La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

LENGUA ESPAÑOLA (43 S) L-LIN/07 – CFU 6: ore 18 CARMEN NAVARRO

Presentaciones similares


Presentación del tema: "LENGUA ESPAÑOLA (43 S) L-LIN/07 – CFU 6: ore 18 CARMEN NAVARRO"— Transcripción de la presentación:

1 LENGUA ESPAÑOLA (43 S) L-LIN/07 – CFU 6: ore 18 CARMEN NAVARRO
Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional LENGUA ESPAÑOLA (43 S) L-LIN/07 – CFU 6: ore 18 CARMEN NAVARRO

2 LENGUA ESPAÑOLA (43 S) OBJETIVO
El objetivo es reflexionar sobre la lengua de especialidad del comercio y del turismo internacional prestando especial atención a transferencia del conocimiento especializado y a sus terminologías. TEMARIO Concepto/s y definición de: Lengua de Especialidad / Conocimiento especializado Terminología Unidad Terminológica La lengua del Turismo: textos especializados (componentes y características) La lengua de la empresa/comercio: textos especializados (componentes y características)

3 LENGUA ESPAÑOLA (43 S) METODOLOGÍA
La metodología del curso será teórico-práctica: Clases teóricas. Introducción teórica a los conceptos: Lengua de Especialidad, Terminología, Unidad Terminológica, La lengua del Turismo: textos especializados (componentes y características) de la lengua del Turismo y de la lengua de la empresa/comercio.

4 LENGUA ESPAÑOLA (43 S) Clases prácticas donde se analizarán diversos documentos pertenecientes al ámbito del comercio (facturas: comercial, proforma, etc. memorándum, contratos compra/venta, cartas: básica, comerciales, etc.) y al ámbito del turismo (guías turísticas, folletos, anuncios publicitarios comerciales/institucionales, catálogos/programas de viaje, etc.)

5 LENGUA ESPAÑOLA (43 S) BIBLIOGRAFÍA DE LECTURA OBLIGADA PARA LOS ESTUDIANTES QUE ASISTEN A CLASE M. T. Cabré - J. Gómez de Enterría, La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global, Madrid, Gredos, 2006, (TUR e COMER) M. T. Cabré, La terminología. Representación y comunicación, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2005, pp (TUR e COMER) Josefa Gómez de Enterría y Sánchez, La comunicación escrita en la empresa, Madrid, Arco/Libros, (COMER) Josefa Gómez de Enterría, Últimas tendencias neológicas en la prensa económica, en La neologia en el tombant de segle, 2000, pp (TUR e COMER) Josefa Gómez de Enterría, Negociación comercial a través de los fraseologismos en español, francés e inglés, in Paremia. Actas del II Congreso Internacional de Paremiología. Vol. 8, 1999, pp , Madrid. (TUR e COMER) Maria Vittoria Calvi, Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco Libros, (TUR) Josefa Gómez de Enterría, El vocabulario neológico de la Unión Monetaria Europea: el euro, in Español Actual. Vol. 68, 1999, pp , Madrid. (TUR e COMER)

6 LENGUA ESPAÑOLA (43 S) BIBLIOGRAFÍA DE LECTURA RECOMENDADA PARA LOS ESTUDIANTES QUE NO ASISTEN A CLASE M. T. Cabré - J. Gómez de Enterría, La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global, Madrid, Gredos, 2006, (TUR e COMER) M. T. Cabré, La terminología. Representación y comunicación, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2005, pp (TUR e COMER) Josefa Gómez de Enterría y Sánchez, La comunicación escrita en la empresa, Madrid, Arco/Libros, (COMER) Josefa Gómez de Enterría, Últimas tendencias neológicas en la prensa económica, in La neologia en el tombant de segle, 2000, pp (TUR e COMER) Josefa Gómez de Enterría, Negociación comercial a través de los fraseologismos en español, francés e inglés, in Paremia. Actas del II Congreso Internacional de Paremiología. Vol. 8, 1999, pp , Madrid. (TUR e COMER) Maria Vittoria Calvi, Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco Libros, (TUR) Josefa Gómez de Enterría, El vocabulario neológico de la Unión Monetaria Europea: el euro, in Español Actual. Vol. 68, 1999, pp , Madrid. (TUR e COMER) M. T. Cabré, La terminología, Barcelona, Empúries, cap. III y IV.

7 LENGUA ESPAÑOLA (43 S) SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN PARA LOS ESTUDIANTES QUE ASISTEN A CLASE Evaluación continua Asistencia y participación. Trabajos a lo largo del curso. Se pedirá a los alumnos que presenten un trabajo en forma de ejercicio práctico. La nota se basará en este trabajo, que habrá de presentarse tanto de forma oral como por escrito.

8 LENGUA ESPAÑOLA (43 S) SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN PARA LOS ESTUDIANTES QUE NO ASISTEN A CLASE Evaluación final El examen consiste en una prueba oral sobre cuestiones, teóricas y prácticas, relativas al programa del curso.

9 LENGUA ESPAÑOLA (43 S) COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
-4 año: Nivel 4-study (ALTE), C1 académico (Consejo de Europa). -5 año: Nivel 5 (ALTE), C2 (Consejo de Europa).

10 1. Lengua general y lenguajes de especialidad
Una definición de lengua general y lenguaje de especialidad la encontramos en Cabré (1993: 127 y ss.). Para la autora, una lengua particular está constituida por un conjunto diverso de subcódigos que los hablantes usan "en función de sus modalidades dialectales", seleccionándolos a tenor de las necesidades expresivas y de las características particulares del contexto comunicativo en el que se encuentran. Una matizada definición de lengua general y lenguaje de especialidad la encontramos en el capítulo dedicado a estos últimos en Cabré (1993: 127 y ss.). Para la autora, una lengua particular está constituida por un conjunto diverso de subcódigos que los hablantes usan "en función de sus modalidades dialectales", seleccionándolos a tenor de las necesidades expresivas y de las características particulares del contexto comunicativo en el que se encuentran

11 Además de estos subcódigos, que hacen que la lengua sea un ente complejo con múltiples variedades, toda lengua general está conformada por un conjunto de reglas y unidades (fonológicas, morfológicas, léxicas, sintácticas, semánticas y discursivas) que son comunes a todos los hablantes. Una matizada definición de lengua general y lenguaje de especialidad la encontramos en el capítulo dedicado a estos últimos en Cabré (1993: 127 y ss.). Para la autora, una lengua particular está constituida por un conjunto diverso de subcódigos que los hablantes usan "en función de sus modalidades dialectales", seleccionándolos a tenor de las necesidades expresivas y de las características particulares del contexto comunicativo en el que se encuentran

12 Los lenguajes de especialidad, por otra parte, están conformados por un "conjunto de subcódigos -parcialmente coincidentes con el subcódigo de la lengua común- caracterizados en virtud de unas peculiaridades ‘especiales’ " (Cabré.: 129). Estas características son propias y específicas a cada lenguaje de especialidad, ya sean referidas a la temática, el tipo de interlocutores, la situación comunicativa, la intención del hablante, etc. Los lenguajes de especialidad, por otra parte, están conformados por un "conjunto de subcódigos -parcialmente coincidentes con el subcódigo de la lengua común- caracterizados en virtud de unas peculiaridades ‘especiales’ " (ibid.: 129). Estas características son propias y específicas a cada lenguaje de especialidad, ya sean referidas a la temática, el tipo de interlocutores, la situación comunicativa, la intención del hablante, etc

