La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Verónica Canales y Ana Alcaina Diez años de traducción en equipo.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Verónica Canales y Ana Alcaina Diez años de traducción en equipo."— Transcripción de la presentación:

1 Verónica Canales y Ana Alcaina Diez años de traducción en equipo

2 Un colectivo de traductores literarios con sede en Barcelona que nació en el año 2001. ¿Qué somos? ¿Qué hacemos? Cada traductor se ocupa de sus traducciones individuales. Además, traducimos en equipo.

3 Nuestro espacio de trabajo

4 Nombre del Curso (Xa. edición)

5 Durante los últimos años se ha experimentado una tendencia a reducir los plazos de producción en todos los sectores. Para la industria editorial el libro es un producto comercial. Dentro del proceso de edición la traducción es solo uno de los pasos que sigue el libro hasta su impresión. Los plazos de traducción para determinados libros (best sellers) son muy reducidos para que asuma el trabajo un solo traductor. Un equipo de traducción bien coordinado puede asumir más trabajo en menos tiempo con resultados similares. ¿Por qué traducimos en equipo?

6 Nombre del Curso (Xa. edición) Un pseudónimo, una marca comercial, sin estructura legal de empresa. ¿Qué es legalmente Anuvela ® ?

7 Nombre del Curso (Xa. edición) El traductor como autor La Ley de Propiedad Intelectual (última revisión en 1996) equipara el trabajo del traductor al del autor. Lo que el traductor cobra al entregar el trabajo es un anticipo de lo que le corresponde por los derechos de autor. El resto se cobra en forma de porcentaje sobre el precio de venta al público a partir de una determinada cantidad de ejemplares vendidos, normalmente unos 60.000.

8 Nombre del Curso (Xa. edición) En el contrato de traducción: Un pseudónimo no tiene validez de persona jurídica. Debe incluirse a todos los traductores que participan en la obra. Los porcentajes de participación individuales deben quedar reflejados. El cobro del anticipo y los derechos de autor va en función del porcentaje de participación de cada uno.

9 Nombre del Curso (Xa. edición) ¿Qué libros traducimos?

10 Nombre del Curso (Xa. edición) Textos “Anuvelables”: El estilo es secundario y el lenguaje es simple. Lo fundamental es la acción. Los personajes son estereotipados. La historia se adapta a la audiencia o al rebufo de éxitos. El autor vende hasta convertirse en una marca. La lectura reclama rapidez, es una actividad visceral.

11 Nombre del Curso (Xa. edición) «Los libros han de tocar los corazones de los lectores, porque si no existe un vínculo emocional serán un fracaso y una pérdida de tiempo. Lo de menos […] es que estén bien escritos». Ken Follett. El periódico de Catalunya, 22 de octubre de 2010.

12 Nombre del Curso (Xa. edición) Ventajas de traducir en equipo A pesar de la libre competencia de precios, normalmente la editorial impone la tarifa de traducción. La tarifa de traducción debería ser un poco más elevada por el carácter urgente del encargo y el trabajo extra de coordinación. Por otra parte, la traducción en equipo permite poner en común los problemas que presenta la traducción y buscar la mejor solución de entre varias.

13 Nombre del Curso (Xa. edición) La calidad del producto final Anuvela ® no es una agencia de traducción. El libro no se parte, se reparte. Para todos los proyectos se nombra a un coordinador que es el encargado de tomar las decisiones en última instancia, unificar criterios y revisar la versión final de la traducción. El trabajo es individual y colectivo a la vez. La puesta en común es constante gracias a las herramientas digitales.

14 Nombre del Curso (Xa. edición) ¿Cómo trabajamos? El “método Anuvela ® ”

15 Nombre del Curso (Xa. edición) Se estudia la viabilidad del proyecto Si se acepta, se decide quién participa. Se elige el coordinador. El coordinador: Efectúa el reparto de páginas. Crea: Una tabla con la adjudicación de los capítulos. Un calendario de fechas de entrega internas. Un documento de excel que sirve de guía y que incluye: La lista de los personajes. Un glosario general. Glosarios específicos. Dudas de estilo, incoherencias del texto…

16 Nombre del Curso (Xa. edición) El documento de excel se va actualizando en tiempo real por todos los participantes. Utilizamos un código de colores que indica si las opciones han sido ya revisadas y aceptadas por el coordinador. Además, el coordinador crea: Un archivo donde cada traductor va colgando los resúmenes de sus capítulos. También: Empieza a traducir la obra. Marca el tono. Lee el texto y lo unifica.

