El español de los Estados Unidos: Avance y retroceso

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Paso 4. Pronombres relativos
Advertisements

IES Rosa Chacel – Colmenar Viejo
La lengua como sistema.
Perífrasis verbal Es la unión de dos o más verbos que sintácticamente constituyen un solo núcleo del predicado. Debo estudiar, Siguió hablando, Te tengo.
Pronombres y Adjetivos Relativos
Barreras de la Comunicación
Las Nacionalidades Una persona de los Estados Unidos = estadounidense.
Las Nacionalidades de las Personas del Mundo Hispánico
Bilingüismo Lupita Escamilla.
CAMINO, VERDAD Y VIDA Abril 20 Juan 14,1-12.
El desarrollo de la escritura en niños muy pequeños
Espanglish y Cambio de Código
CAMINO, VERDAD Y VIDA Mayo 22 Juan 14,1-12.
Predicado Integrantes - José Carlos Gutiérrez - Diego Reyes
La lengua hablada y la lengua escrita
Tipos de oraciones Rasgos estructurales.
Los pronombres Personales
TEMA 11 : Gramática: La oración. El sujeto
IES Rosa Chacel – Colmenar Viejo
Despertador (5 de febrero, 2014)
El Español en los Estados Unidos
Pronombres relativos.
Tiempos simples del modo subjuntivo (presente y pretérito)
El español de los Estados Unidos: Avance y retroceso
Español, nivel A2 en la escuela sueca
CONJUNCIONES.
DESARROLLO MORFOSINTACTICO
Giovani Melendres Guerrero.  Quiero compartir con Ustedes mi experiencia al estudiar en la Universidad Nacional de Colombia.  Aunque siento una gran.
LINA MARIA RODRIGUEZ YESSICA SANCHEZ STEFANY JOVEN CAMILA ARIAS
Procesamiento Práctico del lenguaje Natural Capítulo XXIII.
Portafolio Digital Shirley J. Cruz Rodríguez EG 203 Redacción II 2005.
Tiempos simples del modo subjuntivo (presente y pretérito)
LAS REUNIONES 15 No exijamos de más al Presiente de Debates!
Adquisición de una lengua en la infancia Día 23, 11 mar 2013
La Población Hispana en EEUU
EL DISCURSO DIALÓGICO. LENGUA CASTELLANA Y COMUNICACION Los contenidos para la PSU de Lengua Castellana y Comunicación correspondientes a Primer Año Medio.
Una población diversa E.E.U.U Estados Unidos.
Uso del infinitivo..
HISTORIA DE UNA CHICA.
EMPATÍA Se ha definido la empatía como la actitud de "ponerse en el lugar del otro".
¿De dónde son las personas?
M.C ARTURO RODRIGUEZ AGUILERA. Es el estudio de cómo los individuos y las sociedades deciden utilizar los recursos escasos que les han proporcionado la.
Spanish II - Para Empezar
Fundamentos de la comunicación
Las relaciones entre el castellano latinoamericano y el inglés de los Estados Unidosel castellano latinoamericano y el inglés de los Estados Unidos.
Programa de Educación Secundaria.
CLASES DE PALABRAS O CATEGORÍAS GRAMATICALES
Tipos de oraciones Rasgos estructurales.
Capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas. Una persona bilingüe puede ser definida como alguien que es capaz de expresarse “perfectamente”
El sujeto y su formación como docente
Monterrey, Nuevo León a 26 de noviembre de  En este escrito reflexivo hablaré sobre los siete saberes necesarios para la educación del futuro,
Evolución del lenguaje.
Evolución del lenguaje.
Definiciones generales Del alumno sordo y la sordera
Ascendencias más comunes, por estado (2000).
Nationalities Argentina- Argentino (a) Bolivia – boliviano (a) Chile – chileno (a)
TALLER Nº 2 EL PÁRRAFO Elaborado por: Prof Maribel Camacho.
Escribe todo. Dictado No. 5
RUTAS DEL APRENDIZAJE.
(El pronombre personal)
POL ~ Diciembre 2015 Español 3.
Una comparación cultural
Marc Anthony - Vivir mi vida ¡Qué problema en la escuela! Escribe en oraciones completas. Agrega (Add) la palabra “no” si es necesario. Ej. los.
Una comparación cultural
Adquisición de una lengua en la infancia 2 Día 24, 09 mar 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University.
ORACIÓN COMPUESTA Laura va a correr al parque, Juan monta en bicicleta. Nunca me he olvidado de aquellos días, pero ya no amo a Laura. Le molesta que siempre.
Historia del Idioma Español
GRAMÁTICA ANÁLISIS MORFOLÓGICO.
¿Quién es bilingüe? Día 2, 13 enero 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University.
Niveles de la lengua: Sintáctico
Transcripción de la presentación:

El español de los Estados Unidos: Avance y retroceso Elena Varela Álvaro Trinidad Diego Piñón

Panorama de las comunidades de habla hispana de EE.UU. EE.UU. ocupa el lugar del cuarto país mundial de habla española. De acuerdo con el censo de 2000, hay más de 35,3 millones de hispanos viviendo en Estados Unidos. Se calculó que para 2005 serían la minoría más numerosa (12%); para 2050 llegará a 92 millones (24%), y para 2100, 190 millones, lo que constituirá un tercio de la población estadounidense.