13 Aunque estas dos definiciones parecen en principio delimitar con claridad el ámbito de la lengua general y el de los lenguajes de especialidad, reconoce Cabré (ibid.: 132), la demarcación de esas peculiaridades especiales que definen los lenguajes de especialidad, así como su relación con la lengua general es "una cuestión [...] todavía hoy bastante polémica y difusa". Ahmad et al. (1995) resumen las diferentes posturas existentes en lo que concierne a la relación entre lengua natural y lenguajes de especialidad en tres modelos diferentes representados en la figura siguiente

14 La postura que estos autores defienden se encuentra más cercana al modelo C, ya que consideran que la relación entre lengua general y lengua especializada debe considerarse, tal y como se describe, por ejemplo, en Deville (1989), no como la yuxtaposición de ambas o la inclusión de la lengua especializada como un subsistema de la lengua general, sino como el “combinación de un subconjunto de la lengua general con un sistema de elementos específicos suyos propios”."merging of a subset of the general language with a set of specific elements of its own". Los tres modelos propuestos pueden considerarse paralelos a las tres aproximaciones detalladas en Cabré (1993: 132 y ss.). La primera de las aproximaciones considera los lenguajes especializados como códigos de carácter lingüístico, pero diferenciados del lenguaje general, ya que constan de reglas y unidades específicas. Sin embargo, no parece fácil delimitar la frontera entre la lengua general y los lenguajes especializados, ni parece existir consenso sobre cuáles son los fenómenos lingüísticos que los diferencian. La segunda aproximación considera los lenguajes de especialidad como simples variantes del lenguaje general y la tercera, quizá la más cercana a la opinión de la autora y a la nuestra propia, considera los lenguajes especializados como subconjuntos (fundamentalmente pragmáticos) del lenguaje global, término que pensamos corresponde al propuesto por Lehrberger (1986: 22) para englobar tanto a la lengua general (lengua estándar, tal y como él la denomina) como todos los posibles sublenguajes. Esta posición teórica argumenta que resulta imposible definir los lenguajes de especialidad en términos estrictamente lingüísticos, ya que lo que los diferencia de la lengua general son características pragmáticas o extra-lingüísticas.

15 restricciones léxicas, sintácticas y semánticas;
Lehrberger, p.122 (Lehrberger, J. (ed.) (1982). Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Berlin & New York: Walter de Gruyter). considera que hay seis factores que pueden ayudar a definir un sublenguaje o lenguaje de especialidad: temática específica; restricciones léxicas, sintácticas y semánticas; reglas gramaticales "anómalas"; alta frecuencia de aparición de determinadas construcciones; estructura textual; uso de símbolos específicos. A estos seis factores, habría que añadir uno que es, a nuestro entender, fundamental para entender la relación entre lengua general y lenguajes de especialidad: las características especiales en que se desarrolla el intercambio de información (Cabré 1993: 136). Estas características específicas atañen tanto a los interlocutores (productores y receptores de comunicaciones especializadas) como a la situación y función comunicativa o al canal de transmisión de los datos. Es, de este modo, el uso lingüístico, junto con el contexto comunicativo, el que define la compleja relación entre lengua general y lenguajes especializados, haciendo que ambos tipos puedan integrarse en una lengua natural: La suma de estas características específicas también sirve para dar cuenta de las diferentes variaciones y conexiones entre y dentro del seno de los lenguajes de especialidad; variaciones debidas tanto a la diferente temática como al nivel de abstracción de la información transmitida en un contexto situacional determinado o al carácter diferencial de los interlocutores (tanto los productores como los receptores de la comunicación especializada). La Figura 12 muestra esta aproximación, adaptada de Cabré (1993: 140), que completa el modelo C de la Figura 11, ya que en ésta los lenguajes de especialidad están en relación de inclusión respecto a la lengua global y en relación de intersección tanto entre sí como con respecto a la lengua general, con la que comparten características y donde se produce un constante transvase de unidades:

16 LS 43 Las características comunes que los lenguajes de especialidad comparten con la lengua general y el constante transvase de unidades de una a otras al que hacíamos alusión anteriormente, son la causa fundamental de la dificultad que existe para separar las palabras (como unidades léxicas de la lengua general) de los términos (unidades de los lenguajes de especialidad). Tratamos este aspecto en el apartado siguiente.

17 Nosotros trataremos las lenguas de especialidad como subcódigos (fundamentalmente pragmáticos) del ‘lenguaje global’ que integraría tanto a la lengua general como a todos los posibles sublenguajes De este modo, las construcciones lingüísticas de todo lenguaje especializado pertenecen a la lengua en conjunto, ya que las unidades léxicas (ul) (tanto palabras como términos) son parte de la lengua, y han de satisfacer las reglas gramaticales generales.

18 Podemos afirmar que si bien los lenguajes especializados adoptan ciertas propiedades de los lenguajes artificiales, no carecen de rasgos pertenecientes a la lengua general. Por tanto, la línea divisoria entre una y otra habrá que buscarla en función de criterios pragmáticos derivados del uso. Las unidades terminológicas (ut), en principio, no se distinguirían de las palabras

19 El discurso especializado
Terminología, Textos y Discursos de la comunicación comercial y del turismo internacional

20 El discurso especializado
El discurso especializado está determinado por los principios de limitación, restricción, selección y simplificación (Sinclair 1996: 103). El concepto de lenguaje de especialidad recibe distintas denominaciones en la literatura "cuyos significados a veces se superponen: lenguajes de especialidad, lenguajes especializados y lenguajes con propósitos específicos" (Cabré 1993: 132) El discurso especializado, materializado en el lenguaje especializado, está determinado por los principios de limitación, restricción, selección y simplificación (Sinclair 1996: 103). Teniendo en cuenta estos aspectos, para llegar a una definición de lenguaje de especialidad podríamos basarnos bien en sus diferencias respecto de la lengua general, en las funciones o usos que desempeña, o finalmente, en las restricciones a las que está sujeto. Para evitar los malentendidos que puedan generar estas denominaciones, han aparecido alternativas, como por ejemplo, la propuesta realizada en febrero 2007 fundacion comillas de denomiar lengua de especialidad Por esta razón, el concepto de lenguaje de especialidad recibe distintas denominaciones en la literatura "cuyos significados a veces se superponen: lenguajes de especialidad, lenguajes especializados y lenguajes con propósitos específicos" (Cabré 1993: 132)4.

21 El discurso especializado
La divergencia de opiniones se polariza en dos sentidos: i) tratar estos subconjuntos como lenguas de especialidad, es decir, como lenguas en sí mismas; ii) tratarlos como lenguas cuya única especificidad es el léxico.

