PRÁCTICA TRADOS Vista General. Proceso de aprendizaje Fase de entrenamiento – Una vez instalado SDL Trados entre a la aplicación y vaya a la vista Bienvenida.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Support.ebsco.com Consumer Health Complete Tutorial.
Advertisements

Gestionamos las BONIFICACIONES de la Seguridad Social. Solicita Información en el Teléfono Pymes English GE Un sistema sencillo que se adapta.
Implementación ISO 9001:
Support.ebsco.com Literary Reference Center Tutorial.
Support.ebsco.com Interface de Negocios: Búsquedas Tutorial.
Support.ebsco.com History Reference Center Tutorial.
Support.ebsco.com Science Reference Center Tutorial.
POWER POINT.
Aprendizaje de Microsoft® Access® 2010
Tutorial de búsqueda básica en CINAHL
Support.ebsco.com Búsqueda básica en Bases de Datos EBSCO para bibliotecas académicas Tutorial.
Tutorial P oetry & Short Story Reference Center
Trabajar con patrones de documentos j En la barra de mensajes, haga clic en Habilitar edición, Si los vídeos de este curso no se reproducen, quizás necesite.
Para acceder a la plataforma existen dos vías. Si ya tienes un usuario en el portal del Observatorio para la Calidad de la Formación en Salud, puedes.
Guía rápida SpringerLink. Quick Training Guide - New SpringerLink, August Cuadro de búsqueda básica, se encuentra en cada página del sitio.  
Tutorial Dynamed desde un Blackberry
Página de Inicio Elije hacer búsqueda básica o avanzada ¿Buscas la referencia? Si sabes qué documento necesitas… aquí búscalo ¿Dónde buscar? Tipo de.
GUTIÉRREZ GRANADOS HÉCTOR DANIEL
Alineación de textos paralelos
GUIA para la adscripción de centros o grupos de trabajo promotores y registro de experiencias en la Red de Experiencias de Educación para la Salud en la.
Aregional.com Tutorial. Herramientas de búsqueda 2 Búsqueda básica, use palabras clave de su investigación Incluye desde información internacional, hasta.
Tutorial Holdings Management (Administración de Colecciones) Agregando, Editando y Asignando Enlaces al Buscador de Texto Completo support.ebsco.com.
PRÁCTICA TRADOS Base de datos terminológica
PRÁCTICA TRADOS.
PRÁCTICA TRADOS Memorias de traducción. Objetivo El objetivo de esta práctica es aprender a crear memorias de traducción.
PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto.
Máster en Planificación Estratégica en Publicidad y RRPP TRABAJO FINAL DE MÁSTER TFM Estructura.
MATERIAL EDUCATIVO PARA EL «ROE» COMBINAR CORRESPONDENCIA PROFRA. Guadalupe Hernández Ramírez MATRÍCULA PLANTEL 12 Nezahualcóyotl FECHA. 21 de.
SANTIAGO VILLACIS PowerPoint. POWER POINT GUARDAR EL DOCUMENTO EDICION DE NUEVAS DIAPOSITIVAS ACTIVAR Y SELECCIONAR DIAPOSITIVAS ASISTENTE DE AUTOCONTENIDO.
Inserte el logotipo del grupo de trabajo en el patrón de diapositivas Inserte el nombre del grupo de trabajo en el patrón de diapositivas Proyectos Documentos.
FORMULARIOS DE ACCESS Realizado Por: Alexander Mendoza Jessica Moya.
LÓGICA COMPUTACIONAL Y PROGRAMACIÓN PROPÓSITO INTRODUCCIÓN USO DE LA PROGRAMACIÓN Programación Lenguajes de Programación Sistema Operativo Elementos para.
Proceso de pago oportuno a proveedores. Contexto El año 2006 mediante Oficio Circular N° 23 del 13 de Abril, el Ministerio de Hacienda, instruye respecto.
Tutorial del catálogo de la Biblioteca Universitaria Actualización septiembre 2011 La pantalla que estás viendo muestra la descripción de un documento.
Elaboración de Documentos Electrónicos Utilizando Software de Aplicación. Integrantes: Carrillo Cortez Efzi-ba Odeymis Pérez Hernández Janeth Guadalupe.
Introducción a Bases de Datos Universidad de Managua.
INSCRIPCIONES PRESENTACIÓN CALENDARIO BLOGS REGRESAR SECCIÓN DEL PROFESOR.
