Introduction Введение Présentation Introdução Einführung Presentazione مقدمة 導言.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Lognoter. gestión de datos en Ingeniería. ¿Qué es? Programa de almacenamiento, tratamiento de datos y generación de informes Programa con interface propia,
Advertisements

Bases de conocimiento colaborativas
Introducción a Moodle.
Paper On Demand Server & Designer. Descripción Técnica de Arquitectura y Componentes de la Solución PPOD.
Aplicación Web Programación Docente
Migración de contenidos al nuevo entorno de la versión 5.0 de Educamadrid Mejoras de interfaz Incorporación de herramienta de Estadísticas Internacionalización.
Qué es una Comunidad? Comunidades… … compartir conocimientos, noticias y documentación entre agrupaciones de usuarios en torno a un tema determinado. Pestaña.
Webquest Diseño IU: Wix.com permite un control total del diseño de la web, pudiendo elegir en cualquier momento que punto modificar o que.
Presentación de la Plataforma de Gestión de la Excelencia
Tutorial e-encuesta Tutorial e-encuesta.
Solución para Control de Presencia Empleados
Guía para realizar un Wiki Ing. Aurora Ayerim Reyes Zaldivar TESSFP.
INTERFAZ DE ACCES DISEÑO DE BASE DE DATOS
Webquest Diseño IU: Wix.com permite un control total del diseño de la web, pudiendo elegir en cualquier momento que punto modificar o que.
Curso Administrativo OTEC Unidad II : Configuración de Cursos Curso creado por : Libro de Clases Electrónico (LCE) ACTUALIZADO
Un wiki o una wiki (del hawaiano wiki, 'rápido') es un sitio web cuyas páginas pueden ser editadas por múltiples voluntarios a través del navegador web.
MOODLE ASPECTOS BÁSICOS
Bitácora web que recopila cronológicamente textos o artículos de uno o varios autores. Se presenta en forma cronológica inversa. El nombre bitácora está.
WIKI. QUE ES UN WIKI? Es un sitio web cuyas páginas web pueden ser editadas por múltiples voluntarios a través del navegador web. Los usuarios pueden.
Haga clic para modificar el estilo de título del patrón DESARROLLO DE UN NUEVO PORTAL.
Sistema de Administración de Contenidos CMS Administración de Sitios.
Gestión de recursos electrónicos en la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid Inmaculada Fernández Ángeles Morillas Servicio de Tecnologías.
Actividad 3: Estructura de un CMS
EVALUACION INTERNA NIVEL MEDIO
Colegio de Bachilleres Xochimilco Tepepan Plantel No. 13 Stone Chávez Mayra Fernanda Gabriela Pichardo Grupo: 308 Equipo: 22 1Stone Chávez Mayra Fernanda.
Koldo Parra de la Horra1 ¿Porqué Joomla 1.5? 10 razones para utilizar Joomla 1.5 en la creación del portal Web de tu centro educativo.
© 2012 Adobe Systems Incorporated. All Rights Reserved. Adobe Confidential. Adobe Acrobat XI.
CONFORMACIÓN DEL MANUAL DE PROCESOS Y PROCEDIMIENTOS
3. Espacios de trabajo. Manual de formación 2 3. Espacios de trabajo 3.1 Introducción … ……pág.45.
Google Docs y Talk. Vamos a hacer una pequeña presentación de google docs y google talk en la que hablaremos de: Historia Historia Ventajas y desventajas.
Autora: Francisca Montañez Muñoz
CMS Y LMS NICOLAS ALFONSO OVIEDO ALEAN LIMAV - 5 -SEMESTRE
SITIOS WEB HERRAMIENTAS TIC.
UNIDAD EDUCATIVA CALASANZ Manual de usos de WORDPRESS. NOMBRE: Melissa Veintimilla Labanda Curso: 1º ´´C´´ FECHA: 29 de marzo del 2015.
Cliente: Montelena Propuesta: CRM/POS/Contabilidad Abril de 2014
Ensamblé de computadores
GUTIÉRREZ GRANADOS HÉCTOR DANIEL
Moodle es un entorno de aprendizaje que está basado en los principios pedagógicos constructivistas, con un diseño modular que hace fácil agregar contenidos.
