Introduction Введение Présentation Introdução Einführung Presentazione مقدمة 導言
Sobre Ciclope Proyecto que propone la utilización de laboratorios científicos universitarios de forma remota. Gran acogida por parte de la comunidad de colaboradores. A medida que se expande se encuentra con el problema de la internacionalización o i18n.
Internacionalizació n Proceso del diseño de aplicaciones software para que puedan ser adaptadas a diferentes idiomas sin requerir de un proceso de reingeniería. Facilita la propagación y utilización de las aplicaciones por parte de comunidades internacionales.
Proyectos actuales Existen algunas ideas para intentar solventar la barrera del idioma: Herramientas automáticas: representan aquellas que realizan traducciones de manera automatizada, como BabelFish, Google Traductor, AjaxTrans o Free2Professional Translation. El problema es que no son lo suficientemente precisas. Herramientas manuales: representan aquellas en las que la traducción la realiza una persona. A su vez pueden ser: De pago: con costes muy elevados, cómo los Sistemas de Gestión de la Traducción de la empresa SDL. De código libre: permitiendo la evolución por parte de la comunidad de desarrolladores. Dentro de estos, se tienen: Traducciones individuales: realizadas por una sola persona, como phpTranslator. Susceptible de fallos. Colaboración de traductores: al colaborar entre ellos, las traducciones son más fiables, como en WorldWide Lexicon, Facebook, Astrocam o la nueva versión del traductor de webs de Google.
Solución para Ciclope Desarrollo de un entorno multi- idioma Traducciones manuales Código Libre Modelo colaborativo Intuitivo
What is it? Что это? Qu'est-ce que c'est? O que é ele? Was ist es? Che cos'è? ما هو؟ 這是什麼?
Orígenes Surge como subproyecto de mejora de las capacidades multilingües de Ciclope, integrándose como un módulo más en el mismo. La funcionalidad básica consiste en traducir los conceptos que figuran en las páginas del sitio Web a diferentes lenguas escritas. Dado que el portal está construido con el gestor de contenidos Typo3, la solución deberá ser un plugin o extensión de este gestor de contenidos, reutilizable en la construcción de otros portales.
Definición “ Extensión del gestor de contenidos de código libre Typo3 que permite la creación de la infraestructura necesaria para configurar portales Web en modo multi-idioma en entornos colaborativos ”
Capacidad multi- idioma Característica principal de la aplicación. Permite añadir nuevos idiomas a un portal Web. De esta forma se potencia el intercambio de información.
Traducciones Manuales Los sistemas de traducción automáticos actuales, aunque potentes, no son perfectos. Se requiere de la intervención humana para obtener traducciones más fiables, que conserven los giros del lenguaje más sutiles y los conceptos técnicos más complicados.
Modelo Colaborativo Las traducciones son realizadas por los propios participantes internacionales del portal. El esfuerzo es mínimo, puesto que estos participantes hablan distintos idiomas y sin embargo, se enfrentan a los mismos conceptos. Se establecen jerarquías de traductores para obtener traducciones más fiables.
Intuitivo No se requieren conocimientos avanzados para la utilización de la herramienta. Sigue la filosofía de la Wikipedia (traducción inmediata de contenidos). Permite además la edición de la estructura y forma del contenido, no sólo el texto.
Código Libre Tanto la extensión Polyglot como el gestor de contenidos Typo3, son de código libre. De esta forma la comunidad de desarrolladores puede evolucionar las características funcionales y técnicas de la herramienta y de la extensión.
Functionality Функциональность Fonctionnalité Funcionalidade Funktionalität Funzionalità الوظيفة 功能
Aspectos básicos No es una herramienta automática de traducción, al estilo de Google Traductor, BabelFish o AjaxTrans. Es una herramienta que permite la creación y gestión de entornos colaborativos de traducción, donde las traducciones son realizadas por personas. Todo ello basándose en dos modos o capas: Modo privado o de Gestión (denominado BackEnd) Modo público (denominado FrontEnd)
Modo Privado Orientado exclusivamente a los administradores y a los usuarios registrados. Permite la gestión interna de la herramienta. Gestión de las jerarquías de traductores (mediante la gestión de usuarios y grupos). Gestión de los permisos de acceso sobre las páginas. Gestión de los idiomas soportados, pudiéndose agregar nuevos idiomas fácilmente. Gestión avanzada de las traducciones. Comunicación y flujos de tareas entre usuarios. Establecimiento de fechas de inicio o fechas límite.
Modo Público Orientado a todos los participantes del portal. Todo el mundo puede ver el contenido. Adicionalmente, aquellos que estén registrados podrán, en función de los permisos, realizar operaciones avanzadas sobre las traducciones, mediante un interfaz sencillo e intuitivo.