JOSE ALBERTO JIMENEZ JIMENEZ KATTY HIPOLITO. 7.1 INTRODUCCION AL LENGUAJE EMSAMBLADOR.
Aula Virtual: para Grados y Másteres a partir del curso 11/12
SEMINARIO INFORMATIVO TGF GRADO EN MEDICINA Decanato de Medicina.
INSTITUTO JUVENTUD OCCIDENTAL CLASE: LABORATORIO MAESTRO: RAMON ALVARADO ALUMNO: SANTOS ANTONIO GARCIA AÑO: 2015.
Herramientas de búsqueda disponibles para los examinadores Curso sobre los procedimientos coordinados para la búsqueda y el examen de patentes. Montevideo-Uruguay,
1 Clase 4: primeros programas (2ª parte) iic1102 – introducción a la programación.
LIBRARY AND INFORMATION SCIENCE ABSTRACTS (LISA).
TIC IES Enrique Nieto 1 MANUAL DEL PUBLICADOR EN JOOMLA Todo lo que necesitas saber para publicar tus artículos en la página Web del Centro Crear un artículo.
Inter-American Development Bank Multilateral Investment Fund Informe de Avance del Proyecto o Project Status Report (PSR)
PRÁCTICA TRADOS Alineación de textos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo la utilización de herramientas de alineación de textos paralelos (un.
Guías comentadas o ilustradas: Documentos pedagógicos de carácter orientador, facilitador del proceso enseñanza – aprendizaje, con base.
Desarrollo Sistema de Información. Temas a Tratar Recolección de Datos Análisis de Datos Participantes en el desarrollo Objetivos del sistema Limitaciones.
Serie ¿Cómo hacer…? N° 1 IF- Departamento didáctico. Caracas 2015.
SARAVIA, LUIS FERNANDO NOVIEMBRE El diseño de la propuesta didáctica :: reconocer las tendencias culturales, formas de participación, consumo y.
DISEÑO PARA LA CONSTRUCCIÓN DE OVAS Tema: LA TASA INTERNA DE RETORNO Realizado por: MARTHA LUCÍA FUERTES DÍAZ HERRAMIENTAS VIRTUALES PARA LA CONSTRUCCIÓN.
Imprimir: Es posible que su impresora no imprima del mismo modo que lo hacen las nuestras, por lo que debe asegurarse de realizar varias impresiones de.
FI-GQ-OCMC V SIMULADOR CURSO ACCIÓN PSICOSOCIAL Y COMUNIDAD 2016.
Con la finalidad de cumplir con lo establecido por la Secretaría de Hacienda y Crédito Público y el Servicio de Administración Tributaria (SAT) y lo dispuesto.
Calificación de Ejercicios Plataforma EducativaTZALOA.
Por: Samuel David Hernache Grado 11 STING.  Present.me es una plataforma que permite elaborar presentaciones añadiéndoles nuestra propia grabación con.
Sonido continuo para una o varias diapositivas Para repetir un sonido hasta que lo detenga o durante toda la presentación, debe especificar opciones de.
La siguiente presentación tiene como objetivo mostrarte la manera en que puedes poner el índice en tu proyecto de estadía.
Fases de la redacción de un texto Lecturas dirigidas de redacción de informes de investigación Kiyoko Nishikawa Aceves.
Reunión del comite de nodos de GBIF Copenague, Dinamarca 4 de octubre de 2009 Personalización del IPT Alberto GONZÁLEZ-TALAVÁN Oficial de Programa para.
DISEÑO DE GUÍA DIDÁCTICA Y REVISIÓN GRUPAL.
ALEX RODRIGO RIVERA RÍOS DOCTOR EN QUÍMICA INDUSTRIAL. DIPLOMADO EN PEDAGOGÍAS INNOVADORAS. MAGISTER EN DOCENCIA UNIVERSITARIA E INVESTIGACIÓN EDUCATIVA.
ESCRIBIR NOMBRE DEL AUTOR O AUTORES ESCRIBIR AQUÍ EL TÍTULO (DEBE SER SIGNIFICATIVO Y ATRACTIVO) Imagen o gif alusivo al tema tema.
Instructoras: Cristal Loera y Vianey Ruiz Nivel: 6 Fecha: 22 de Marzo de 2014.
Facultad de Lenguas Universidad Nacional del Comahue Docentes: Mgr. Geraldine Chaia (a cargo) Trad. Alba Mora Trad. Romina Carabajal Trad. Martha Bianchini.
ECACEN/Diseño de Proyectos El curso Diseño de Proyectos, es un curso obligatorio dentro del campo de formación investigativa del programa de.
PRÁCTICA TRADOS AutoSuggest
Teletraducción Servicio Web Wide World y servicio FTP
Transcripción de la presentación:

PRÁCTICA TRADOS Vista General

Proceso de aprendizaje Fase de entrenamiento – Una vez instalado SDL Trados entre a la aplicación y vaya a la vista Bienvenida. – En la vista Bienvenida vaya a la solapa Introducción y visualice: Videos sobre SDL Trados Studio Introducción a SDL Multiterm Lea las siguientes guías de inicio rápido: – Gestión de proyectos – Gestión de memorias de traducción – Traducción y revisión

Proceso de aprendizaje Ver los siguientes videotutoriales de SDL Trados Studio. Un paseo rápido por SDL Trados Studio Creación y gestión de proyectos Traducción de documentos individuales Introducción a SDL MultiTerm How to create an AutoSuggest dictionary in SDL Trados Studio 2015 How to create an AutoSuggest dictionary in SDL Trados Studio 2015 Using the alignment tool in SDL Trados Studio 2015:

Poner en Buscar trados Acceder a SDL Trados Studio

Pulsar en el icono de Trados

Pulsar Siguiente

Pulsar Finalizar

Crear proyectos, Traducir y revisar documentos Crear Memorias de Traducción Alinear texto Crear Bases de Datos Terminológicas Crear diccionario AutoSuggest Presentación y Visión General

Ayuda SDL Trados Pulsar en: Ayuda. Temas de ayuda. Cómo empezar en StudioCómo empezar en Studio Cómo empezar en SDL Trados Studio – Aquí puede obtener una descripción general del proceso; para obtener instrucciones detalladas sobre los puntos que se comentan a continuación, consulte el resto de libros de la lista Contenido. – Paso 1: Especificar la configuración – Los usuarios que crean proyectos (por lo general, los gestores de proyectos) y los usuarios que realizan la traducción de un único archivo (por lo general, los traductores autónomos), deben especificar su configuración antes de empezar. Esto incluye: Configuración de tipo de archivo Configuración de procesamiento por lotes Recursos de traducción: Memorias de traducción, bases de datos terminológicas, proveedores de traducción automática y diccionarios de AutoSuggest. El usuario solo tiene que indicar la configuración la primera vez que traduce y esta después se utilizará automáticamente cada vez que cree un proyecto o abra un archivo para traducir.

Ayuda SDL Trados Cómo empezar en SDL Trados Studio – Paso 2: Elija un flujo de trabajo: Flujo de trabajo de traducción de un único archivo Traducción del paquete del proyecto Flujo de trabajo sin conexión Traducción del paquete del proyecto Flujo de trabajo sin conexión

Referencias SDL Trados ayuda en línea. SDL Trados Studio Gestión de memorias de traducción. Guía de inicio rápido. Translation_Memory_Management_QSG_es.pdf. SDL Trados Studio Gestión de proyectos. Guía de inicio rápido. Project_Management_QSG_es.pdf. SDL Trados Studio Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido. Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_es.pdf. Una introducción a las memorias de traducción. TranslationMemory_ebook_ES_tcm pdf Preguntas frecuentes: productivity/trados-studio/faqs.htmlhttp:// productivity/trados-studio/faqs.html SDL Trados Studio Online Help – How to create an AutoSuggest dictionary in SDL Trados Studio 2015 –

Referencias Getting Started with SDL Trados Studio 2015: – A quick tour around SDL Trados Studio 2015 A quick tour around SDL Trados Studio 2015 – Creating and managing a project in SDL Trados Studio Creating and managing a project in SDL Trados Studio – Translating a single document in SDL Trados Studio 2015 Translating a single document in SDL Trados Studio 2015 – Working with project packages in SDL Trados Studio 2015 Working with project packages in SDL Trados Studio 2015 Cómo traducir en SDL Trados Studio (2015): –