El Grupo Español de Usuarios de Innopac Universidad de Cadiz Campus de Jerez Servicios actuales y futuros Monica Ertel, Director, Customer Services Innovative.
INTEGRANTES OSIRIS KATHERINE SANDOVAL LOPEZ ELKIN LEONARDO VILLAMIZAR BARAJAS JORGE MENDEZ JONATHAN BOTELLO.
Sistemas de gestión de contenidos (CMS)
COLEGIO DE BACHILLERES PLANTEL 13 XOCHIMILCO-TEPEPAN MATERIA:TIC EQUIPO:21 PRESENTACION: BASE DE DATOS ALUMNAS: Adán Millán Sánchez.
Anthony Villalba 1° “A”. ¿Qué es WordPress? Es un sistema de gestión de contenidos o CMS (por sus siglas en inglés, Content Management System) enfocado.
CMS DRUPAL HERRAMIENTAS DE DISEÑO CARLOS LLANOS V. JENNIFER QUINDE G. JUAN MACIAS B. KERLY UBE.
¿EN QUE CONSISTE EL ESPIRITU WIKI? En compartir y construir información a través de la red de manera colectiva y desinteresada, es decir el único fin que.
MANUAL DE USO DE WORDPRESS NOMBRE: GUIDO GONZALEZ FECHA: 28/03/2015. CURSO: 1RO BACHILLERATO “C”
¿QUE SON LAS ACTUALIZACIONES?  Las actualizaciones son adiciones al software que pueden evitar problemas o corregirlos, mejorar el funcionamiento del.
Manual de Wordpress Nombre: Nombre: Andy Orellana Fecha: Fecha: 01/04/2015 Curso: Curso: 1º de Bach. ¨A¨
 El término WikiWiki es de origen hawaiano que significa: rápido.  Es un sitio web cuyas páginas pueden ser editadas por múltiples voluntarios a través.
Jairo Pinto Ing. sistemas
Web 2.0 Herramientas aplicadas a la educación.
Alumno: Israel Espinosa Jiménez Matricula: Licenciatura: TIC Asignatura: Programación con Lenguajes de Cuarta Generación Cuatrimestre: 5 Página.
TUTORIAL SLIDESHARE ANA ROMANO. Slideshare es una de las cientos de herramientas web 2.0 que encontramos en la Red. Es a las presentaciones lo que Youtube.
 Curso básico de Dreamweaver MX (1)  Qué es Dreamweaver MX  Dreamweaver MX es un software fácil de usar que permite crear páginas web profesionales.
KompoZer Es un completo sistema de Web que combina archivos Web manejables y de fácil uso del editor de páginas WYSIWYG. Hay binarios disponibles para.
Dumar-calapsu-cano Cet chicala Diseñoweb. es una suite ofimática gratuita que destaca por su elevada compatibilidad. Está desarrollada bajo el proyecto.
SISTEMAS DE GESTIÓN DE CURSOS DE DISTRIBUCIÓN LIBRE
Temas: El Ordenador | Redes | ¿Qué es un wiki? | Diseño Web | Programación informática | Hojas de cálculo El OrdenadorRedes¿Qué.
1. Sistema Integral de Comunicación, Control y Seguimiento de la Vigilancia Epidemiológica Fitosanitaria.
1. Sistema Integral de Comunicación, Control y Seguimiento de la Vigilancia Epidemiológica Fitosanitaria.
Metodología para el Diseño de Sitios WEB
POR FELIPE MESA LEANDRO RUIZ SANTIAGO ZAPATA.  Gestión del Contenido.  Envío de Enlaces Web.  Comprobación de Artículos.
Uso y configuración de herramientas colaborativas: Blogs, Wikis y Espacios de grupo Elaborado por: Mtra. Perla Verónica Olguín Guzmán Mtro. Edgar Olguín.
PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto.
CURSO DE FORMACIÓN AL PORTAL WEB DE LA UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID ORACLE PORTAL Manual disponible en:
Infografías.
1.ª Parte: Dónde y cómo buscar información.  Cuando se busca información sobre un tema, es necesario emplear una «estrategia de búsqueda» para optimizar.
SISTEMAS DE GESTION DE CONTENIDOS ISABELLA RUEDA ANGARITA.
Andrea Fernanda Salazar Rueda María Paula Peña Fernández Yuleny Osorio López.
Construir un sistema de información en Internet e-conecta + zahén.
Transcripción de la presentación:

