¿Cambio de código o préstamo?

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Visas de Estudiantes Requisitos Básicos
Advertisements

¿Cómo está diseñada/pensada la Ocsi web? Aquí se muestran los principios que se han tomado para elaborar la e-ocsi Javier Liras.
Me llamo _________ Clase 7 il La fecha es el 19 de septiembre del 2012 Propósito # 3: ¿Cómo repasamos el trabajo del año pasado? Actividad Inicial: Complete.
La sociolingüística.
México.
Los Estados Unidos Lección 1 Cultura
Biblioteca. Universidad Pablo de Olavide Biblioteca. Universidad Pablo de Olavide.
Bilingüismo Lupita Escamilla.
Jaime Callejo Del Grado Luis Gutiérrez 1º C
Centro de Información Bibliográfico
Objeto de la investigación Programa Apoyo a la Industria Audiovisual: Articulación de la Cadena y Comercialización: Análisis de casos de políticas de incentivo.
¡La Tomatina! La fiesta de los tomates tiene su origen en España en Fue una fiesta oficial del pueblo de Buñol en la region de Valencia en 1952.
Espanglish y Cambio de Código
Aprende Inglés OnLine. LA UNIDA SE ASOCIA CON UNIVERSIDADES INTERNACIONALES Ha firmado un acuerdo para ofrecer a su comunidad universitaria.
GRADO EN LENGUA ESPAÑOLA Y SU LITERATURA
Me llamo ______ Clase 11 IL La fecha es el 22 de marzo del 2012 Propósito # 56: ¿Cómo repasamos los verbos –ER/-IR? Actividad Inicial: Copia y responde:
QUÉ ES UN ARTÍCULO CIENTÍFICO
Principios de Psicología de la Comunicación
Principios de Psicología de la Comunicación
Principios de Psicología de la Comunicación
TALLER: USO DEL TRAJE ACADÉMICO
Categorización de documentos del Centro Virtual Cervantes Fernando García Eddy Rodriguez Paula Zitinski.
Clase de español avanzado Sra. Villaverde-Zapata.
EL PRETÉRITO INDEFINIDO
Carmen Georgeta Alexe Rocío García Pin
LCSH-es.org Una Herramienta Web de Materias en Español II Encuentro Internacional de Catalogación 12 de septiembre 2006 México, D.F. Michael Kreyche Kent.
El Español en los Estados Unidos
Colección 2: Lazos de amistad
Clase de español avanzado
Aprenda a buscar materiales en su idioma con el catálago de la Biblioteca KCLS! Opción 1: No sabe exactamente lo que esta buscando? Hojea materiales en.
Un análisis sociolingüístico de la /s/ final en el español cubano de Miami Zuleima Trimon.
Actuarial Summit 2014 – Colegio Actuarial Mexicano – La Difusión del Conocimiento Actuarial -- Publicaciones y Cursos Virtuales.
Lengua y dialecto Max Weinreich:
El español.
La Conquista Española
Siglo XVI La traducción durante el período colonial.
Llanito y el cambio de códigos en Gibraltar Michelle Krute SPA 343 April 28, 2008.
Estructura de la monografía
Escribiendo y publicando un artículo
MULTILINGÜÍSMO, PLURILINGÜÍSMO Y CONCIENCIA METALINGÜÍSTICA
“Gradual loss of mood distinctions in Los Angeles Spanish” Carmen Silva-Corvalán 1995.
Pruebita #20:. Usa el papel donde escribiste las preguntas sobre tu artículo.
Angel olijnyk Amanda quinn Sunghwan Kim
Lenguas Criollas y Pidgin Por Veronica Fernandez, Sotera Natividad y
Bilingüismo 1 Schroten (1994: 131): Bilingüismo es la capacidad de hablantes de hablar y entender más de una lengua; muchas veces se usa este término.
Aspectos sociales del bilingüismo Día 4, 23 enero 2013 Bilingüismo hispánico SPAN 6060 Harry Howard Tulane University.
Reporte de prácticas I7292 Sistemas de Medición
Los efectos de la aculturación y asimilación estadounidense en la familia chicana. Jessica Mercado Advisor: Donaldo Urioste May 17 th, 2013.
El Español de los Estados Unidos
Lección 15.
Bilingüismo Español-Inglés en E.E.U.U. Resumén sobre el artículo de Carmen Silva-Corvalán University of Southern California.
Por: Andres Gonzalez Gonzalez Y Santiago Herrera Palma 11°A
Twenty Questions Parabienes Capítulos 1,2, y 3 Twenty Questions
Las relaciones entre el castellano latinoamericano y el inglés de los Estados Unidosel castellano latinoamericano y el inglés de los Estados Unidos.
Diferencias entre la lengua española y la portuguesa
 Skype es un software que permite que todo el mundo se comunique. Millones de personas y empresas ya usan Skype para hacer llamadas y videollamadas.
Capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas. Una persona bilingüe puede ser definida como alguien que es capaz de expresarse “perfectamente”
WEB 2.0 De: Brayan Palma. QUE ES?  El término Web 2.0 comprende aquellos sitios web que facilitan el compartir información, la interoperabilidad, el.
España ¿Cierto o falso? La capital de España es Barcelona.
Lengua y lenguaje: un acercamiento al estudio del conocimiento humano
ESPAÑOL 1, el 16 de octubre a la clase de ESPAÑOL Toma asiento Saluda a tu compañero de mesa Espera para la maestra empezar la clase.
Política lingüística de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y su diálogo con la traducción Academia Norteamericana de la Lengua Española
The bilingual brain and Code switching. Parlez vous francais? Sprechen Sie Deutsches? ¿Hablas español? Si hablas más de un idioma, tu cerebro ha desarrollado.
ESPAÑOL 1, el 14 de octubre a la clase de ESPAÑOL Toma asiento Saluda a tu compañero de mesa Espera para la maestra empezar la clase.
Sistemas de Recepción y Reservas 11 de septiembre 2012.
Historia del Idioma Español
¿Quién es bilingüe? Día 2, 13 enero 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University.
El bilingüismo en los EEUU 3 Día 16, 19 feb 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 6060 Harry Howard Tulane University.
¿Sabías que?... Los grupos indígenas vivían en la región de Santa Fé y Táos. Ellos vivían en pueblos.
Debilitamiento y adquisición incompleta de la L1 Día 29, 30 mar 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University.
Transcripción de la presentación:

