La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia."— Transcripción de la presentación:

1 Problemas textuales en los Salmos

2 ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia Hebraica

3 Hay testimonios más ancianos Los rollos del Mar Muerto (antes de 70 d.C) La Septuaginta (traducción griega del AT)

4 Errores en los manuscritos Antes de la invención de la imprenta, cada libro se copiaba a mano: * errores ortográficos * confusión de letras similares, ד-ר ה-ח כ-ב ק-ץ * confusión con pasajes similares * adición u omisión de frases * notas se hacen parte del texto etc. Antes de la invención de la imprenta, cada libro se copiaba a mano: * errores ortográficos * confusión de letras similares, ד-ר ה-ח כ-ב ק-ץ * confusión con pasajes similares * adición u omisión de frases * notas se hacen parte del texto etc.

5 La manera de copiar Rollo de Isaías (Mar Muerto) Texto masorético

6 ¿Por qué utilizamos el texto masorético? Acuerdo de las agencias bíblicas Acuerdo de las agencias bíblicas Es el único texto completo Es el único texto completo Aunque sea 1000 años más jóven, ha sido copiado muy fielmente Aunque sea 1000 años más jóven, ha sido copiado muy fielmente Pero sí tiene errores como cada manuscrito Pero sí tiene errores como cada manuscrito En cambio, los rollos del Mar Muerto han sido copiado menos fielmente (por lo general) En cambio, los rollos del Mar Muerto han sido copiado menos fielmente (por lo general)

7 La crítica textual Su objeto es: Su objeto es: restaurar lo mejor que se pueda el texto original de una obra cuya autógrafo se ha perdido. restaurar lo mejor que se pueda el texto original de una obra cuya autógrafo se ha perdido.

8 Errores y inspiración Los manuscritos que tenemos han sido copiados por siglos Los manuscritos que tenemos han sido copiados por siglos Por eso tienen errores, Por eso tienen errores, NO tenemos los autógrafos inspirados, es decir los textos escritos por los autores bíblicos NO tenemos los autógrafos inspirados, es decir los textos escritos por los autores bíblicos Los manuscritos que sí tenemos son una ayuda para reconstruir el texto original Los manuscritos que sí tenemos son una ayuda para reconstruir el texto original

9 La Septuaginta como testimonio Aunque esté en griego, se basa en manuscritos hebreos mucho más antiguos que el TM Aunque esté en griego, se basa en manuscritos hebreos mucho más antiguos que el TM A veces se reconocen variantes hebreos a través de la traducción A veces se reconocen variantes hebreos a través de la traducción

10 Deut 31:1 TM: Fue Moisés y le dirigió estas palabras… LXX: Moisés acabó diciendo estas palabras … (=LBJ) fue = וילך acabó = ויכל Este variante se encontró de verdad en un rollo del Mar Muerto (1QDeut b )

11 Isa 53:11 TM: Del trabajo de su alma verá y será saciado (=RV60) LXX: Después de tanta aflicción verá la luz El variante se encuentra en 3 rollos del Mar Muerto aceptado en muchas versiones: NVI, DHH, LBJ aceptado en muchas versiones: NVI, DHH, LBJ

12 Gen 1:9 RV95 = TM Dijo también Dios: «Reúnanse las aguas que están debajo de los cielos en un solo lugar, para que se descubra lo seco.» Y fue así. + LXX y el agua se reunió debajo de los cielos a su lugar y se vio lo seco. = 4QGen k (rollo del Mar Muerto)

13 Gen 4:8 TM: Caín habló con su hermano Abel. Mientras estaban en el campo, Caín atacó a su hermano y lo mató. (=NVI) LXX + SamP Caín dijo a su hermano Abel: «Salgamos al campo.» Este variante ha sido aceptado hasta por RV95.

14 Jos 24:30 TM: Sepultaron [a Josué] en su heredad en Timnat-sera, que está en los montes de Efraín, al norte del monte Gaas. + LXX y junto con él enterraron las navajas de piedra con las que circundidó a los Israelitas en Guilgual cuando los sacó de Egipto como le había ordenado el Señor. Y ahí están hasta el día de hoy. Probablemente original, pero no aceptado por las versiones. LXX es el único testimonio

15 Conflicto entre teoría y práctica Oficialmente traducimos el Texto Masorético Oficialmente traducimos el Texto Masorético En realidad, una versión español es la base En realidad, una versión español es la base No existe ninguna versión que no cambie el TM en algunos pasajes. No existe ninguna versión que no cambie el TM en algunos pasajes. Los traductores usamos p.ej. 3 versiones y entran ejemplos de sus 3 estrategias. Los traductores usamos p.ej. 3 versiones y entran ejemplos de sus 3 estrategias. Las reglas son vagas y dejan espacio para varias situaciones Las reglas son vagas y dejan espacio para varias situaciones

16 ¿Traducción o cambio? Si hay una diferencia con el TM, ¿proviene de un cambio del texto o de una traducción más o menos libre? Si hay una diferencia con el TM, ¿proviene de un cambio del texto o de una traducción más o menos libre? Vamos a revisar unos ejemplos Vamos a revisar unos ejemplos

17 Ejemplo, Sal 81:17 TM: Y él los haría comer del mejor del trigo y de la roca con miel yo les saciaría a uds RVE95 y las demás RVE95 y las demás RVE95 Los sustentaría Dios con lo mejor del trigo, y con miel de la peña los saciaría. El español exige harmonización aquí no es cambio del texto hebreo.