Según el censo de 2000 la población hispana en EE. UU Según el censo de 2000 la población hispana en EE.UU. se distribuye de la siguiente manera: Mexicanos: 58,5% Puertorriqueños: 9,6% Cubanos: 3,5% Dominicanos: 2,2% Salvadoreños: 1,9% Colombianos: 1,3% Guatemaltecos: 1,1% Ecuatorianos: 0,7% Peruanos: 0.7% Hondureños: 0,6% Nicaragüenses: 0,5%

Rasgos gramaticales que se dan en los hablantes vestigiales del español de EE.UU. Vestigial significa “hablante a medias” (semispeakers). Reducción morfológica de los paradigmas verbales. Ej: Uté vah allá (Puerto Rico) Inestabilidad de número y persona. Ej: Se m´olvida muchas palabras (Cuba) Neutralización parcial de los tiempos y modos verbales. Ej : Yo bailo y come (México)

La reducción de la flexión nominal de número y género En el español nominal, también se puede notar la producción del empleo equivocado de los artículos. Por ejemplo, la asignación errónea de género a los sustantivos. Ej: Tenemos un casa alla (México)

La reducción de la serie preposicional Otro rasgo del habla vestigial es la eliminación de algunas preposiciones. Entre ellas, principalmente destacan a, en y de. Ej: Graciah pa la entrevista (Puerto Pico)

Reducción de la complejidad sintáctica Esto sucede en la eliminación de oraciones complejas, cuando se usa el infinitivo en vez de formas verbales conjugadas, la eliminación de los pronombres relativos, etcétera. En el lenguaje vestigial las violaciones gramaticales son frecuentes frente a patrones aceptados. Ej: Me gusto el trabajo que hacían los arquitectos, so es la razón quiero entrar a la escuela de arquitecto(Nuevo México) [ES LA RAZÓN POR LA CUAL…]

El empleo de artículos es un punto débil. En el español vestigial se puede notar la eliminación de artículos y el uso ocasional de artículos pleonásticos. Ej: Cuando tu dejas música (Puerto Rico) Ej: Clase termina a las doce (México)

El empleo de sujeto patentes Los hablantes del español vestigial usan con mayor frecuencia los pronombres de sujeto patentes que el hablante monolingüe. Tal vez esto se deba a que en inglés este uso es obligatorio. Ej: Yo decidí ser maestra porque yo estuve trabajando con niños, pero yo pensé que yo podía hacer lo mismo (México)

Rasgos estructurales del español en los Estados Unidos Ya hemos visto como los hablantes bilingües vestigiales frecuentemente hacen errores de preposiciones, artículos y uso excesivo de pronombres. Las personas bilingües con interferencia del inglés, casi nunca o muy pocas son las veces que encaran estos problemas.

Características del español como segunda lengua en EE.UU. El español es reconocido como la segunda lengua de los Estados Unidos. Aun a pesar de los esfuerzos que se han hecho para imponer el inglés como lengua oficial. Muchos norteamericanos han aprendido español por razones prácticas, ya sea por su trabajo, estudios, relaciones personales, área donde viven, etc. Algunas personas han aprendido un sociolecto mientras que otros han adquirido una enseñanza formal.

El español empleado en la política En las últimas décadas, varios personajes destacados han tomado la palabra en español para incrementar el número de votos. Después de la fracasada invasión de Cuba, en 1962, la señora Kennedy hizo varios discursos en español. El presidente Lyndon Johnson, tejano, también hablaba en español cuando le convenía, y ahora el actual presidente tejano, George W. Bush, lo hace con frecuencia en sus discursos. Entre otros se pueden señalar Jeb Bush, Jimmy Carter, Bill Clinton, Albert Gore, y la lista es larga.

El español escrito Se han traducido un sinnúmero de documentos oficiales; en los que contamos con letreros, avisos, anuncios publicitarios y propaganda política. Lo peor del caso, es que los traductores no son completamente bilingües, aun contando el país con individuos capacitados para hacer este trabajo. Muchas empresas, organizaciones y dependencias gubernamentales le dan poca importancia a la corrección idiomática de dichos documentos y les dan a traducir éstos a traductores inexpertos que apenas conocen el español.

El resultado Los ejemplos del mal español se encuentran en servicios sociales, solicitudes de empleo, anuncios de empresas telefónicas y de electricidad, en los bancos, aeropuertos y oficinas, y en letreros y avisos de todo tipo de consumo, etc. Como consecuencia, un hispano hablante recién llegado no logra comprender esta clase de español malogrado, ya que el uso impúdico del lenguaje es de aprendiz

Conclusiones El español parece que puede desaparecer en la segunda generación entre sus hablantes, pero en realidad no va a ser así porque se difunde en las escuelas, universidades y se usa cada vez más por personas de origen no hispano. La lengua castellana en EE.UU. mantiene su integridad y se adquieren nuevos matices al estar en contacto con el inglés. Adquiere también una identidad propia, dado que hay variedades que lo dignifica bajo la rúbrica de “el español estadounidense”