¿Cambio de código o préstamo? Susan y Kelly, 23 de marzo de 2012

Índice Introducción: Vídeo del cambio de código Historia de la lengua española en los Estados Unidos La ANLE Las diferencias entre los cambios de código y los préstamos La investigación de John M. Lipski: Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know Introducción La sociolingüística de los cambios de código Contextos de la inserción de “so” Observaciones de otros investigadores Conclusión

Vídeo http://www.tvspots.tv/video/45164/BURGER- KING--DEMO

Historia y desarrollo La lengua española ha estado en Norteamérica desde el siglo XVI Virreinato de Nueva España:

Historia y desarrollo México después 1848

La complejidad de la identidad Los mexicanos: extranjeros en su propia tierra   tenían que utilizar el inglés, pero al mismo tiempo querían mantener su identidad  Spanglish Spanglish: dos lenguas y dos culturas

La ANLE Significa: La academia Norteamericana de la lengua Española Misión: “el estudio, elaboración e implementación de las reglas normativas del español de los Estados Unidos de América.” Emblema oficial de la ANLE

Diferencias entre cambio de código y préstamos palabras de origen inglés adaptado a la fonología española Cambio de código utilizado por los bilingües la alternancia entre dos lenguas

Diferencias entre cambio de código y prestamos Puntos: Bilingüismo Composición Funcionalidad Referente única Funcionamiento Regularidad Integración estructural

La investigación de John M. Lipski So, but, anyway, you know, I mean: ¿cambios de código o préstamos? Mil grabaciones Tres grupos: 1. Los hablantes bilingües 2. Los hispanohablantes que aprendieron el inglés y por eso se convirtieron en hablantes bilingües 3. Los hablantes de inglés que están aprendiendo español como segunda lengua

La investigación de John M. Lipski La sociolingüística El español como lengua minoritaria en los EE.UU.   El cambio de código es más frecuente de la lengua subordinada a la lengua dominante (en este caso se trata de un cambio en una situación diglosia) Un cambio a la lengua subordinada muestra una relación más íntima

La investigación de John M. Lipski Contextos de la inserción de “so” Como ultimo elemento: 20% “También puede trabajar, so##” Como primero elemento: 20% “… so a veces ella se cansaba” Elemento integrado: 20% “No sé qué va a pasar ahorita, so… me pusiera en la cama.” Elemento sin pausa: 40% “Era una ciudad más grande so llamaron por un taxi”

La investigación de John M. Lipski Observaciones de otros investigadores: Mendieta: “Una vez íbamos a México y tenía que ir para el baño so nos fuimos para una gasolinera (San Antonio)” Silva-Corvalán: “So él sabrá si se cambia su mente”

Conclusión Préstamos: Cambio de código: consciente consciente o inconsciente consecuente (regularidad) adaptados a la fonología y la morfología de la lengua destina (integración estructural) El conocimiento del origen extranjero desaparece Utilizado por bilingües, pero también utilizado por los monolingües que no saben la lengua del origen de la palabra utilizado por personas completamente bilingües no viola la gramática de ambas lenguas normalmente se produce en una conversación en la que se utiliza español e inglés liberalmente

Conclusión La inserción de “so” Muestra parecido con: Utilizado de manera espontánea e inconscientemente Préstamo Hablantes son conscientes de la procedencia extranjera Cambio de código Puede ocurrir en discurso solamente españoles sin ningún otro cambio de código Utilizado por: Los hablantes bilingües, los hispanohablantes que aprendieron el inglés y por eso se convirtieron en hablantes bilingües y los hablantes de inglés que están aprendiendo español como segunda lengua Cambio de código y préstamo No se ha encontrado entre los hablantes monolingües

Discusión ¿Qué pensáis vosotros? ¿“SO” es un cambio de código o “SO” es un préstamo? Lipski: No sé so no puedo decir, you know…

Bibliografía Libros y artículos: Betti, S. (2009) Spanglish en los Estados Unidos: Apuntos sobre lengua, cultura e identidad. Confluenze. Vol.1, No 2. 101-121 Lipski, J.M. (2005) Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know. Matras, Y. Language contact. Cambridge University Press (United States of America, 2009) Sitios web: http://www.anle.us/ Fecha de la publicación: 2012 http://blogdeheraldica.blogspot.com/2010/11/cuestion.html Fecha de publicación: 8 de noviembre de 2010 http://www.peraltahacienda.org/PH_allalbums/pllroom/pages/1.html Fecha de publicación: 2012