Las variantes del español

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
LA UNIDAD Y LA VARIEDAD EN LAS LENGUAS
Advertisements

Los Acentos Regionales De España
TEMA 1 La comunicación Los signos. Clases de signos
UNIDAD 11: El texto literario
MORFOLOGÍA: La estructura de la palabra
UNIDAD 2. LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
UNIDAD 2: LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA.
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
Dependen del lugar (topos): DIALECTOS
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Elementos de la comunicación.
Lenguas ibéricas... ¿Qué sabes de ellas?.
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA © Francisco J. Varela.
Clasificación de las variedades del español de América
EL LENGUAJE Y LAS LENGUAS
Lenguas oficiales de España
La dialectología (Capítulo 9)
Variables lingüísticas
Dialectología América Latina.
SPAN 461/561 – Fonética Otoño 2011 Dr. Waltermire
Prof. Roberto Cuadros Muñoz Historia de las hablas andaluzas Universidad de Sevilla Curso
LOS SONIDOS DE LA LENGUA:
Lingüística española II Laura Caamaño y Laura Ruiz
El periodo antillano 20 feb 2015 – Día 16
Repaso para el examen final
Fonética Latinoamérica y Española
4 VARIACIÓN LINGÜÍSTICA.
UNIDAD 1. EL LENGUAJE EN ACCIÓN
El bilingüismo y el contacto de lenguas
LAS VARIEDADES GEOGRÁFICAS DEL ESPAÑOL.
1. Características del lenguaje
Cambio lingüístico y variación dialectal del español moderno
TEMA 11 LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL.
2.1. Didáctica de la Fonología Fonología y Fonética -Definiciones - Unidades básicas - Diferencias entre Fonología y Fonética - Nuestro objetivo:
Lenguas Criollas y Pidgin Por Veronica Fernandez, Sotera Natividad y
Variables Lingüísticas
VARIEDADES GEOGRÁFICAS DEL ESPAÑOL:
El Español de los Estados Unidos
El acento andaluz y el argentino
SPAN 100 Undécima Clase Seguimos con una breve historia del español (cap. 5) y con variación lingüística (cap. 6)
Dialectos de Español ɳ ᶿ ᶳ ʧ ʁ ʎ ɾ j X.
VARIEDADES DE LA LENGUA. CLASES DE PALABRAS
Variación en América 15 de febrero 2006.
Clase 1 Actitudes lingüísticas: ¿Cómo es que se consideran ciertas variantes mejores o más bonitas que otras? ¿Cómo es que el 59% de los habitantes de.
Tema 11.
Advisor: Carlos Arrizabalaga
Las variantes del español
Lenguas Indígenas en América Latina
Tema 4: Aquí pondríamos el Título del tema Tema 2: Las variedades geográficas. La pluralidad lingüística de España. La modalidad lingüística andaluza.
Comunicación y lenguaje II: Empleamos el idioma como instrumento de comunicación 1.
El español actual El español en el mundo
Lenguas de Sudamérica.
PROPIEDADES DEL TEXTO LA ADECUACIÓN
Español Rioplatense Español rioplatense Es hablado en la zona de la cuenca del Río de la Plata en Argentina y Uruguay y otras regiones aledañas.
El español hablado en Canarias
El Español Americano: Variación Dialectal y Sociolingüística
TEMA 1 EL ESPAÑOL ACTUAL. 1. El español en el mundo Importancia para el mundo Extensión geográfica: – L. oficial en casi toda Sudamérica, Convive con.
¿Cuántas personas hablan español en el mundo?
Didáctica del Español como Lengua Extranjera Curso dirigido a becarios de la Fundación Universitaria de Mediación Intercultural y Apoyo Idiomático Carla.
Aspectos o facetas de la lengua
HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA DEL SUR
ESPAÑOL DE ESPAÑA.
Tema 1. Empleamos el idioma como instrumento de comunicación.
Evolución del español Universidad de Cádiz Campus de Jerez Aula Universitaria de Mayores Prof. F. Javier de Cos Ruiz.
LENGUA ROMÁNICA : Surge en consecuencia del Latín Vulgar.
Historia del Idioma Español
Geografía de Latinoamérica. Latinoamérica (también llamada alternativamente América Latina) es una subregión dentro del continente americano que incluye.
VARIEDADES FÓNICAS En Sudamérica.
LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
América América Latina Hispanoamérica. ¿Qué es Hispanoamérica? –Países de habla hispana ¿ Quiénes son iberomaericanos? –Herencia ibérica (Península Ibérica)
Transcripción de la presentación:

Las variantes del español El español es realmente un “idioma sin fronteras” como nos dice Radio Exterior de España.