Usuario sin registrar en modo Público
Usuario registrado en modo Público
Ir a Inicio Retorna a la página original desde cualquiera de las vistas de la herramienta. Actualizar página Realiza un refresco de la vista, permitiendo actualizar los posibles cambios realizados por otros usuarios. Descargar HTML Permite descargar en formato HTML el contenido de la página. Opciones comunes para usuarios registrados
Editar Permite editar o traducir los contenidos de la página en función de los usuarios. Para traducciones, muestra un interfaz con dos columnas: Contenido del idioma de referencia Editor de texto enriquecido, para añadir (o editar) la traducción Además muestra un aviso indicando si el idioma de referencia ha tenido algún cambio después de la última traducción. Para el idioma de referencia, sólo muestra una columna con el mismo editor, permitiendo modificar el contenido del mismo. Opciones para usuarios registrados con permisos específicos
Traducción a dos columnas con aviso de modificación en original Contenido del idioma de referencia Editor de texto enriquecido con la traducción Aviso de modificación en el idioma de referencia
Edición del contenido del idioma de referencia Editor de texto enriquecido con el idioma de referencia
Control de Versiones Permite llevar un control de las versiones de cada usuario. Según los permisos permite visualizar las versiones de todos los usuarios o sólo las del propio usuario. Muestra cual es la versión actualmente publicada, permitiendo cambiar fácilmente entre las mismas. Permite realizar una comparación entre una de las versiones y la versión actualmente publicada. Opciones para usuarios registrados con permisos específicos
Control de versiones Comparación con la versión publicada Autor de la versión Fecha de la versión Estado de publicación
Comparación de versión seleccionada con publicada Comparación de los códigos HTML de la versión publicada (verde) con la seleccionada (rojo) Visualización de la versión seleccionada Visualización de la versión publicada
Estadísticas Se carga una vista donde se pueden visualizar gráficamente los usuarios que más traducen. Muestra además un listado con el número de traducciones de cada usuario, tanto en conjunto como individualizado por idioma. Opciones para usuarios registrados con permisos específicos
Estadísticas de traducción de los usuarios Gráfico con los usuarios con más traducciones Tabla resumen con estadísticas de todos los usuarios
Case of Study Тематические исследования Étude de cas Caso de Estudo Fall eines Studiums Caso di Studio دراسة حالة 案件研究
Portal de Idiomas A modo ilustrativo, y como aplicación práctica de la herramienta, se ha desarrollado una nueva versión del Portal de Idiomas del Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología. Cuenta con todas las páginas del portal original. Creado con el gestor de contenidos Typo3. Utiliza la plantilla de Ciclope. Se ha incorporado la funcionalidad multi-idioma mediante la extensión Polyglot.
Aplicaciones Mediante este caso práctico se van a poder mostrar dos posibles aplicaciones para Polyglot: Por un lado, la creación de portales adaptados a múltiples idiomas. Por otro, la utilización de la herramienta como un medio para la enseñanza.
Portal de Idiomas Internacionalizado Se ha implementado todo el portal en 4 idiomas: castellano, inglés, francés e italiano. Esta implementación se puede dividir en dos partes: Estructura: que incluye las pestañas, secciones y subsecciones, estando todas ellas ya traducidas a los 4 idiomas. Contenido: los elementos principales de las páginas, cuya traducción se ha dejado preparada para que sea realizada con la herramienta Polyglot.
Estructura en los 4 idiomas Contenido preparado para traducir
Ejercicio de traducción Se ha propuesto un escenario en el que un profesor incluye una serie de textos para que los alumnos los traduzcan antes de una fecha. Durante ese plazo todos los alumnos podrán presentar sus versiones (drafts). Por su parte, el profesor podrá ir viendo el progreso de las traducciones en tiempo real. Finalmente, el alumno que haya realizado la mejor traducción podría ser premiado con la publicación de la misma.
Conclusions Выводы Conclusions Conclusões Schlussfolgerungen Conclusioni الاستنتاجات 結論
Reflexiones finales Se ha conseguido una extensión de un gestor de contenidos que permite la internacionalización de portales. Se plantea como una aportación y un trabajo en equipo de los participantes del portal. Se ha desarrollado en código libre para permitir su evolución. Todo ello con ánimo de establecer las bases para poder permitir que el conocimiento se extienda de una manera más sencilla.
Futuros trabajos Hacerlo accesible, para permitir la utilización por parte de organismos oficiales. Implementación de ayudas a la traducción (diccionarios Ajax, sistemas correctores, …). Mejorar las vías de comunicación entre usuarios (actualmente sólo desde el modo privado). Desarrollar un sistema de votaciones de las traducciones, delegando en los usuarios esta tarea.
Questions Вопросы Questions Perguntas Fragen Domande الاسءله 問題