Introduction Введение Présentation Introdução Einführung Presentazione مقدمة 導言

Sobre Ciclope Proyecto que propone la utilización de laboratorios científicos universitarios de forma remota. Gran acogida por parte de la comunidad de colaboradores. A medida que se expande se encuentra con el problema de la internacionalización o i18n.

Internacionalizació n Proceso del diseño de aplicaciones software para que puedan ser adaptadas a diferentes idiomas sin requerir de un proceso de reingeniería. Facilita la propagación y utilización de las aplicaciones por parte de comunidades internacionales.

Proyectos actuales Existen algunas ideas para intentar solventar la barrera del idioma: Herramientas automáticas: representan aquellas que realizan traducciones de manera automatizada, como BabelFish, Google Traductor, AjaxTrans o Free2Professional Translation. El problema es que no son lo suficientemente precisas. Herramientas manuales: representan aquellas en las que la traducción la realiza una persona. A su vez pueden ser: De pago: con costes muy elevados, cómo los Sistemas de Gestión de la Traducción de la empresa SDL. De código libre: permitiendo la evolución por parte de la comunidad de desarrolladores. Dentro de estos, se tienen: Traducciones individuales: realizadas por una sola persona, como phpTranslator. Susceptible de fallos. Colaboración de traductores: al colaborar entre ellos, las traducciones son más fiables, como en WorldWide Lexicon, Facebook, Astrocam o la nueva versión del traductor de webs de Google.

Solución para Ciclope Desarrollo de un entorno multi- idioma Traducciones manuales Código Libre Modelo colaborativo Intuitivo

What is it? Что это? Qu'est-ce que c'est? O que é ele? Was ist es? Che cos'è? ما هو؟ 這是什麼?

Orígenes Surge como subproyecto de mejora de las capacidades multilingües de Ciclope, integrándose como un módulo más en el mismo. La funcionalidad básica consiste en traducir los conceptos que figuran en las páginas del sitio Web a diferentes lenguas escritas. Dado que el portal está construido con el gestor de contenidos Typo3, la solución deberá ser un plugin o extensión de este gestor de contenidos, reutilizable en la construcción de otros portales.

Definición “ Extensión del gestor de contenidos de código libre Typo3 que permite la creación de la infraestructura necesaria para configurar portales Web en modo multi-idioma en entornos colaborativos ”

Capacidad multi- idioma Característica principal de la aplicación. Permite añadir nuevos idiomas a un portal Web. De esta forma se potencia el intercambio de información.

Traducciones Manuales Los sistemas de traducción automáticos actuales, aunque potentes, no son perfectos. Se requiere de la intervención humana para obtener traducciones más fiables, que conserven los giros del lenguaje más sutiles y los conceptos técnicos más complicados.

Modelo Colaborativo Las traducciones son realizadas por los propios participantes internacionales del portal. El esfuerzo es mínimo, puesto que estos participantes hablan distintos idiomas y sin embargo, se enfrentan a los mismos conceptos. Se establecen jerarquías de traductores para obtener traducciones más fiables.

Intuitivo No se requieren conocimientos avanzados para la utilización de la herramienta. Sigue la filosofía de la Wikipedia (traducción inmediata de contenidos). Permite además la edición de la estructura y forma del contenido, no sólo el texto.

Código Libre Tanto la extensión Polyglot como el gestor de contenidos Typo3, son de código libre. De esta forma la comunidad de desarrolladores puede evolucionar las características funcionales y técnicas de la herramienta y de la extensión.

Functionality Функциональность Fonctionnalité Funcionalidade Funktionalität Funzionalità الوظيفة 功能

Aspectos básicos No es una herramienta automática de traducción, al estilo de Google Traductor, BabelFish o AjaxTrans. Es una herramienta que permite la creación y gestión de entornos colaborativos de traducción, donde las traducciones son realizadas por personas. Todo ello basándose en dos modos o capas: Modo privado o de Gestión (denominado BackEnd) Modo público (denominado FrontEnd)

Modo Privado Orientado exclusivamente a los administradores y a los usuarios registrados. Permite la gestión interna de la herramienta. Gestión de las jerarquías de traductores (mediante la gestión de usuarios y grupos). Gestión de los permisos de acceso sobre las páginas. Gestión de los idiomas soportados, pudiéndose agregar nuevos idiomas fácilmente. Gestión avanzada de las traducciones. Comunicación y flujos de tareas entre usuarios. Establecimiento de fechas de inicio o fechas límite.

Modo Público Orientado a todos los participantes del portal. Todo el mundo puede ver el contenido. Adicionalmente, aquellos que estén registrados podrán, en función de los permisos, realizar operaciones avanzadas sobre las traducciones, mediante un interfaz sencillo e intuitivo.

