A cargo de Claudia Tarazona, traductora e intérprete
OBJETIVOS Afianzar conocimientos generales del idioma. Mejorar el grado de fluidez en la comunicación oral. Incorporar terminología propia de la especialidad. Redactar textos, trabajos, descripción de casos. Desempeñarse en situaciones cotidianas con el paciente y entre colegas. Participar de ateneos en inglés. Interactuar en conferencias internacionales.
Actividad destinada a: Médicos. Personal de enfermería. Paramédicos. Estudiantes de carreras de ciencias de la salud.
CONTENIDOS Cómo interrogar al paciente. Diversos tiempos verbales. Cómo romper el hielo en la primera consulta. Descripción de síntomas y dolor: uso de adjetivos. Antecedentes familiares y personales. Trabajando bajo presión: en la guardia, en la UTI, en la UCO. Dar y pedir consejos, recomendaciones.
CONTENIDOS Uso de terminología técnica y de registro informal con el paciente. Cómo dar malas noticias y diagnósticos. Distintas especialidades y sus tareas: descripción de rutinas. Aparatología y sus usos.
CONTENIDOS Sectores del hospital: uso de preposiciones de lugar. Accidentes y emergencias: uso del imperativo. Signos y síntomas: emergencias, accidentes. Drogas y tratamientos: uso de comparativos.
Cómo explicar procedimientos (RCP, punción lumbar, etc.)
Descripción de imágenes, estudios, resultados de pruebas. Uso de comparativos, superlativos.
CONTENIDOS Tercera edad. Nutrición y obesidad. Higiene, infecciones.
Signos vitales, descripción de gráficos
Lectura y análisis : Journal of Clinical Oncology, New England Journal of Medicine, JAMA, The Lancet, PubMed
Material de video y audio actualizado de congresos internacionales. Minimally Invasive Surgery (MIS), Computer Assisted Surgery (CAS), Robotics
Material complementario