22 El discurso especializado
Definición de lenguaje especializado: a) se trata de conjuntos "especializados", ya sea por la temática, la experiencia, el ámbito de uso o los usuarios; b) se presentan como un conjunto con características interrelacionadas, no como fenómenos aislados; c) mantienen la función comunicativa como predominante, por encima de otras funciones complementarias (Cabré 1993: 135). No obstante, dejando a un lado los matices de diferentes corrientes teóricas y resaltando los puntos coincidentes, se puede llegar a la siguiente definición de lenguaje especializado: a) se trata de conjuntos "especializados", ya sea por la temática, la experiencia, el ámbito de uso o los usuarios; b) se presentan como un conjunto con características interrelacionadas, no como fenómenos aislados; c) mantienen la función comunicativa como predominante, por encima de otras funciones complementarias (Cabré 1993: 135).

23 El discurso especializado
Lenguaje especializado está caracterizado pragmáticamente por las variables: temática usuario situación de comunicación Todo ello implica a su vez unas peculiaridades lingüísticas y textuales En primer lugar, el lenguaje especializado está caracterizado pragmáticamente por las variables temática, usuario y situación de comunicación, que implican a su vez unas peculiaridades lingüísticas y textuales. Frente a la lengua general, los lenguajes especializados se desarrollan en función de una temática determinada; son especiales en cuanto al contenido de su discurso, ya que transmiten un conocimiento específico (Sager 1993: 40). En cuanto a los usuarios y la función, los lenguajes especializados son sistemas semióticos complejos (Sager et al. 1980) por lo que el hablante habrá de contar con una formación especial para poder utilizarlo en la conceptualización, clasificación y comunicación dentro de un dominio determinado 6. Desde este punto de vista, el lenguaje de especialidad será un subconjunto de la lengua global usado por profesionales que puede utilizar varios códigos al mismo tiempo y tiene fines comunicativos dentro de un ámbito específico del conocimiento. Exigencias tales como un mayor grado de exactitud en la expresión implican, por necesidad, una selección a nivel gramatical, semántico y también sintáctico (Tarantino 1991: 49) que no sólo estará en función de las exigencias de precisión sino también en función de la ya mencionada situación comunicativa. Todo ello dará lugar a una variaciónen el seno mismo de estos lenguajes para cuya descripción se ha propuesto la utilización de un eje horizontal y otro vertical (Cabré 1998a).

24 El discurso especializado
Todo ello dará lugar a una variación en el seno mismo de estos lenguajes para cuya descripción se ha propuesto la utilización de: eje horizontal eje vertical Todo ello dará lugar a una variación en el seno mismo de estos lenguajes para cuya descripción se ha propuesto la utilización de un eje horizontal y otro vertical (Cabré 1998a). La variación horizontal se refiere a la temática y la perspectiva. Dado que la temática especializada es una característica definitoria de estos lenguajes, en función de ésta se puede establecer una primera clasificación de los mismos. Pero además de la temática habrá que tener en cuenta la perspectiva, "l’óptica des de la qual s’aborda en el missatge" (Cabré 1998a: 177), ya que el conocimiento científico puede ser tratado de forma trivial, sin atenerse a las estructuras conceptuales del dominio, y por tanto como conocimiento general: Explorando el léxico de una manera sistemática y metódica podemos descubrir cómo las “gentes normales” (en contraste con expertos y científicos) conceptúan el mundo; y podemos aprender discernir la línea que separa conocimiento diario relacionado con el lenguaje del conocimiento de especialista, que es - o debe ser en gran parte language-independent (Wierzbicka 1996:350. Este último aspecto está directamente relacionado con la variación vertical que incluye la intención y el nivel de especialización, que fundamentalmente vienen determinados por el emisor. Éste será un especialista que está motivado para transmitir un mensaje lingüístico relativo a un tema de su elección que espera reciba un receptor en una situación determinada, es decir, marcada (Sager 1990: 99). Si partimos de la base de que el emisor quiere de alguna manera modificar el conocimiento del receptor, habrá de tener en cuenta en primer lugar las características de éste. Una vez identificada la audiencia, la intención habrá de manifestarse en el mensaje de forma que los receptores puedan acceder al contenido.

25 El discurso especializado
Por que tenemos que distinguir entre: discurso especializado (con distintos grados de especialización) dirigido a los especialistas discurso didáctico destinado al personal en formación discurso divulgativo enfocado hacia el público general. Estos distintos niveles de competencia se reflejarán en el mayor o menor uso de terminologías específicas. En este sentido, tenemos que distinguir entre el discurso especializado (con distintos grados de especialización) dirigido a los especialistas, el discurso didáctico destinado al personal en formación y el discurso divulgativo enfocado hacia el público general. Estos distintos niveles de competencia se reflejarán en el mayor o menor uso de terminologías específicas (Condamines 1994: 32); así, la comunicación especializada requiere que la terminología se adapte a cada tipo discursivo, que viene determinado tanto por la cantidad de información compartida entre emisor y receptor como por la finalidad del texto. Dependiendo de estos dos factores la presencia, importancia y forma de la terminología serán diferentes (Cabré 1998a). Finalmente, hay que añadir que a mayor grado de abstracción y hermetismo discursivo le corresponderá un mayor número de rasgos pertenecientes a los lenguajes artificiales (Sager 1993: 48), ya que la necesidad de precisión será mayor. En cuanto a las características comunes que presentan los lenguajes especializados, las características interrelacionadas a las que se refería Cabré, pueden aglutinarse en torno a su tendencia restrictiva que es la que los sitúa como "tipos mixtos a medio camino entre los lenguajes artificiales y las lenguas naturales" (Cabré 1993: 132). Es restrictiva en cuanto a su adquisición, que debe hacerse de forma consciente y su flexibilidad, que se ve constreñida incorporando lenguajes artificiales que hacen referencia a conceptos y funciones únicos del dominio. Su materialización, en la gran mayoría de las ocasiones, es a través del medio escrito por lo que se trata de una manifestación bastante controlada. En lo referente a las funciones, éstas suelen estar reducidas a lo estrictamente descriptivo, clasificativo y comunicativo 7 y, por último, la intención suele ser informativa o incluso directiva. Pasamos a continuación a ejemplificar todos estos aspectos mencionados dentro de un contexto, ya que éste es el factor primordial para llegar a una descripción. Para ello nos centraremos en el medio escrito porque, aparte de facilitar la tarea de ejemplificación, son los textos especializados los que constituyen el vehículo primordial de conocimiento en la comunicación experta

26 El discurso especializado
Turismo: AIR BROKER: es el intermediario entre las AA.VV. y las compañías aéreas. ALL INCLUSIVE: es un complejo vacacional ubicado en destinos conflictivos por el mismo precio. BALNEARIO: es el centro de salud donde sus servicios están orientados a los tratamientos de salud y relax. CADENAS HOTELERAS: son aquellas empresas que engloban, con una gestión unificada, aun número determinado de hoteles, con una distribución territorial relativamente amplia.

27 El discurso especializado
Comercio: DERECHOS AD VALOREM:Los derechos establecidos en el Arancel de Aduanas, consistentes en porcentajes que se aplican sobre el valor de las mercancías. DEQ:[Delivered ex Quay (Duty Paid) - Entregada en muelle (derechos pagados)] El vendedor cumple con su obligación cuando pone la mercadería a disposición del comprador sobre el muelle en el puerto de destino convenido, despachada en aduana para la importación.

