Horario de atención al público: de 10.00 a 14.00 h de 15.00 a 17.00 h Teléfonos: Tel.: +34 932 806 162, ext.: 2413 y 2369 (inglés) Tel. dir.: +34 934.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Ventajas de contratar sus traducciones con Alos La buena imagen de una empresa o entidad en el exterior depende en gran parte de la calidad de la traducción,
Advertisements

Posibilidades, recursos e interacción.
¿Qué es una Sección Bilingüe?
EL APRENDIZAJE COLABORATIVO CON MOODLE: UNA REVISTA VIRTUAL.
Gestión Administrativa
La conservación y preservación de la documentación digital en las bibliotecas especializadas de la Generalidad de Cataluña Mid-Term Conference in Barcelona.
“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”
PAPEL DE LOS AUXILIARES DE CONVERSACIÓN EN EL BILINGÜISMO
UAM Biblioteca y Archivo Tutoriales. Conecta2 Junio 2013.
Servicio de Enseñanza Multilingüe
GUÍA DE SERVICIOS PARA ALUMNOS
1 GUÍA DE SERVICIOS PARA ALUMNOS Todo lo que le interesa saber sobre la Biblioteca de la Universidad de León BIBLIOTECA DE LA UNIVERSIDAD DE LEÓN.
RD 99/2011 ENSEÑANZAS OFICIALES DE DOCTORADO
Comenius Project My Story, Your story, Our Story En este proyecto participan escuelas de: En este proyecto participan escuelas de: GRECIA GRECIA HUNGRÍA.
Presentación de servicios de formación en idiomas.
En regalías, tu cuento cuenta
La Evaluación Institucional de las Titulaciones y Servicios en la Universidad de La Laguna: Informe Final y Plan de Mejoras Unidad Técnica de Evaluación.
Como registrarse en la Plataforma Nicenet
E. Palacios y J. Temprado Jornadas Territoriales Los retos actuales de la educación Coslada, 7 y 8 de Mayo 2008.
Servicios TIC.
Escuela Oficial de Idiomas de San Roque
Clasificación de los indicadores por categoría
PLANES DE FORMACIÓN DE CENTROS DOCENTES PLANES DE FORMACIÓN DE CENTROS DOCENTES CURSO 2011/12 CURSO 2011/12.
LA FORMACIÓN DE INVESTIGADORES: EL CASO CMT-UPV
EXPERIENCIA RECEPCIONAL
1 A sociación E uropea para la E valuación de L enguas
Proyecto de dirección 2013/17
Inducción al Periodo de Estadía Profesional
Proceso de seguimiento:
PLC IES SAN ALBINO.  Aprendizaje integrado de contenidos entre las diferentes áreas de conocimiento.  Actuaciones relacionadas con el área lingüística.
PROYECTOS DE INNOVACIÓN. Cursos en Línea CD Interactivo Publicación de documentos en Línea Producción de Material Didáctico Informático Publicación de.
SEMANA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE ENERO 2013 M.E. EDGAR HAROLD ORTEGA SEGURA SEMANA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE ENERO 2013 TALLER DE TICS.
EJÉRCITO ARGENTINO INSTITUTO UNIVERSITARIO DEL EJÉRCITO Escuela de Idiomas.
Taller de Capacitación Institucional Clasificación de los indicadores por categoría.
Servicios en lenguaje escrito – San José, Costa Rica ¡Todos los servicios que usted y su empresa necesitan en traducción, corrección y redacción de documentos.
Porque de un texto o palabra se puede pasar a otro en el mismo documento a otro, también recibe este nombre porque soporta imágenes y sonidos. El hipertexto.
PRÁCTICAS ACADÉMICAS EXTERNAS Vicente Castañeda Fernández Coordinador de Prácticas Facultad de Filosofía y Letras
Es una comunidad digital de conocimiento, en español, que fomenta la participación e interacción de estudiantes, docentes e investigadores de Instituciones.
PLANIFICACION CURSO 2010/2011 PRIMERA FASE: DETECCIÓN DE NECESIDADES
Aula Virtual para alumnos
Amparo Azorín-Albiñana López Mª Luisa Sánchez Almagro Dpto. Orientación y Diversidad Escolar.
(CURSO DE IDIOMAS VIRTUAL INTERACTIVO-ERASMUS). Sistema de Aprendizaje Mixto (Blended Learning) Sesiones Presenciales Profesor – Alumnos Destrezas Orales.
MATERIA: ADMINISTRACIÓN ELECTRONICA DE LOS NEGOCIOS. PROFESOR: ARMANDO NAVA. ALUMNA: ALINE MÓNICA LUNA RAMIREZ.
¿Qué es “ Ma classe de français”? Es una red social para trabajo en el aula de francés con alumnos de 4º E.S.O y 1º Bachillerato.
Escuela de Lenguas Extranjeras. Nombre de la escuela: Escuela Secundaria Común Orientación: Lenguas Extranjeras Título a otorgar: Bachiller con orientación.
WIKISPACES LEIRE DEL BIEN CASADO LAURA DE LA CONCEPCIÓN
321 Talleres en producción, manejo y gestión de contenido para la Web a estudiantes del Programa Access.
 Son textos o palabras que se pueden pasar a otro en el mismo documento y de ese a otro.  También recibe este nombre porque soporta imágenes y sonidos.
Aprendizaje colaborativo
Clasificación de los indicadores por categoría
Región de Murcia Consejería de Educación y Cultura Dirección General de Enseñanzas Escolares Servicio de Atención a la Diversidad Nuevas Tecnologías aplicadas.
Dirección General de Formación Profesional y Educación Permanente Servicio de Educación Permanente EL AULA DE ESPAÑOL EN LA EDUCACIÓN PERMANENTE.
WIKIS Irantzu Alustiza Izaro Astiasuinzarra Maitane Basasoro Alazne Aizpuru.
Facultad de Idiomas Licenciatura en Lengua Francesa.
Acuerdo de Consejo de Gobierno de 23 de enero de 2007
World Wide Web en la Educación  Es el que de un texto o palabra se puede pasar a otro en el mismo documento o a otro, también recibe este nombre porque.
Implantación de Duolingo - CBTIS 92 -
CAMPUS ENSENADA CENTRO DE IDIOMAS. Periodo y Qué hicimos en este periodo?  Concientizar y motivar a la comunidad universitaria para aprender.
WIKISPACE PAOLA ANDREA PARRA VALENCIA DIDACTICA Y MEDIOS AUDIOVISUALES.
DIRECCIÓN DE FORMACIÓN LINGÜÍSTICA
Equipo 7: Plataforma Sandra Luz Galván Canseco Josué Martínez Medrano
Modelo Cliente - Servidor. La Web funciona siguiendo el denominado modelo cliente-servidor, habitual en las aplicaciones que funcionan en una red. Existe.
¿Qué es un entorno hipermediático? Porque de un texto o palabra se puede pasar a otro en el mismo documento a otro, también recibe.
 Porque de un texto o palabra se puede pasar a otro en el mismo documento a otro, también recibe este nombre porque soporta imágenes.
experiencia y conocimiento. LA FUNDACIÓN CEDDET CARACTERÍSTICAS GENERALES A QUIEN SE DIRIGEN OPCIÓN TECNOLÓGICA Y MÉTODO DOCENTE PROGRAMA RED.
Servicio de Interpretación Telefónica 26 de Septiembre de 2007.
TUTOR VIRTUAL Nuevos entornos formativos Roles y funciones.
PAPEL DE LAS UNIDADES TÉCNICAS DE CALIDAD EN LOS PROCESOS DE VERIFICACIÓN DE TÍTULOS: EL CASO DE LA UMA Vicerrectorado de Calidad, Planificación Estratégica.
thank you very much.
Transcripción de la presentación:

