¿Cambio de código o préstamo? Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012
Índice Introducción: Vídeo del cambio de código Historia de la lengua española en los Estados Unidos La ANLE Las diferencias entre los cambios de código y los préstamos La investigación de John M. Lipski: Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know Introducción La sociolingüística de los cambios de código Contextos de la inserción de “so” Observaciones de otros investigadores Conclusión
Vídeo http://www.tvspots.tv/video/45164/BURGER- KING--DEMO
Historia y desarrollo La lengua española ha estado en Norteamérica desde el siglo XVI Virreinato de Nueva España:
Historia y desarrollo México después 1848
La complejidad de la identidad Los mexicanos: extranjeros en su propia tierra tenían que utilizar el inglés, pero al mismo tiempo querían mantener su identidad Spanglish Spanglish: dos lenguas y dos culturas
La ANLE Significa: La academia Norteamericana de la lengua Española Misión: “el estudio, elaboración e implementación de las reglas normativas del español de los Estados Unidos de América.” Emblema oficial de la ANLE
Diferencias entre cambio de código y préstamos palabras de origen inglés adaptado a la fonología española Cambio de código utilizado por los bilingües la alternancia entre dos lenguas
Diferencias entre cambio de código y prestamos Puntos: Bilingüismo Composición Funcionalidad Referente única Funcionamiento Regularidad Integración estructural
La investigación de John M. Lipski So, but, anyway, you know, I mean: ¿cambios de código o préstamos? Mil grabaciones Tres grupos: 1. Los hablantes bilingües 2. Los hispanohablantes que aprendieron el inglés y por eso se convirtieron en hablantes bilingües 3. Los hablantes de inglés que están aprendiendo español como segunda lengua
La investigación de John M. Lipski La sociolingüística El español como lengua minoritaria en los EE.UU. El cambio de código es más frecuente de la lengua subordinada a la lengua dominante (en este caso se trata de un cambio en una situación diglosia) Un cambio a la lengua subordinada muestra una relación más íntima
La investigación de John M. Lipski Contextos de la inserción de “so” Como ultimo elemento: 20% “También puede trabajar, so##” Como primero elemento: 20% “… so a veces ella se cansaba” Elemento integrado: 20% “No sé qué va a pasar ahorita, so… me pusiera en la cama.” Elemento sin pausa: 40% “Era una ciudad más grande so llamaron por un taxi”
La investigación de John M. Lipski Observaciones de otros investigadores: Mendieta: “Una vez íbamos a México y tenía que ir para el baño so nos fuimos para una gasolinera (San Antonio)” Silva-Corvalán: “So él sabrá si se cambia su mente”
Conclusión Préstamos: Cambio de código: consciente consciente o inconsciente consecuente (regularidad) adaptados a la fonología y la morfología de la lengua destina (integración estructural) El conocimiento del origen extranjero desaparece Utilizado por bilingües, pero también utilizado por los monolingües que no saben la lengua del origen de la palabra utilizado por personas completamente bilingües no viola la gramática de ambas lenguas normalmente se produce en una conversación en la que se utiliza español e inglés liberalmente
Conclusión La inserción de “so” Muestra parecido con: Utilizado de manera espontánea e inconscientemente Préstamo Hablantes son conscientes de la procedencia extranjera Cambio de código Puede ocurrir en discurso solamente españoles sin ningún otro cambio de código Utilizado por: Los hablantes bilingües, los hispanohablantes que aprendieron el inglés y por eso se convirtieron en hablantes bilingües y los hablantes de inglés que están aprendiendo español como segunda lengua Cambio de código y préstamo No se ha encontrado entre los hablantes monolingües
Discusión ¿Qué pensáis vosotros? ¿“SO” es un cambio de código o “SO” es un préstamo? Lipski: No sé so no puedo decir, you know…
Bibliografía Libros y artículos: Betti, S. (2009) Spanglish en los Estados Unidos: Apuntos sobre lengua, cultura e identidad. Confluenze. Vol.1, No 2. 101-121 Lipski, J.M. (2005) Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. Matras, Y. Language contact. Cambridge University Press (United States of America, 2009) Sitios web: http://www.anle.us/ Fecha de la publicación: 2012 http://blogdeheraldica.blogspot.com/2010/11/cuestion.html Fecha de publicación: 8 de noviembre de 2010 http://www.peraltahacienda.org/PH_allalbums/pllroom/pages/1.html Fecha de publicación: 2012