28 El discurso especializado
DIVISA: Cualquier moneda extranjera referida a la moneda del país de que se trate. DUTY - FREE SHOP: "Libre de Impuestos". se refiere a las instalaciones comerciales situadas generalmente en el área internacional de los aeropuertos, en las que se vende una amplia gama de productos libres de impuestos a los viajeros que abandonan el país. En España son explotados por la Sociedad Aldeasa.

29 El discurso especializado
Los textos especializados constituyen el vehículo primordial de conocimiento en la comunicación experta. (Galinski y Picht 1997: 42). los textos especializados los que constituyen el vehículo primordial de conocimiento en la comunicación experta . En este sentido, Cabré (1993: 152-6) afirma que se pueden establecer una serie de puntos de reflexión que nos permitan profundizar en el análisis del texto especializado desde la perspectiva de los aspectos lingüísticos, funcionales y pragmáticos.

30 El discurso especializado
Puntos de reflexión: Aspectos lingüísticos: i) léxico común a textos generales y especializados; ii) léxico fronterizo entre la lengua común y la especializada; iii) léxico claramente específico del texto especializado Así, desde el punto de vista de los aspectos lingüísticos, se observa una selección léxica de las siguientes características: i) léxico común a textos generales y especializados; ii) léxico fronterizo entre la lengua común y la especializada; iii) léxico claramente específico del texto especializado

31 El discurso especializado
Frecuencias estructurales: i) estructuras morfológicas compuestas por formantes cultos ii) sinapsis o unidades sintagmáticas iii) siglas y símbolos especializados iv) nominalizaciones a partir de verbos v) frases muy cortas y poca subordinación compleja Otro aspecto a tener presente son las frecuencias estructurales que aparecen: i) estructuras morfológicas compuestas por formantes cultos; ii) sinapsis o unidades sintagmáticas; iii) siglas y símbolos especializados; iv) nominalizaciones a partir de verbos; y v) frases muy cortas y poca subordinación compleja: recaudación de impuestos –recaudar, Además, existen determinadas unidades y estructuras propias del sistema lingüístico general que no se hallan presentes en los textos especializados, por ejemplo, afijos coloquiales, oraciones exclamativas, etcPor tanto, los lenguajes especializados hacen uso de los artificiales definidos como un lenguaje cuyas normas y lexicón están explícitamente establecidos a priori por un colectivo determinado (Sager 1993: 321). Son el resultado de una restricción máxima de las propiedades de la lengua general de acuerdo a unas reglas establecidas para regular dichas restricciones. Las disciplinas científicas tienen la necesidad primordial de ordenar y clasificar los fenómenos que estudian; este orden debe reflejarse también en la denominación de tales fenómenos u objetos. La función a desempeñar por estas lenguas "fijas" es la de apoyar a la lengua natural mediante una mayor especificidad de referencia, economía de expresión y mayor adecuación a la comunidad de usuarios

32 El discurso especializado
Los lenguajes especializados hacen uso de un lenguaje cuyas normas y lexicón que están explícitamente establecidos a priori por un colectivo determinado. La función de estas lenguas "fijas" es la de apoyar a la lengua natural mediante una mayor especificidad de referencia, economía de expresión y mayor adecuación a la comunidad de usuarios. Por tanto, los lenguajes especializados hacen uso de los artificiales definidos como un lenguaje cuyas normas y lexicón están explícitamente establecidos a priori por un colectivo determinado (Sager 1993: 321). Son el resultado de una restricción máxima de las propiedades de la lengua general de acuerdo a unas reglas establecidas para regular dichas restricciones. Las disciplinas científicas tienen la necesidad primordial de ordenar y clasificar los fenómenos que estudian; este orden debe reflejarse también en la denominación de tales fenómenos u objetos. Dependiendo de la naturaleza de los objetos estudiados y del propósito de tales conocimientos, las distintas ciencias han desarrollado diferentes criterios de clasificación. Estas normas establecidas por los organismos competentes son muy específicas y no dan gran margen de variabilidad al usuario. La función a desempeñar por estas lenguas "fijas" es la de apoyar a la lengua natural mediante una mayor especificidad de referencia, economía de expresión y mayor adecuación a la comunidad de usuarios

33 El discurso especializado
Turismo: Compañías aéreas de bajo coste interesadas en realizar vuelos con destino Londres desde Vigo. Clickair,Easyjet,City jet, y Thompson Fly son las compañías de bajo coste en negociación con Provigo para la apertura de una nueva ruta entre Vigo y Londres. La mejor situada en este momento es Clickair con quien ya están abiertas las negociaciones, la intención es que se lleve a cabo en corto plazo , por lo que Vigo podría quedar unido a Londres a lo largo de este año.

34 El discurso especializado
Derechos y recomendaciones: Responsabilidad en caso de accidente La responsabilidad de las compañías aéreas por muerte o lesiones de los pasajeros se regula en el Convenio de Montreal y en el Reglamento (CE) N° 2027/97 del Consejo de 9 de octubre de 1997. El transportista es responsable del daño causado en caso de muerte o de lesión corporal de un pasajero por la sola razón de que el accidente que causó el daño se haya producido a bordo de la aeronave o durante cualquiera de las operaciones de embarque o desembarque. Sin embargo, la compañía puede quedar total o parcialmente exonerada de su responsabilidad si prueba que la negligencia u otra acción u omisión indebida del pasajero que causó el daño o contribuyó a él.

35 El discurso especializado
REGLAMENTO (CE) No 2111/2005 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 14 de diciembre de 2005 relativo al establecimiento de una lista comunitaria de las compañías aéreas sujetas a una prohibición de explotación en la Comunidad y a la información que deben recibir los pasajeros aéreos sobre la identidad de la compañía operadora, y por el que se deroga el artículo 9 de la Directiva 2004/36/CE (Texto pertinente a efectos del EEE). Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo– entró en vigor el 1 de enero de 1994

36 El discurso especializado
Medidas provisionales de actualización de la lista comunitaria 1. En los casos en que sea evidente que el desarrollo de la actividad de una compañía aérea en la Comunidad puede constituir un grave riesgo para la seguridad, y que dicho riesgo no ha sido resuelto satisfactoriamente mediante medidas de urgencia adoptadas por el o los Estados miembros implicados, de conformidad con el artículo 6, apartado 1, la Comisión podrá adoptar provisionalmente las medidas mencionadas en el artículo 4, apartado 1,letras a) o c), de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 15, apartado 2.

37 El discurso especializado
Comercio: Desde 1975, nuestro objetivo es la formación de jóvenes profesionales especializados en la prestación de servicios de internacionalización empresarial. A través de nuestros distintos programas de Becas ofrecemos una excelente oportunidad de conseguir una sólida formación teórica en comercio internacional y una especializada formación práctica en las distintas oficinas de la Red Exterior y Territorial del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, en empresas españolas con actividad internacional o en instituciones internacionales.

