En el primer diálogo entre los cargadores indios el autor acota que se realiza en 'dialecto indígena,' acotación que desaparece a partir del segundo (aunque.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
¿Cómo hacer un ensayo?.
Advertisements

Presentación de los signos de puntuación
Partimos de la base que la lengua es un código de
LITERATURA ESPAÑOLA DE LA EDAD MEDIA
PARENTESCO Ramón Meza Barros.
El empleo Terminen su proyecto de su futuro. Necesitan
Leopoldo Alas “Clarín”
Escudo de la Provincia de Burgos Escudo de la Ciudad de Burgos
Primer “café de español”
Mi primer día en el instituto
Benemérito Instituto Normal del Estado “Gral. Juan Crisóstomo Bonilla”
TEMA 10 : Gramática: Los enlaces Ortografía: El uso de la “h”
SEFARDITAS Quienen ellos?.
Pronombres relativos.
Aproximación a la Lectura, la escritura, las matemáticas Facultad de Medicina Carrera de Educación Parvularia Docente: Marina Grabivker.
[S]i … para Atahuallpa 'el libro tuvo que ser un objeto, no un texto,' no hay duda de que ese objeto era sagrado, puesto que de dioses se le estaba hablando;
“Verba volant, scripta manet” Adagio latino Repaso de Span320 (LO QUE HEMOS HECHO, entradas del 11, 18 y 25 de septiembre) (LO QUE HEMOS HECHO, entradas.
Sociolingüística histórica
El Verbo By:Linda, Ceci y Paty.
El concepto de “enunciador legítimo”
Texto Teatral Quinto grado 2014.
Siglo XVI La traducción durante el período colonial.
El período colonial.
Integrantes: ❖ Sarvia Carrasco. ❖ Maria J. Carter. ❖ Dayana Lillo. ❖ Martín Muñoz. Curso: ❖ 3°G Asignatura: ❖ Lenguaje y Sociedad. Profesor ❖ Jaime Gatica.
Los signos de puntuación
Castas sociales en la Nueva España
El presente progresivo.
TEMA 11 LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL.
¿Español o castellano?.
LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN
Español en preescolar..
Albañil, e inventor por casualidad Miguel-A. Dedicado,con cariño humor, a Gladys F., y a su novio Antonio G., (de Buenos Aires). 192 seg. (Nino Bravo)
En la Época de los Juglares
1a) En ambos textos se habla de los productos que no había en el Perú y que fueron importados de España. Sin embargo, en el de Ricardo Palma también se.
LENGUA – HABLA – NORMA – JERGA – DIALECTO
Capítulo 1 Discurso Dialógico
EL DISCURSO DIALÓGICO. LENGUA CASTELLANA Y COMUNICACION Los contenidos para la PSU de Lengua Castellana y Comunicación correspondientes a Primer Año Medio.
¿QUÉ ES LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (LSE)?
Influencia de las lenguas indígenas en Chile.
Formas de organización política de la nueva españa
El gaucho Martín Fierro (1872) y La vuelta de Martín Fierro (1879),
PARTE 1: Opción (d) Proponemos una actividad destinada a alumnos de sexto de primaria en la que se trate la cuestión del nombre de la lengua. En esa actividad,
Un vuelo hacia el pasado
10. El español “lengua para diálogo“
La difícil tarea de corregir la producción oral. ¿Cuáles son los tres errores más frecuentes de tus estudiantes?
Es considerada una de las mas importantes. Es la capacidad de usar las palabras de manera efectiva al escribirlas o hablarlas. Incluye también la habilidad.
El Quechua Claudio Rivera.
La literatura morisca.
Diferencias entre la lengua española y la portuguesa
La relevancia de la lengua española
Juan Rulfo: poética del silencio. El universo oral de Juan Rulfo La temprana experiencia de una cultura oral parece haber dejado en Rulfo una marca indeleble,
Importancia y diferencia de la lengua oral y escrita.
ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL
*Limitan la lengua indígena a un uso extra - curricular y al español se le asignan tareas curriculares. *La intensión es retener a los niños mientras.
Oxford University Press España, S.A. © PRESIONE LA BARRA ESPACIADORA PARA AVANZAR EN LOS CONTENIDOS Clase de palabras invariables que sirven para relacionar.
COMUNICACIÓN Te estoy hablando.. ¿Que paso?.
Historia y origen del idioma español
La traducción y la interpretación durante el período colonial
Seminario de preparación para el examen final de Comprensión y Producción de Lenguaje 2.
JUAN RULFO poética del silencio. El universo oral de Juan Rulfo La temprana experiencia de una cultura oral parece haber dejado en Rulfo una marca indeleble,
España.
Hosted by Señorita Fletcher La historia de español El español hoy en día El español mío Identifica el dialecto
Seminario 3: Ejercitando las habilidades lingüísticas Didáctica de la Lengua Española II.
Dirección Académica Subdirección de Contenidos Diversificados Departamento de Ejes Diversificados México, 2015 E STRATEGIAS DE LECTURA Y ESCRITURA.
Tema 1. Empleamos el idioma como instrumento de comunicación.
Trabajo practico ortografía
LA COLONIA EN COLOMBIA Laura Fernanda rozo romero 8-1.
MODELO DE CARTA FORMAL ENCABEZADO. Escribimos la dirección completa del destinatario. Se sitúa en el margen superior derecho. SALUDO. Iniciamos la.
El bilingüismo en Hispanoamérica 5 Día 13, 12 feb 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University.
Cont. Historia del idioma Español. Oficialización del castellano: Obras escritas Poema de Mío Cid (1er poema épico que llegó de forma escrita) Alfonso.
Transcripción de la presentación:

En el primer diálogo entre los cargadores indios el autor acota que se realiza en 'dialecto indígena,' acotación que desaparece a partir del segundo (aunque en alguno se menciona la voz taitai), obviamente porque el final de la historia exige que los indios que comenzaron hablando en quechua lo hagan ahora en español. Uno de ellos exclama: '¿Lo ves, hermano? ¡Carta canta!' Se produce así, casi insensiblemente, un desplazamiento del quechua hacia el español y el correlativo borramiento de aquél. (Antonio Cornejo Polar, Escribir en el aire, p. 109)

El encomendero español se apropia de la palabra de los indios y la revierte -como amenaza- contra ellos. Sobra señalar que es la voz del encomendero, que cuenta la anécdota a sus amigos, la que permite que el refrán se haga de uso común y 'pas[e] el mar.' En este orden de cosas, con su emigración a España, como dicho de conquistador, concluye la parte oral de este curioso y sintomático itinerario cuyas instancias básicas van del quechua al español hablado por los indios, primero, al español de las clases superiores de la sociedad colonial, después, y finalmente al español general (y autorizado de la Real Academia de la Lengua) de América y la península ibérica.

[Hay en la escritura de Palma un] ánimo de justipreciar la gracia, pertinencia e incisividad de la lengua popular, o tal vez más genéricamente de una presunta lengua nacional, pero a la vez … propone una muy definida jerarquía lingüística en la que … el quechua cede ante el español, la oralidad ante la escritura y todo ante la autoridad de la Academia. (Antonio Cornejo Polar, Escribir en el aire, p. 110)