Horario de atención al público: de a h de a h Teléfonos: Tel.: , ext.: 2413 y 2369 (inglés) Tel. dir.: Fax: Dirección: Servicio Lingüístico Edificio 3, despacho A002 Av. Esplugues, Barcelona Web: C/e:

Formamos parte del SL de ESADE: Gabriel Genescà Antònia Rigo, Área de Formación Francis G. Linn, Área de Lengua Inglesa Mireia Albert, Área de Corrección y Traducción

El Claustro del Profesorado Los miembros del PAS El alumnado de ESADE, en los siguientes casos: becarios de un departamento o de un servicio personal investigador doctorandos De lo contrario, el servicio no es gratuito y es discrecional (traducciones juradas, abstracts de tesinas, tesis, etc.).

Colaboradores externos freelance Empresas de traducción o transcripción

Asesoramiento Traducción Corrección / revisión Transcripciones Formación lingüística y en comunicación Gestión de proyectos lingüísticos Tareas de investigación y desarrollo

Los idiomas principales con los que trabajamos son el catalán, el español y el inglés. Sin embargo, también aceptamos encargos de otros idiomas (portugués, alemán, francés, italiano, noruego).

Enviar un correo electrónico a la dirección. Añadir la siguiente información: Tipo de encargo (corrección, traducción, etc.) Idiomas (en el caso de la traducción) Plazo (razonable) Centro de coste (imprescindible) Y, sobre todo, ¡el documento (editable) !

Difusión de recursos lingüísticos y documentos de consulta: - Terme SL: base de datos de términos de las disciplinas impartidas en ESADE - Nomenclátor ESADE: publicación de las denominaciones institucionales - Materiales SL: facilitación de recursos lingüísticos en soporte papel o mediante la web - Libro de estilo y de documentos - Recursos web: enlaces a los recursos lingüísticos de la red, no elaborados por el SL

Traducción directa e inversa de toda clase de textos Corrección integral de textos Gestión de la transcripción de cintas de audio y vídeo Gestión de la traducción jurada de documentos oficiales y privados Idiomas habituales: catalán, español, inglés, portugués, francés e italiano. Gestión puntual de traducciones en otros idiomas.

Formación en habilidades comunicativas o con fines específicos Formación en lengua catalana para colectivos concretos (profesorado, alumnado extranjero) Elaboración de material didáctico Seguimiento y evaluación del proceso formativo

Moltes gràcies! ¡Muchas gracias! Thank you very much. Language matters... WRITE IT RIGHT.