38 El discurso especializado
Normativa española sobre propiedad industrial: En la aprobación de esta ley se ha tenido en cuenta que la normativa sobre protección nacional del diseño industrial coexistirá con la comunitaria, establecida mediante el Reglamento (CE) 6/2002, del Consejo, de 12 de diciembre de 2001, sobre los dibujos y modelos comunitarios, que incluye tanto el diseño registrado como el no registrado, con efectos uniformes en toda la Unión Europea. En la nueva ley, al igual que en la directiva comunitaria, la distinción entre modelos y dibujos industriales, correspondiente a los diseños tridimensionales y bidimensionales respectivamente, no se traduce realmente en un tratamiento legal diferenciado, y además el término modelo se aplica también a una figura distinta, los modelos de utilidad. Por ello se ha preferido utilizar el término diseño industrial, que es el empleado en el lenguaje común para designar la forma proyectada para los objetos de uso que serán fabricados en serie. El mantenimiento de la terminología tradicional en la versión española de los convenios internacionales vigentes y de la legislación comunitaria no debería plantear ningún problema de interpretación, puesto que tampoco en esos textos se aplica a los dibujos y modelos un régimen legal diferenciado que justifique la diferencia denominativa.

39 El discurso especializado
Aspectos funcionales: el objetivo de informar e intercambiar datos sobre un tema especializado se consigue a través de fórmulas textuales como la descripción, la definición, la clasificación, la enumeración, el cálculo, el razonamiento, la argumentación, la citación, la referencia, etc. En lo que se refiere a los aspectos funcionales de los lenguajes especializados, el objetivo de informar e intercambiar datos sobre un tema especializado se consigue a través de fórmulas textuales como la descripción, la definición, la clasificación, la enumeración, el cálculo, el razonamiento, la argumentación, la citación, la referencia, etc. Todos estos elementos conllevan una tendencia hacia la despersonalización reflejada en verbos en presente, primeras personas del plural, ausencia de exclamaciones, uso de frases cortas, falta de redundancia innecesaria, utilización de fórmulas impersonales, sintagmas nominales, y otros sistemas de representación incorporados en el texto que ya hemos mencionado

40 El discurso especializado
Todos estos elementos conllevan una tendencia hacia la despersonalización reflejada en verbos en presente, primeras personas del plural, ausencia de exclamaciones, uso de frases cortas, falta de redundancia innecesaria, utilización de fórmulas impersonales, sintagmas nominales.

41 El discurso especializado
CONTRATO ENTRE ____ S.A. Y ____ S.A.S. PARA LA DISTRIBUCIÓN DEL LIBRO: ______________ INTERVIENEN: De una parte Dª _____, en representación de _____ s.a.s. N.I.F. n. _____, con D.N.I. n. ____ (a partir de ahora La Editorial), y de otra Dª _____, con D.N.I. n. _____, en representación de ____ S.A., N.I.F. _____ (a partir de ahora El distribuidor). Ambas partes se reconocen capacitadas mutuamente para este acto y a continuación CONVIENEN lo que sigue: PRIMERO: La editorial concede la distribución no exclusiva del libro ________________________ para España y el extranjero a _____ S.A. SEGUNDO: La editorial entrega al distribuidor los ejemplares para su comercialización, libres de gastos de envío, corriendo por cuenta del distribuidor los gastos de devolución, si la hubiera, y cuya liquidación se efectuará en el plazo de 12 meses a partir de la última liquidación efectuada conforme al siguiente punto. TERCERO: El distribuidor recibe estos libros en calidad de depósito, comprometiéndose el mismo a abonar a la editorial el 50% del importe bruto de las ventas, mediante liquidaciones semestrales. Todos los libros no devueltos, vendidos y no vendidos, en conformidad con el punto anterior, se considerarán vendidos. CUARTO: A todos los efectos, ambas partes acuerdan someter sus diferencias al laudo arbitral, si procediera, de la Jurisdicción y Tribunales de _____.

42 El discurso especializado
FACTURA PROFORMA Nº de factura: Fecha: Dirección del comprador: Dirección destinatario: País de origen: País de destino: Condiciones de entrega: Condiciones de pago: Medio de transporte: Lugar de carga: Lugar de descarga Peso bruto total (kg): Peso neto total (kg): Volumen total (m3): Nº bultos y clave: Ref. nº Descripción Cantidad Precio Unitario Precio total TOTAL Plazo de expedición: Validez de nuestra oferta: Observaciones: Exportador: Código IVA:

43 El discurso especializado: solicitud de pago de factura a un cliente.
[Introduzca el logotipo o nombre de su empresa] [Introduzca la dirección de su empresa] [Introduzca el CP y la ciudad] [Introduzca su número de teléfono] [Introduzca su número de fax] [Introduzca ciudad y fecha] Estimado/a Sr/a: Adjunto nos complacemos en volver a enviarle nuestra factura nº por los conceptos en ella indicados. Agradecemos el pago de dicha factura con la mayor brevedad posible ya que en caso contrario nos veremos obligados a clasificar su expediente como moroso con los costes por pago de intereses que dicha calificación conlleva. Sin otro particular, aprovechamos la ocasión para saludarle. Muy atentamente, [Introduzca nombre de su empresa y firme debajo ] [Introduzca su nombre]

44 moroso, sa. (Del lat. morōsus). 1. adj. Que incurre en morosidad. Deudor moroso. 2. adj. Que la denota o implica.

45 moróso1 agg. [dal lat. tardo morosus “che indugia”, der
moróso1 agg. [dal lat. tardo morosus “che indugia”, der. di mora “indugio”]. – 1. Di obbligato che ritarda nell'adempimento della prestazione dovuta, e che perciò si trova in stato di mora: debitore, contribuente m.; nel linguaggio giur., detto anche del creditore che si trovi in mora. Talora sostantivato: soprattassa per i morosi. 2. ant. Nel linguaggio ascetico, dilettazione m., il soffermarsi e indugiare dell'immaginazione in pensieri peccaminosi, traendone diletto. Pagare la Mora /essere in mora

46 El discurso especializado
EJEMPLO DE MEMORÁNDUM Puede descargarse una copia de este memorándum en MEMORÁNDUM A: (LISTA DE DISTRIBUCIÓN) DE: (ALTO CARGO DIRECTIVO) ASUNTO: POLÍTICA DE USO DE MATERIAL PROTEGIDO POR DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL FECHA: (INSERTAR) La finalidad de este memorándum es recordarle la política de (empresa) relativa al uso y tráfico de material protegido por derechos de propiedad intelectual en las computadoras, redes y medios informáticos de (empresa). El uso y la copia no autorizados de material protegido por derechos de propiedad intelectual son ilegales y pueden exponerle a usted y a (empresa) a responsabilidad civil y penal según la legislación vigente en nuestro país. Esto afecta a todo tipo de material protegido por derechos de propiedad intelectual, entre los que se encuentran música, películas, juegos, programas informáticos y otras obras. Los empleados no deben introducir material protegido por derechos de propiedad intelectual en las computadoras, redes o medios informáticos pertenecientes a (empresa). Asimismo, los empleados tampoco podrán poner en Internet material protegido por derechos de propiedad intelectual sin la autorización del titular de los derechos, ni participar en actividades como el “intercambio de archivos” entre computadoras (peer-to-peer) que son susceptibles de promover o llevar a una vulneración de los derechos de propiedad intelectual. Los empleados tampoco podrán utilizar los recursos de (empresas) para copiar o reproducir cd o archivos de música u otros materiales protegidos por los derechos de propiedad intelectual. Se adjunta la política específica de (empresa) acerca de la utilización del material protegido por derechos de propiedad intelectual, en la que se incluyen posibles medidas disciplinarias en caso de incumplimiento de dichas normas. (Encargado del Cumplimiento) llevará a cabo auditorias regulares en todas las computadoras y redes de (empresa) para garantizar el cumplimiento de esta política y, si fuera necesario, eliminar los archivos no autorizados si usted no lo ha hecho aún. Ante cualquier duda, por favor póngase en contacto con (Encargado del cumplimiento).