La variación dialectal se debe a factores históricos, geográficos y socioculturales incluye diferencias fonológicas y fonéticas se ve en los pronombres de 2a persona se refleja en la repartición de leísmo / loísmo / laísmo se ve en el preferido orden de palabras en las oraciones interrogativas se exhibe en las diferencias léxicas

Principales rasgos fonológicos que distinguen las variedades del español distinción de /s/ - /θ/ vs. seseo aspiración de /s/ distinción de /j/ - /ʎ/ vs. yeísmo rehilamiento y ensordecimiento de /j/ velarización de /n/ pronunciación de las vibrantes pronunciación de /x/ elisión de /d/ La repartición de estos rasgos se estudiará con más detalle en la sección sobre dialectos geográficos.

Algunas diferencias léxicas Dice el dicho ‘En todas partes se cuecen habas’ pero no se llaman así universal-mente. Nombres de flora (incluyendo comestibles) y fauna varían mucho en el mundo hispanohablante. El sustrato, el superestrato e inmigraciones posteriores (por ej. los italianos en la región del Río de la Plata) y los medios de comunicación influyen en el desarrollo del vocabulario. judías chauchas habichuelas frijoles vainitas

El judeoespañol: el español de la diáspora 1492 es un hito importante en el desarrollo de España y la lengua española -- llega a su fin la presencia musulmana en la Península Ibérica; marca el encuentro entre Europa y América; comienza la Inquisición y el exilio de los judíos sefarditas Los sefarditas establecen nuevas comunidades en otros países europeos: Portugal, Italia, Holanda, Grecias; en el Medio Oriente -- Turquía, Marruecos, Argel; las Américas, especialmente Canadá, las Antillas, Venezuela, Brasil y Argentina

Algunos rasgos característicos del judeoespañol El judeoespañol tiene muchos rasgos arcaicos debido al aislamiento geográfico. conservación de la distinción entre /s/ y /z/ del español antiguo conservación de /ʃ/ y /dʒ/ (o /ʒ/) palatales /v/ como fonema independiente en algunos dialectos /n/ > /m/ en posición inicial cuando sigue el diptongo [we] metétesis en grupos intervocálicos de oclusiva sonora + r, por ej. sodro ‘sordo’ pulse sobre los enlaces para oír unos ejemplos del ladino hablado actualmente http://www.sephardicstudies.org/ladino/ladino-sample2.mp3 http://www.sephardicstudies.org/ladino/ladino-sample.mp3

Rasgos principales del aragonés Fonología Conservación de /f-/ Conservación de /pl-/, /fl-/, /kl-/ Cambio de /-ll-/ a /-t-/ Desarrollo de yod+t en los grupos /-lt-/, /-kl-/ Diptongación de /o/ y /e/ ante yod Conservación de /ts/ y /tʃ/ Morfología Forma femenina de adjetivos que normalmente no reflejan género Artículos definidos o, lo sg. Y es pl. Conservación de lur posesivo, cf. fr. leur

Variedades geográficas y sociales El dialecto Es una variedad lingüística regional Depende de factores geográficos e históricos El sociolecto Es una variación lingüística social Depende de características del hablante (facores socio-económicos) Varía según el contexto El interlocutor El tema o tópico El registro corresponde a las diferencias de usos lingüísticos según el contexto, o sea es una variedad lingüística situacional

Normas lingüísticas La variedad estándar escrita corresponde a una variedad escrita de la lengua que se reconoce universalmente como el modelo de lo que debe ser la lengua. La variedad estándar oral o norma culta oral en español varía debido a la exensión geográfica de la lengua; es la variedad de la lengua que se identifica con el grupo social con poder económico/cultural/político. Se aproxima a la variedad estándar escrita. Variedades de contacto surgen en zonas donde hay contacto con otras lenguas. En España, las zonas de contacto ocurren en el País Vasco, Asturias y Galicia. En Hispanoamérica las zonas de contacto son las donde se hablan maya, náhuatl, quecha, aimara y guaraní.

Principales zonas dialectales /2 Andaluz Rasgos fonológicos Seseo, fusión de /s/ y /θ/ Pronunciación predorsal de /s/ Aspiración de /s/ Yeísmo, fusión de /j/ y /ʎ/ /x/ se pronuncia [h] Aspiración de /f-/ como [h] Elisión de /d/ intervocálica Elisión de /l/, /r/ y /d/ finales Velarización de /n/ final Neutralización de /l/ y /r/ implosivas Pérdida del elemento oclusivo de //tʃ/ Rasgos morfológicos Ustedes reemplaza a vosotros; a veces se emplea con las terminaciones de 2a personal plural Canario El canario comparte las características del andaluz; además se distingue por La sonorización de las oclusivas sordas intervocálicas

Principales zonas dialectales /3 Hispanoamérica El español caribeño Islas del Caribe, Panamá, Venezuela occidental, costas de Venezuela y Colombia El español mexicano/centroamericano El español andino Zonas altas de Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y norte de Argentina El español paraguayo El español chileno El español argentino/ uruguayo DIALECTOS mexicano/centroamericano caribeño andino chileno paraguayo argentino/uruguayo