18 Ejemplo, Sal 81:6 (1) TM: es el mandato dado a José cuando Dios salió contra Egipto. (=DHH, TLA) Lo estableció como un pacto con José cuando salió de la tierra de Egipto. (=NVI, LAT86)

19 Ejemplo, Sal 81:6 (2) No hay notas en las versiones españoles No hay notas en las versiones españoles En hebreo, es una diferencia de dos letras al erets – meerets En hebreo, es una diferencia de dos letras al erets – meerets Este variante no tiene apoyo de manuscritos hebreos, sólo de las traducciones (LXX, Vulg., Syr.) Este variante no tiene apoyo de manuscritos hebreos, sólo de las traducciones (LXX, Vulg., Syr.) No hay razón para cambiar el texto aquí. No hay razón para cambiar el texto aquí.

20 Nota textual Por eso, en momentos de angustia los fieles te invocarán a Sal 32:6, DHH Nota: de angustia (LXX y Siríaca); de encontrar solamente (TM). Los traductores aceptaron un variante de la Septuaginta (LXX) y la traducción Siriaca y no siguieron el TM. Eso sí es cambio textual

21 Ejemplo, Sal 119:37 TM: Aparta mis ojos de ver cosas vanas; avívame en tu camino. (RV95, LAT, Sal 119:25) Aparta mi vista de cosas vanas, dame vida conforme a tu palabra. (NVI, TLA, LBJ) בדרכך - כדברך Sí es cambio del texto hebreo. Véase la nota NVI.

22 Otras notas: de traducción El SEÑOR no se deleita en los bríos del caballo, ni se complace en la agilidad o del hombre Sal 147:10, NVI Nota O En la agilidad. Lit. en las piernas Ésta nota explica que la traducción no es literal

23 Otras notas: alternativas Lo que a mí me corresponde es obedecer tus preceptos. d Sal 119:56, NVI Nota: Lo que a mí... tus preceptos. Alt. Esto es lo que me corresponde, porque obedezco tus preceptos. Ésta nota menciona una traducción alternativa.

24 Tarea (10 +10) En una versión que cuenta con notas textuales (p.ej. DHH o NVI) busquen dos versículos donde el cambio textual afecta nuestra comprensión. En una versión que cuenta con notas textuales (p.ej. DHH o NVI) busquen dos versículos donde el cambio textual afecta nuestra comprensión.

25 ¿Qué hacemos? A. Traducir la TM y anotar cada diferencia con ello. (Se necesita acceso al texto original.) B. Seguir un modelo (RV95 o NVI) y anotar sólo las diferencias con ellas. (En las comunidades es probable que la gente compare su traducción con la RV.) ¿Qué opinan ustedes?

26 Tarea (20 +20) Revisen las notas textuales de NVI o DHH con su traducción del Salmo 119. ¿Qué modelo uds han seguido? Revisen las notas textuales de NVI o DHH con su traducción del Salmo 119. ¿Qué modelo uds han seguido?

27 Una estrategia práctica Consultar con las iglesias locales Consultar con las iglesias locales Eligir un modelo textual, sea RV95, NVI, DHH Eligir un modelo textual, sea RV95, NVI, DHH Mencionar ésta decisión en la introducción Mencionar ésta decisión en la introducción Anotar las diferencias textuales cuando su traducción sí modifica el texto y la traducción modelo no. Anotar las diferencias textuales cuando su traducción sí modifica el texto y la traducción modelo no.

28 Ejemplo, Sal 119:37 Tu modelo textual es la RV95, p.ej.: avívame en tu camino. Pero te gusta más la NVI (que tiene nota): dame vida conforme a tu palabra. Ponga nota: Texto cambiado. TM tiene en tu camino.

29 Tarea 1. Revisen su traducción para alinear sus decisiones textuales a la estrategia que su equipo ha eligido. 2. Pongan nota donde su traducción desvie de su traducción modelo.


Descargar ppt "Problemas textuales en los Salmos. ¿Qué texto fuente traducimos? Codex Leningradensis Codex Leningradensis (1006 d. C), (1006 d. C), Impresa en la Biblia."

Presentaciones similares


Anuncios Google