47 Lunas de Miel y Bodas de Plata Salud y Belleza Cruceros Países Lejanos
El discurso especializado: catálogos de viajes Lunas de Miel y Bodas de Plata Salud y Belleza Cruceros Países Lejanos Viajes a medida viajes temáticos viajes en grupo, Nieve: Semana Blanca

48 El discurso especializado
Aspectos pragmáticos del discurso especializado: Es un factor determinante en la diferenciación con la lengua común su temática especializada, y el distinto tratamiento que se le dará dependiendo del receptor al que vaya dirigido. Este punto es el más interesante en la descripción del discurso especializado y nos lleva de nuevo a la polémica relación que se da entre palabra y término. en cuanto a los aspectos pragmáticos de este tipo de texto, factor determinante en la diferenciación, mencionamos de nuevo su temática especializada, y el distinto tratamiento que se le dará dependiendo del receptor al que vaya dirigido. Este punto es el más interesante en la descripción del discurso especializado y nos lleva de nuevo a la polémica relación que se da entre palabra y término (1.2.3): Las características comunes que los lenguajes de especialidad comparten con la lengua general y el constante transvase de unidades de una a otras (...) son la causa fundamental de la dificultad que existe para separar las palabras (como unidades léxicas de la lengua general) de los términos (unidades de los lenguajes de especialidad) (Pérez Hernández 2000: 128). Podemos concluir afirmando que si bien los lenguajes especializados adoptan ciertas propiedades de los lenguajes artificiales, no carecen de rasgos pertenecientes a la lengua general. Por tanto, la línea divisoria entre una y otra habrá que buscarla en función de criterios pragmáticos derivados del uso. Las unidades terminológicas (ut), en principio, no se distinguirían de las palabras. En consonancia con Cabré (1999a), la unidad léxica no es per se palabra o término, sino que se trata de una forma léxica a la que está asociada una gran cantidad de información semántica, sintáctica y pragmática, que puede tener un valor especializado o no según el contexto de uso. Así pues, la diferencia entre valor especializado y no especializado reside en los tipos de configuración semántica, sintáctica y pragmática activadas y en las caraterísticas de los factores de activación (Adelstain 2001: 12). Nuestra postura es tratar los lenguajes especializados como subconjuntos (fundamentalmente pragmáticos) del ‘lenguaje global’ que integraría tanto a la lengua general como a todos los posibles sublenguajes (Pérez Hernández 2000: 126). De este modo, las construcciones lingüísticas de todo lenguaje especializado pertenecen a la lengua en conjunto, ya que las unidades léxicas (ul) (tanto palabras como términos) son parte de la lengua, y han de satisfacer las reglas gramaticales generales (Harris 1986: 236).

49 El discurso especializado: Unidades terminológicas
Las unidades terminológicas (ut), en principio, no se distinguirían de las palabras. La unidad léxica no es per se palabra o término, sino que se trata de una forma léxica a la que está asociada una gran cantidad de información semántica, sintáctica y pragmática, que puede tener un valor especializado o no según el contexto de uso.

50 El discurso especializado
Las unidades léxicas se encuentran integradas en el texto de donde proceden y se relacionan con el resto de unidades que forman el texto y con los otros elementos con los que mantienen relaciones paradigmáticas, ya sea conceptual o formalmente. El lenguaje se concibe como un sistema de signos con funciones pragmático-comunicativas, que intervienen en la producción del mensaje junto con el peso cultural.

51 El discurso especializado: UT
Podemos afirmar que el vocabulario básico y los términos especializados forman parte de una misma realidad lingüística, aun cuando pertenezcan a distintos niveles de la lengua.

52 unidades léxicas especializadas con un valor preciso
Los términos unidades léxicas que comparten su forma con la lengua general La fraseología especializada Las posibles colocaciones que pueden mostrar las unidades terminológicas

53 El discurso especializado:UT
El significado de un término, de modo paralelo al significado de una unidad léxica del vocabulario básico, presenta al menos una triple naturaleza. El significado de un término tiene: Una naturaleza referencial Una naturaleza opositiva Una naturaleza contextual.

54 Los términos [unidades pluridimensionales]
Lingüística: se trata de unidades léxicas Conceptual: es la representación cognitiva de un área del conocimiento especializado Comunicativa: gracias a la que se realiza la transferencia del conocimiento, en tres niveles: Especializado: especialista especialista Semiespecializado: especialista semi-especialista Divulgativo: especialista gran público [receptor muy interesado]

55 Características principales del español para los negocios
El lenguaje escrito de los negocios tiende a desarrollar características y procedimientos propios de cada campo profesional en el que sea utilizado. En el español de los negocios se pueden encontrar características de los lenguajes: de la economía, de las finanzas, del comercio y del español jurídico.

56 El discurso especializado: comercio
El de la economía se suele redactar con un registro elevado y su terminología suele coincidir con la francesa y la inglesa (devaluación, inflación, oligopolio, etc.). En el lenguaje de las finanzas confluyen dos factores que dificultan la comprensión de esta variedad: Usos metafóricos: (fondos paraguas (small caps ), capital físico (physical stocks ), ralentización de los precios, brusco frenazo de los tipos de interés, enfriamiento de la economía, desaceleración económica, catalizador de riesgo, mercados emergentes; goteos a la baja; reflotamiento de la moneda; altibajos de las cotizaciones; turbulencias financieras etc.) oligopolio. (De oligo- y el gr. πωλεῖν, vender). m. Econ. Concentración de la oferta de un sector industrial o comercial en un reducido número de empresas. devaluar. (Del fr. dévaluer, y este del ingl. to devalue). tr. Rebajar el valor de una moneda o de otra cosa, depreciarla. inflación. Econ. Elevación notable del nivel de precios con efectos desfavorables para la economía de un país. fondos paraguasTérminos encontrados: 2 small caps (sgm; f; pl)Término en inglés: small caps Definición: Fondos de las pequeñas capitalizaciones, que no alcanzan los millones de euros y no cotizan en el IBEX. Ref. definición: [ ]; [ ] Contexto: La locura de los ‘small caps’ llega a extremos desmedidos, según alertan los expertos. Jazztel, Ercros, Urbas o Global Steel suben alrededor del 100%, cuando apenas han transcurrido tres meses del ejercicio. Fondos Paraguas: Se trata de un Fondo que a su vez se subdivide en varios subfondos, los cuales suelen tener políticas y estrategias de inversión diferentes: de esta forma el partícipe, según las expectativas de los mercados pueden deshacer posiciones en un subfondo para entrar en otro sin tener que tributar por las plusvalías realizadas con el cambio. Este tipo de Fondos, no está autorizado en España.