Distribución de algunas características fonológicas Caribe México/ Centroam Zona andina Chile Argentina/Uruguay Distinción de /j/ y /ʎ/ X Conservación de /s/ implosiva Oclusivas sonoras se mantienen como oclusivas en posición posconsonántica (CA) (Col) /r/ múltiple asibilada (CR, Guat) /r/ múltiple se velariza /ɾ/ simple implosiva como /l/ Vocales nasalizadas en contacto con nasal Pérdida de vocales átonas /x/ como [ç] ante /e/, /I/ Yeísmo con [ʒ] y [ʃ] Aspiración con [h] de /f/ latina

Distribución de algunas características morfológicas Caribe México/ Centroam Zona Andina Chile Paraguay Argentina/Uruguay Uso extendido del diminutivo X Plural en /-se/ X (RD) Voseo X (CA) Pronombre le en expresiones exclamativas X (Mex) Uso de che Terminación –sen en 3a pers pl de verbos reflexivos Uso de en con adverbos de lugar

Distribución de algunas características sintácticas Caribe México/ Centroam Zona andina Chile Paraguay Uruguay/ Argentina No inversión del pronombre sujeto en oraciones interrogativas X Duplicación del complemento directo con un pronombre (complemento animado) (BA) Uso del infinitivo con sujeto después de para (Ven) (Pan) Preposición en con adverbio de localidad

Variación sociolingüística Innovaciones o cambios lingüísticos pueden surgir en cualquier comunidad social. Estas comunidades pueden determinarse por Género: Hombres y mujeres no hablan de la misma forma. Edad: Los jóvenes no hablan igual que sus padres. Trabajo o profesión: Muchos casos de jerga o slang surgen del contexto del trabajo. Ambiente escolar: La vida estudiantil crea muchos neologismos. La variación sociolingüística se refleja en La fonología, por ej. desarrollo de [ʃ] entre los jóvenes como variante de /j/ en el ríoplatense. La morfología La sintaxis

Bilingüismo/diglosia/contacto de lenguas El contacto de lenguas resulta de la presencia de distintas comunidades lingüísticas en la misma área geográfica Cuando el uso de una lengua u otra corresponde a funciones específicas se considera una situación de diglosia, por ej. lengua A en la escuela y el trabajo, lengua B en casa. Cuando las dos lenguas se emplean en los mismos contextos, por ej. escuela, trabajo, medios de comunicación, existe una situación de bilingüismo

Lenguas en contacto en España Castellano/catalán: Existe un alto grado de bilingüismo en Cataluña hoy en día y no sólo entre la población catalana. Los muchos inmigrantes a Cataluña han aprendido el catalán porque es una lengua importante en la vida social y profesional de Cataluña. Castellano/gallego: La situación en Galicia está en vía de transición. Los esfuerzos de restaurar el gallego y modernizar la lengua podrán llevar a un futuro bilingüismo en esta región. Castellano/vasco: El euskera es la lengua cooficial del País Vasco. Su uso se extiende a todos los aspectos de la vida para los que la hablan como primera lengua. Las lenguas minoritarias como el asturiano y el aragonés se limitan al contexto familiar y son más frecuentes como primera lengua entre personas mayores. Sin embargo, estas lenguas como el catalán, el gallego y el vasco influyen de alguna forma el castellano que se habla en la región.

Lenguas en contacto: Hispanoamérica Las lenguas indígenas más habladas son Algunos países han reconocido oficialmente las lenguas indígenas: Boliva – quecha y aimara Guatemala – 23 lenguas amerindias, principalmente del grupo maya-quiché Paraaguay – guaraní Perú -- quechua Quechua 8-12 millones Lenguas mayas 6 millones Guaraní 5 millones Aimara 2 millones Náhuatl 1-1.5 millones

Estados Unidos: el español y el inglés La presencia del español en el territorio que hoy corresponde a Estados Unidos empieza a principios del s. XVI (estado de la Florida) Hasta 1848 buena parte del territorio del oeste y suroeste de EU pertenecía a México El mapa que sigue demuestra la extensión de territorios de habla española hasta la fecha de adquisicón por EU: la Florida (1819), Tejas, parte de Nuevo Méjico y Colorado (1845), Arizona, Nevada, Utah, California (1848) No es de sorprender, entonces, que la gran mayoría de hablantes del español en EU son de ascendencia mexicana

Mapa histórico de EU: Territorios concedidos de España y México

Densidad de la población hispana en EU (censo del año 2000)

Interacciones lingüísticas: inglés y español en Estados Unidos El español no tiene estatus oficial en EU Su relación con el inglés es una de diglosia La influencia del inglés se refleja sobre todo en el léxico Préstamos : cartún, pícap Préstamos con adaptación morfológica/fonológica: troca, taipear Calcos: llamar pa’ tras Préstamos semánticos: aplicar, soportar, colegio Alternancia de lenguas ‘codeswitching’ Desarrollo de sociolectos: el pachuco Fin de esta sección