Usuario sin registrar en modo Público

Usuario registrado en modo Público

Ir a Inicio Retorna a la página original desde cualquiera de las vistas de la herramienta. Actualizar página Realiza un refresco de la vista, permitiendo actualizar los posibles cambios realizados por otros usuarios. Descargar HTML Permite descargar en formato HTML el contenido de la página. Opciones comunes para usuarios registrados

Editar Permite editar o traducir los contenidos de la página en función de los usuarios. Para traducciones, muestra un interfaz con dos columnas: Contenido del idioma de referencia Editor de texto enriquecido, para añadir (o editar) la traducción Además muestra un aviso indicando si el idioma de referencia ha tenido algún cambio después de la última traducción. Para el idioma de referencia, sólo muestra una columna con el mismo editor, permitiendo modificar el contenido del mismo. Opciones para usuarios registrados con permisos específicos

Traducción a dos columnas con aviso de modificación en original Contenido del idioma de referencia Editor de texto enriquecido con la traducción Aviso de modificación en el idioma de referencia

Edición del contenido del idioma de referencia Editor de texto enriquecido con el idioma de referencia

Control de Versiones Permite llevar un control de las versiones de cada usuario. Según los permisos permite visualizar las versiones de todos los usuarios o sólo las del propio usuario. Muestra cual es la versión actualmente publicada, permitiendo cambiar fácilmente entre las mismas. Permite realizar una comparación entre una de las versiones y la versión actualmente publicada. Opciones para usuarios registrados con permisos específicos

Control de versiones Comparación con la versión publicada Autor de la versión Fecha de la versión Estado de publicación

Comparación de versión seleccionada con publicada Comparación de los códigos HTML de la versión publicada (verde) con la seleccionada (rojo) Visualización de la versión seleccionada Visualización de la versión publicada

Estadísticas Se carga una vista donde se pueden visualizar gráficamente los usuarios que más traducen. Muestra además un listado con el número de traducciones de cada usuario, tanto en conjunto como individualizado por idioma. Opciones para usuarios registrados con permisos específicos

Estadísticas de traducción de los usuarios Gráfico con los usuarios con más traducciones Tabla resumen con estadísticas de todos los usuarios

Case of Study Тематические исследования Étude de cas Caso de Estudo Fall eines Studiums Caso di Studio دراسة حالة 案件研究

Portal de Idiomas A modo ilustrativo, y como aplicación práctica de la herramienta, se ha desarrollado una nueva versión del Portal de Idiomas del Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología. Cuenta con todas las páginas del portal original. Creado con el gestor de contenidos Typo3. Utiliza la plantilla de Ciclope. Se ha incorporado la funcionalidad multi-idioma mediante la extensión Polyglot.

Aplicaciones Mediante este caso práctico se van a poder mostrar dos posibles aplicaciones para Polyglot: Por un lado, la creación de portales adaptados a múltiples idiomas. Por otro, la utilización de la herramienta como un medio para la enseñanza.

Portal de Idiomas Internacionalizado Se ha implementado todo el portal en 4 idiomas: castellano, inglés, francés e italiano. Esta implementación se puede dividir en dos partes: Estructura: que incluye las pestañas, secciones y subsecciones, estando todas ellas ya traducidas a los 4 idiomas. Contenido: los elementos principales de las páginas, cuya traducción se ha dejado preparada para que sea realizada con la herramienta Polyglot.

Estructura en los 4 idiomas Contenido preparado para traducir

Ejercicio de traducción Se ha propuesto un escenario en el que un profesor incluye una serie de textos para que los alumnos los traduzcan antes de una fecha. Durante ese plazo todos los alumnos podrán presentar sus versiones (drafts). Por su parte, el profesor podrá ir viendo el progreso de las traducciones en tiempo real. Finalmente, el alumno que haya realizado la mejor traducción podría ser premiado con la publicación de la misma.

Conclusions Выводы Conclusions Conclusões Schlussfolgerungen Conclusioni الاستنتاجات 結論

Reflexiones finales Se ha conseguido una extensión de un gestor de contenidos que permite la internacionalización de portales. Se plantea como una aportación y un trabajo en equipo de los participantes del portal. Se ha desarrollado en código libre para permitir su evolución. Todo ello con ánimo de establecer las bases para poder permitir que el conocimiento se extienda de una manera más sencilla.

Futuros trabajos Hacerlo accesible, para permitir la utilización por parte de organismos oficiales. Implementación de ayudas a la traducción (diccionarios Ajax, sistemas correctores, …). Mejorar las vías de comunicación entre usuarios (actualmente sólo desde el modo privado). Desarrollar un sistema de votaciones de las traducciones, delegando en los usuarios esta tarea.

Questions Вопросы Questions Perguntas Fragen Domande الاسءله 問題