¿Cuál es el problema o falencia detectado en el contexto profesional? – Traducciones que pierden el sentido original del texto madre. – Los T/A no diferencian entre verb./sust./adj./adv. Produciendo traducciones enredadas y poco entendibles.
¿ Cuáles son sus características? Una traducción larga pierde el sentido cuando son traducidas a través de un traductor automático, más aun si el texto es técnico.
¿Cuál es el principal objetivo que pretendo con la investigación? Demostrar que los traductores automáticos no deben ser usados de forma oficial.
¿Es posible alcanzar los objetivos? Si. La investigación no requiere de gran cantidad de dinero. Si requiere tiempo de parte de la persona que investiga y las que serán investigadas. Son objetivos que son alcanzables.
¿Qué debo hacer para alcanzar los objetivos? – Hablar de las herramientas que utiliza un traductor. Preguntar del método que utilizaría una persona normal para traducir un texto en ingles. Comparar traducciones hechas por traductores profesionales y traductor automático. Lo mejor es delimitar el uso de los T/A.
¿La investigación propuesta constituye un aporte al sistema profesional? Si. Más que un aporte para la profesión, es una ayuda, una delimitación para entender mejor el proceder de los traductores y el correcto uso de los traductores automáticos.