17 Nombre del Curso (Xa. edición) El efecto jersey de rayas

18 Nombre del Curso (Xa. edición) trabajo individual + trabajo colectivo

19 Nombre del Curso (Xa. edición) El presente Ante los cambios económicos, las editoriales ya no están dispuestas a encargar la traducción de determinados títulos “a cualquier precio”. Lo que nos sigue motivando es la ventaja formativa y social de nuestra práctica.

20 Nombre del Curso (Xa. edición) ¿Qué libros hemos traducido? cronología y evolución

21 Nombre del Curso (Xa. edición) Libro de relatos: Cada uno es obra de un autor distinto. La traducción de cada uno de los relatos es obra de una traductora distinta. La corrección y revisión fue exhaustiva, pero no sostenible como método de trabajo. La obra se firmó como Anuvela ®. La traducción en colaboración

22 Nombre del Curso (Xa. edición) Biografía: Terminología futbolística. La corrección y unificación de estilo corrió a cargo de la editorial.

23 Nombre del Curso (Xa. edición) Enciclopedia: Cada traductora se encargó de una mitología concreta (e.g. la mitología eslava, la mitología griega, la mitología tibetana, etc.). La corrección corrió a cargo de la editorial, aunque la maquetación se hizo en el despacho.

24 Nombre del Curso (Xa. edición) Primera novela a la que nos enfrentamos como colectivo. Se dividió por número de páginas. A la editorial le corría muchísima prisa (dos semanas). La corrección y unificación de estilo corrió a cargo de la editorial.

25 Forsyth, Frederick. El afgano. Plaza & Janés. 2006. Cada uno de los traductores debe estar informado de lo que sucede a lo largo de la trama. Utilización de los mismos criterios de traducción. La corrección y unificación corrió a cargo de la editorial. Necesidad crear figura del coordinador.

26 Kanon, Joseph. El buen alemán. RBA. 2007 Se crea la figura del coordinador. El coordinador es quien marca el tono puesto que es el que empieza la traducción. La corrección y unificación de estilo corre a cargo del coordinador.

27 Follett, Ken. Un mundo sin fin. Plaza & Janés, 2007. (secuela de Los pilares de la Tierra) El coordinador debe documentarse sobre la novela que da pie a la secuela. Se utiliza Los pilares de la Tierra como referencia. Best seller: posibilidades reales de rentabilizar el método de trabajo (más de 1.500.000 ejemplares vendidos).

28 Nombre del Curso (Xa. edición) El coordinador debe documentarse sobre la novela que da pie a la secuela. Se utiliza El ocho como referencia. Best seller. Neville, Katherine. El fuego. Plaza & Janés. 2008 (secuela de El ocho)

29 Nombre del Curso (Xa. edición) Obra de divulgación científica: Cada traductor se ocupa de un área distinta. La corrección y la unificación corren a cargo de la editorial. La traducción en colaboración

30 Nombre del Curso (Xa. edición) Follett, Ken. La caída de los gigantes. Plaza & Janés, 2010. Lanzamiento simultáneo en todo el mundo. Primera entrega de una trilogía sobre el siglo XX (próximas entregas 2012 y 2014). Interrelaciones de cinco familias: una galesa, una inglesa, una rusa, una alemana y otra estadounidense (I Guerra Mundial y Revolución Rusa). La traducción en colaboración

31 Nombre del Curso (Xa. edición) Follett, Ken. El invierno del mundo. Plaza & Janés, 2012. Lanzamiento simultáneo en todo el mundo. Segunda entrega de la trilogía (Próxima entrega 2014). Interrelaciones de las mismas familias (II Guerra Mundial).

32 Nombre del Curso (Xa. edición) ¡Anuvela ® en acción!

33 Nombre del Curso (Xa. edición) Celebración de cumpleaños

34 Nombre del Curso (Xa. edición) Lectura de pruebas

35 Nombre del Curso (Xa. edición) Glosario de Un mundo sin fin (secuela de Los pilares de la Tierra)

36 Nombre del Curso (Xa. edición) Glosario de El fuego (secuela de El ocho)

37 Nombre del Curso (Xa. edición) ¡ Gracias !


Descargar ppt "Verónica Canales y Ana Alcaina Diez años de traducción en equipo."

Presentaciones similares


Anuncios Google