57 El discurso especializado: comercio
Acuñación constante de nuevos términos para nuevos productos; en el español de las finanzas hay, hasta el momento, una gran dependencia de la terminología inglesa, que por su brevedad expresiva se suele tomar prestada, sin hacer en muchos casos el mínimo esfuerzo por la búsqueda de un término español apropiado: coaching, e-commerce , factoring, leasing, confirming, etc. (términos del comercio eléctrónico) . comercio electrónico (sgm;m)Término en inglés: e-commerce Definición: Término usado para describir todas las formas de compra y venta de bienes por medios electrónicos. Ref. definición: Glosario de términos financieros Reuters. Londres: Pearson Educación, Contexto: El gigante del comercio electrónico, Amazón, ha abierto una tienda de objetos usados. coaching Definición: Sistema que incluye conceptos, estructuras, procesos, herramientas de trabajo e instrumentos de medición y grupos de personas; comprende también un estilo de liderazgo, una forma particular de seleccionar gente o crear grupos de personas en desarrollo confirming Definición: Se trata de uno de los nuevos tipos de contratos parabancarios (factoring, leasing, confirming, etc.) que no han sido realizados por entidades de crédito. Sinónimo: comercio on line; e-comercio; e-commerce Abreviación: e-comercio; e-commerce

58 El discurso especializado: comercio
El lenguaje bancario y bursátil es muy escueto, utiliza construcciones que se repiten constantemente, los formulismos están bien establecidos y se da poca libertad para la producción propia y la originalidad. En definitiva se reduce a lo imprescindible sin renunciar a la funcionalidad. Es un lenguaje mínimo.

59 El discurso especializado: comercio
En pocos años, China pasó de ser un país marginal dentro de la economía mundial a desempeñar un papel central en el escenario económico global. No por muy divulgadas, dejan de impresionar algunas cifras. Entre 1978 y 2004, el PIB real creció 9,4 %. Este extraordinario comportamiento hizo de China una economía 12 veces más grande de lo que era hace solo 25 años, con un tamaño similar a la suma de las economías de Brasil, México y Rusia.De repetirse la experiencia en el próximo cuarto de siglo, la economía china podría igualar en dimensión a la de Estados Unidos. El fenómeno chino constituye, al mismo tiempo,el desarrollo de un importante mercado potencial. De 1978 a 2004, su volumen comercial creció a una tasa anual del 25 %. China es hoy el principal receptor de inversión extranjera directa, con un volumen acumulado de alrededor de millones de dólares en La economía china devora materias primas, y Latinoamérica, en su mayor parte, está especializada en la producción de estos bienes.

60 El discurso especializado: comercio
El español jurídico no constituye un bloque monolítico. Se pueden distinguir al menos cuatro variantes: el legislativo o de los textos legales, el jurisdiccional o de los jueces (sentencias, autos, providencias, etc.), el administrativo o de la Administración del Estado (instancias, expedientes, etc.), y el notarial (testamentos, escrituras de compraventa, poderes, etc.). Cada uno de ellos posee rasgos peculiares, pero el que está por encima de todos los demás es el español de las leyes, también llamado el jurídico-normativo, que marca las pautas que habrán de seguir el lenguaje de los jueces, el de la Administración y el de los notarios

61 El discurso especializado: comercio
El lenguaje del comercio, por la larga tradición de esta actividad, goza de una combinación bastante equilibrada de términos tradicionales y de términos modernos (plancha, estadía, conocimiento de embarque, flete, mercaderías, etc.).El lenguaje utilizado en los textos comerciales es mucho más complejo y elaborado, aunque también aparecen fórmulas que se repiten constantemente. En estos casos, sin embargo, no podemos decir que todo se limite a la mera transmisión de contenidos: está dotado de una mayor posibilidad de cambio, es más flexible

62 El discurso especializado: comercio
Nivel morfosintáctico: Intenta evitar la polisemia porque ésta podría acarrear problemas de interpretación. El español comercial se caracteriza sobre todo por ser un lenguaje denotativo. Utiliza una expresión neutra, sin color metafórico y sin figuras retóricas en general. Se busca la funcionalidad y no la belleza. Se prefiere la coordinación a la subordinación, sin eliminar esta última. En general, se usa poco el subjuntivo y formas complejas del indicativo.

63 El discurso especializado: comercio
Importancia de las oraciones de relativo y subordinadas adjetivas en general para la explicación detallada de lo que se quiere conseguir. Profusión de paréntesis y guiones. Es muy importante, por lo tanto, la corrección en la colocación de estos signos y de la puntuación en general. Preferencia por la construcción nominal y la impersonalidad así como de las locuciones preposicionales

64 El discurso especializado: comercio
Conectado con lo anterior: abundancia de verbos auxiliares y de verbos vacíos de significado, como ser, estar, haber, existir, darse, exigir, esperar, etc. Estos son muy comunes en cualquier tipo de texto del español para los negocios, especialmente en proyectos y propuestas. Uso de oraciones pasivas. Enumeraciones.

65 El discurso especializado: comercio
Adjetivación abundante. Estructuras perifrásticas. Neologismos, cultismos, extranjerismos Sustantivaciones. Creación de nuevos términos, abundancia del sufijo -izar. Términos de otras disciplinas Léxico específico. Siglas y abreviaturas

66 El discurso especializado: comercio
Formato de los escritos: Los escritos del español comercial siguen unas normas establecidas de formato muy rígidas. Estas normas deben ser observadas en la redacción de cualquier documento sin excepción.

67 El discurso especializado
CONTRATO ENTRE ____ S.A. Y ____ S.A.S. PARA LA DISTRIBUCIÓN DEL LIBRO: ______________ INTERVIENEN: De una parte Dª _____, en representación de _____ s.a.s. N.I.F. n. _____, con D.N.I. n. ____ (a partir de ahora La Editorial), y de otra Dª _____, con D.N.I. n. _____, en representación de ____ S.A., N.I.F. _____ (a partir de ahora El distribuidor). Ambas partes se reconocen capacitadas mutuamente para este acto y a continuación CONVIENEN lo que sigue: PRIMERO: La editorial concede la distribución no exclusiva del libro ________________________ para España y el extranjero a _____ S.A. SEGUNDO: La editorial entrega al distribuidor los ejemplares para su comercialización, libres de gastos de envío, corriendo por cuenta del distribuidor los gastos de devolución, si la hubiera, y cuya liquidación se efectuará en el plazo de 12 meses a partir de la última liquidación efectuada conforme al siguiente punto. TERCERO: El distribuidor recibe estos libros en calidad de depósito, comprometiéndose el mismo a abonar a la editorial el 50% del importe bruto de las ventas, mediante liquidaciones semestrales. Todos los libros no devueltos, vendidos y no vendidos, en conformidad con el punto anterior, se considerarán vendidos. CUARTO: A todos los efectos, ambas partes acuerdan someter sus diferencias al laudo arbitral, si procediera, de la Jurisdicción y Tribunales de _____. laudo. (De laudar). 1. m. Der. Decisión o fallo que dictan los árbitros o amigables componedores.

