3 España en la Edad Media (cont.)
Superioridad de la cultura y ciencia islámica. Califato de Bagdad  avanzadas bibliotecas e intelectuales en los campos de la ciencia, medicina, filosofía, filología e historia; traducción de las escrituras griegas al árabe y latín. Península Ibérica  contacto muy cercano entre el Islam, Cristianismo y Judeísmo. Toledo  uno de los grandes centros culturales árabes. Durante los siglos VIII y IX, el Califato de Bagdad tuvo las más avanzadas bibliotecas e intelectuales en los campos de la ciencia, medicina, filosofía, filología e historia. También se dedicaban a la traducción de las escrituras griegas al árabe y latín. En la ciudad de Toledo, las tres culturas siempre estuvieron muy bien representadas. Toledo fue la capital de los visigodos pero los musulmanes la conquistaron en el año 712. No fue reconquistada por los cristianos hasta el año 1085 (por Alfonso VI).

4 España en la Edad Media (cont.)
La comunidad judía  papel crucial en la traducción durante esos años. Maimonides ( )  intelectual judío cordobés. La Escuela de Traductores de Toledo (siglos XII y XIII)  gran número de intelectuales de las tres culturas, importantes bibliotecas, tradición de tolerancia intelectual y cultural. Con el conocimiento que los judíos tenían del árabe, latín y las lenguas romances que estaban apareciendo, éstos fueron los intelectuales que formaron el puente entre los libros islámicos de las bibliotecas y el público lector.

5 Miniatura de “Las Siete Partidas”.
Miniatura de “Las Siete Partidas” que muestra a Alfonso X el Sabio dictando.

6 España en la Edad Media (cont.)
Reinado de Alfonso el Sabio ( )  máximo esplendor de la Escuela de Traductores de Toledo. Poema épico El Cid Campeador. Alfonso el Sabio  rey e intelectual; especializado en lexicografía. La Escuela de Traductores de Toledo alcanzó su máximo esplendor durante los años del reinado de Alfonso el Sabio. Por entonces, el poema épico El Cid, que había sido escrito en una forma primitiva del castellano, había dado ya un cierto prestigio a esta lengua. Entonces, el rey Alfonso animó a sus traductores a que tradujeran los textos árabes y latinos al castellano. El rey Alfonso el Sabio fue un importante intelectual que ayudó al desarrollo y crecimiento de la lengua castellana. Él mismo estudió formas de acuñar nuevas palabras en castellano para expresar las ideas de los texto islámicos.

7 Retrato de Alfonso X con sus tablas astronómicas.
Retrato moderno de Alfonso X con sus tablas astronómicas. Situado en la sala de la Chimenea del Alcázar de Segovia.

8 El Renacimiento Renacimiento de la civilización europea occidental.
Traducciones: las lenguas clásicas  las lenguas vernáculas. Invención de la imprenta. Mayor interés en el proceso de la traducción y en su teoría. La traducción jugó un papel muy importante durante el Renacimiento porque el concepto del “renacimiento de la civilización europea occidental” estuvo basado en una nueva mirada a los clásicos griegos y latinos. Este concepto requirió un gran número de traducciones de las lenguas clásicas originales a las lenguas vernáculas europeas La imprenta jugó un papel muy importante en la facilitación del gran número de traducciones. Puesto que el número de traducciones era tan grande durante los siglos XIV-XVI, la calidad de éstas variaba. El interés por el proceso de la traducción creció. Con mucha frecuencia los traductores escribían largos prefacios sobre la teoría de la traducción como parte del trabajo de traducción final.

9 El Renacimiento (cont.)
Etienne Dolet  humanista y traductor francés ( ). Cinco principios: 1. El traductor debe entender a la perfección el contenido y la intención del autor al que traduce. 2. El traductor debe tener un conocimiento perfecto de la lengua que traduce (lengua origen) y de la lengua a la que traduce (lengua de destino). 3. El traductor debe evitar la tendencia a traducir palabra por palabra, porque al hacerlo así destruye el significado del original y arruina la belleza de la expresión. 4. El traductor debe usar partes del discurso comunes en el habla. 5. El traductor debe conseguir el tono adecuado a través de la elección y el orden de las palabras. Fue juzgado por herejía, torturado y estrangulado porque supuestamente tradujo mal uno de los diálogos de Platón de tal manera que se pensó que estaba dañando la creencia en la inmortalidad del hombre. Dolet escribió los cinco principios del buen traductor en “Cómo traducir bien de una lengua a otra” en 1540.

10 El Renacimiento y La Biblia
Traducción de la Biblia a las lenguas de lo pueblos. Implicaciones religiosas, lingüísticas y políticas. Implicaciones lingüísticas  elevar el prestigio de las lenguas vernáculas; disminuir la mística del latín y griego. Implicaciones políticas  perjudicar el poder de la Iglesia y la función de los curas como intérpretes de la palabra de Dios.


Descargar ppt "Historia de la traducción"

Presentaciones similares


Anuncios Google