68 aviso de finalización de contrato proveedor / cliente.
[Introduzca el logotipo o nombre de su empresa] [Introduzca la dirección de su empresa] [Introduzca el CP y la ciudad] [Introduzca su número de teléfono] [Introduzca su número de fax] [Introduzca ciudad y fecha] Muy Sr. Nuestro: Nos ponemos en contacto con usted en primer lugar para agradecerle la confianza que ha depositado en [introduzca nombre de su empresa]. Próximo a producirse el vencimiento del contrato que usted firmó con nosotros, queremos corresponder a su fidelidad ofreciédole [introduzca descripción de ventajas que ofrecerá por la renovación de contratos como no subida de precios, nuevos servicios, etc.] Asimismo, le recordamos que su contrato quedará renovado automáticamente en las condiciones pactadas una vez se produzca el vencimiento del mismo, salvo que usted se ponga en contacto con nosotros y nos comunique su deseo de resolverlo. Sin otro particular, aprovechamos la ocasión para saludarle. Muy atentamente, [Introduzca nombre de su empresa y firme debajo ] [Introduzca su nombre]

69 Resolver: (Del lat. resolvĕre; de re, y solvĕre, soltar, desatar)..
1. tr. Tomar determinación fija y decisiva. 2. tr. Resumir, epilogar, recapitular. 3. tr. Desatar una dificultad o dar solución a una duda. 4. tr. Hallar la solución de un problema. 5. tr. Deshacer, destruir. 6. tr. Dicho de un agente natural: Deshacer algo cuyas partes separa destruyendo su unión. U. t. c. prnl. 7. tr. Analizar, dividir física o mentalmente un compuesto en sus partes o elementos, para reconocerlos cada uno de por sí. 8. tr. Mús. Llevar a efecto una resolución (‖ paso de un acorde a otro). 9. prnl. Decidirse a decir o hacer algo. 10. prnl. Dicho de una cosa: Reducirse, venir a parar en otra de menor importancia en relación con lo que se creía o temía. 11. prnl. Med. Dicho de las enfermedades, y en especial de las inflamaciones: Terminar, ya espontáneamente, ya en virtud de los medios médicos, quedando los órganos en el estado normal.

70 carta de presentación de nueva oferta de productos / servicios a clientes.
[Introduzca el logotipo o nombre de su empresa] [Introduzca la dirección de su empresa] [Introduzca el CP y la ciudad] [Introduzca su número de teléfono] [Introduzca su número de fax] [Introduzca ciudad y fecha] Muy Sr. Nuestro: Nos permitimos presentarle a continuación los productos y servicios que nuestra compañía ofrece y que pueden resultarle de gran utilidad en el desarrollo de su actividad. [Introduzca descripción de su empresa] [Introduzca descripción de productos y/o servicios que ofrece] Sin otro particular, aprovechamos la ocasión para saludarle. Muy atentamente, [Introduzca nombre de su empresa y firme debajo ] [Introduzca su nombre]

71 Documentos más usuales en el comercio exterior
documento de oferta factura proforma factura comercial Factura consular Licencia de exportación Certificado de origen Certificado de calidad certificado de inspección

72 Documentos más usuales en el comercio exterior
Declaración de aduanas de exportación Licencia de importación Declaración de aduanas de importación Certificado de origen Certificado de calidad Certificado de inspección Certificado de análisis Certificado sanitario

73 Documentos más usuales en el comercio exterior
Certificado de fabricación Certificado de lista negra o boicot Certificado de peso Lista de contenido Cuadernos ATA Certificado SOIVRE Certificados Casher y certificado Halal

74 Documentos más usuales en el comercio exterior
Nota de carga Conocimiento de embarque Conocimiento aéreo Carta de porte CMR Carta de porte ferroviario CIM Documento de transporte multimodal FBL Póliza de seguro

75 Documentos más usuales en el comercio exterior
Intercambios comunitarios Intercambios no comunitarios El documento único administrativo DUA

76 español del turismo La expresión “español del turismo” en la acepción corriente, indica el nivel de supervivencia en el idioma que necesita el turista para desenvolverse en las situaciones comunicativas más comunes (hoteles, restaurantes, agencias de viajes etc.); en el ámbito del español para fines específicos o del español de los negocios, en cambio, se aplica a los conocimientos específicos que se le exigen al profesional de este sector.

77 español del turismo Existe un núcleo restringido, relativo a la organización y estructuras turísticas (hostelería, agencias de viajes, compañías de transporte), caracterizado por una marcada internacionalización (abundante uso de siglas internacionales, abreviaturas, anglicismos etc.): es el lenguaje especializado propiamente dicho, que se utiliza para la comunicación entre los profesionales del sector, tal como ocurre en otros ámbitos como la economía, la informática etc.

78 español del turismo Pero, además de estos tecnicismos, el lenguaje del turismo incluye otros componentes temáticos, relacionados con la tipología de los destinos turísticos (turismo de sol y playa, rural, activo, religioso, gastronómico, arqueológico, etc.) y con múltiples aspectos culturales (geografía, historia, historia del arte, folklore), específicos de cada área lingüístico-geográfica.

79 español del turismo Otra diferencia entre el lenguaje del turismo y la comunicación profesional en general se refiere al contacto con el público. Mientras que en algunos ámbitos de los negocios la comunicación tiene lugar principalmente entre especialistas, el turismo posee una dimensión comunicativa más amplia,orientada hacia el público que se beneficia de los servicios. Esto se relaciona con la competencia oral, fundamental en muchas profesiones (por ej., la de guía turístico), pero también la escrita,indispensable para actividades como la confección de itinerarios, folletos informativos, etc

80 Aspectos lingüísticos: turismo
Los aspectos lingüísticos van ligados a los sectores y disciplinas relacionadas (hostelería, de los transportes, de la burocracia internacional, de la historia del arte, etc.) Áreas léxicas interrelacionadas: viaje y seguro, alojamiento, gastronomía, recreo, ocio. Estos sectores tienen en común la organización empresarial: Gestión Marketing

81 Aspectos lingüísticos
Formación de palabras: Derivación mediante sufijos: vacacional Creación de compuestos: agriturismo, desayuno buffet, turismo de aventura, aparto-hotel Uso de anglicismos: charter, airbus, check-in Siglación: AVE, CV, HR

82 Textos comerciales. Facturas, bonus, formularios, etc
Géneros textuales Textos escritos: Textos comerciales. Facturas, bonus, formularios, etc Texto jurídicos: contratos, normativas Artículos, reportajes Guías turísticas Literatura de viaje Páginas web

83 Géneros textuales Textos orales Interacciones entre:
operadores turísticos y operadores turísticos operadores turísticos y clientes


Descargar ppt "LENGUA ESPAÑOLA (43 S) L-LIN/07 – CFU 6: ore 18 CARMEN NAVARRO"

Presentaciones similares


Anuncios Google